| Many have withdrawn into the private sphere - education and culture for some, business for others. | Многие ушли в частную сферу - образование и культура для одних, бизнес для других. |
| The US economy is the largest in the world, and American culture serves as a magnet. | Экономика США - самая большая в мире, а американская культура притягивает как магнит. |
| There is no such thing in North Korea as non-political sports or culture. | В Северной Корее нет такой вещи как аполитичный спорт или культура. |
| A communications culture must help people everywhere to realize the relevance of the work of the United Nations to their everyday concerns. | Новая культура коммуникации должна помочь разъяснить всему миру значение деятельности Организации Объединенных Наций для его повседневной жизни. |
| As in the Tang Dynasty, arts and culture were at center stage, reflecting the country's economic prowess and political might. | Как и в Династии Тан, искусство и культура были в центре внимания, отражая экономическое мастерство и политическое могущество страны. |
| Unless allowance is made for local factors and culture, it is difficult for democracy to take root. | Демократии трудно укорениться, если ею не принимаются во внимание местные факторы и культура. |
| Traditional Chinese culture, with its emphasis on harmony between human beings and nature, was thrown aside. | Традиционная китайская культура с ее акцентом на гармонию между человеком и природой, была отброшена в сторону. |
| In this sense, "culture" is a descriptive category, without any value judgment. | В этом смысле, «культура» - это описательная категория, без какого-либо оценочного суждения. |
| But it would be a mistake to ignore the role that popular culture played. | Но было бы ошибкой игнорировать роль, которую сыграла массовая культура. |
| The process is being consolidated and the culture of democracy and citizenship in a republican system is well under way. | Этот процесс укрепляется, и культура демократии и гражданственности в условиях республиканской системы правления уже достаточно укоренилась. |
| The culture of every nationality is a singular phenomenon. | Культура каждого народа является неповторимым феноменом. |
| Confucian civic culture also provided the basis for a long history of successful self-government. | Конфуцианская общественная культура также обеспечивала основу продолжительного и успешного самоуправления. |
| A culture of accountability and transparency was taking root, and there was better budget discipline and utilization of resources. | Развивается культура отчетности и открытости и отмечается улучшение бюджетной дисциплины и использования ресурсов. |
| The new organizational culture will provide an environment in which all staff will be motivated and encouraged to be innovative. | Новая организационная культура создаст условия, в которых будет стимулироваться и поощряться проявление новаторского подхода всеми сотрудниками. |
| The political culture representing the spirit of the age and the mind-set of the principal actors is paramount to social progress. | Такая политическая культура, отражающая дух эпохи и умонастроение основных действующих сил, имеет важное значение для социального прогресса. |
| This in turn will come about only if a culture of management accountability is firmly established at all levels in the Secretariat. | Это, в свою очередь, будет достигнуто лишь в том случае, если на всех уровнях Секретариата получит широкое распространение культура подотчетности руководящего звена. |
| The Commission underlined that when culture is understood as the basis of development the very notion of cultural policy has to be considerably broadened. | Комиссия подчеркнула, что если культура воспринимается как основа развития, то необходимо значительно расширить само понятие политики в области культуры. |
| The culture of multilateralism should also be enhanced. | Должна получить дальнейшее развитие культура многосторонней дипломатии. |
| The culture of peace aims at empowering people. | Культура мира направлена на расширение прав людей. |
| This is why the concept and practical implementation of a culture of peace are very important for coming generations. | Вот почему культура мира и ее философия, а также ее практическое воплощение столь важны для сохранения грядущего поколения. |
| In this regard, Turkmenistan supports the idea that the culture of peace should become a central theme of the Millennium Assembly. | В этой связи мы также поддерживаем идею о том, чтобы культура мира стала главной темой Ассамблеи тысячелетия. |
| Therefore, we believe that the culture of peace is not a rigid concept; it is a multifaceted concept rich in meaning. | Поэтому мы считаем, что культура мира не является концепцией с жесткими рамками; это - многосторонняя концепция с богатым содержанием. |
| There is nothing more destructive to human rights than the culture of war and violence. | Нет ничего более губительного для усилий по соблюдению прав человека, чем культура войны и насилия. |
| A civilization based on the culture of peace should oppose all aspects of ignorance, oppression and backwardness. | Цивилизация, в основе которой лежит культура мира, должна бороться со всеми проявлениями невежества, угнетения и отсталости. |
| The culture of peace entails a new mission for the coming century: to address the roots and causes of war and violence. | Культура мира олицетворяет новую миссию для грядущего столетия: устранить основы и причины войны и насилия. |