Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
In the hall, culture, education, literature, art activities, special courses, counselling and social welfare programmes take place or are housed. различные программы, касающиеся таких сфер деятельности, как культура, образование, литература, художественное творчество, специальные курсы, консультативная деятельность и оказание социальных услуг или непосредственно располагаются структуры, отвечающие за осуществление таких программ.
This culture of cooperation, whose cause we pleaded at the time of the establishment of the Department of Humanitarian Affairs, at the Economic and Social Council and before the administrative bodies of the agencies, is slowly beginning to enter into the institutional habits of the system. Эта культура сотрудничества, дело которой мы отстаивали по гуманитарным вопросам как в Экономическом и Социальном Совете, так и в административных органах тех или иных учреждений в период создания Департамента, постепенно начинает входить в институциональную привычку системы.
The main themes of the Summit were: cultural identity and the arts; land and culture; human rights and responsibilities; education and health; participation; and peace and sustainable development. Основное внимание в ходе Встречи на высшем уровне уделялось таким крайне важным темам, как искусство и культурная самобытность, культура и земля, права человека и обязанности, образование и здравоохранение, участие и мир и устойчивое развитие.
Even though the sort of culture which fosters respect for individual guarantees is still fragile, the rule of law has been strengthened and the development of a climate of respect for human rights is under way. Хотя культура обеспечения личных гарантий пока еще находится в стадии становления, Мексика уверенно идет по пути укрепления правового государства и формирования культуры прав человека
The policy areas of the environment, development, food, agriculture and forestry, education and science, health, culture, research and technology, and telecommunications are all to be maintained and promoted in Bonn. Такие области, как окружающая среда, развитие, обеспечение продовольствием, сельское и лесное хозяйство, образование и наука, здравоохранение, культура, исследования и технология, а также и связь, сохранятся в своем нынешнем виде и получат дальнейшее развитие в Бонне.
It starts out from the position that the distinctive characteristics of national minorities are a valuable common asset and that their languages and culture are a natural condition of their individual and collective existence. Она исходит из положения, что отличительные характеристики национальных меньшинств представляют собой общую ценность, а их языки и культура - естественное условие их индивидуального и коллективного существования.
Four out of the 14 cabinet ministers were women, with responsibility for such important sectors as health, social welfare and women's affairs, education, youth and sports, and tourism and culture. Четыре министра из 14 являются женщинами, отвечающими за такие важные направления, как здравоохранение, социальные вопросы и положение женщин, образование, дела молодежи, спорт, туризм и культура.
In the memorandum of 1981, culture is looked upon as a total pattern of conduct, as well as the results of a pattern of conduct of man. В меморандуме 1981 года культура рассматривается в качестве общей модели поведения, которая также определяется результатами поведения людей.
Did Tibetan cultural institutions still exist and was Tibetan culture and civilization still studied in schools? Сохранились ли до сих пор тибетские культурные традиции и изучаются ли по-прежнему в школах культура и цивилизация Тибета?
The representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) stated that UNESCO is finalizing a memorandum of understanding with the CCD secretariat to enhance collaboration, particularly in the sectors of education, science and culture. Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) заявил, что ЮНЕСКО завершает выработку меморандума о договоренности с секретариатом КБО с целью укрепления сотрудничества, особенно в таких секторах, как образование, наука и культура.
Moreover, the local conditions, the history of landownership and related institutions, the culture and mentalities greatly influence the setting of parameters for land administration in any country, as well as the specific limitations on the use of foreign expertise. Кроме того, местные условия, история земельной собственности и связанных с ней учреждений, а также культура и менталитет населения в значительной степени влияют на определение параметров землеустройства в любой стране, а также обусловливают наличие особых ограничений, связанных с использованием иностранного опыта.
Realizing that ominous trend, Malaysia supports initiatives such as the culture of peace, dialogue among civilizations, and interfaith dialogues, which are important international efforts to promote mutual understanding and cooperation through intercultural, inter-civilizational and interreligious programmes. Осознавая эту опасную тенденцию, Малайзия поддерживает такие инициативы, как культура мира, диалог между цивилизациями и религиями, которые представляют собой важные усилия международного сообщества, направленные на содействие налаживанию взаимного понимания и сотрудничества посредством реализации программ между культурами, цивилизациями и религиями.
The mandate would include all human rights, including the right to development, and could cover thematic areas such as health, development, the environment, education, culture, children, gender and other relevant matters. Мандат должен распространяться на все права человека, в том числе на право на развитие, и охватывать такие тематические области, как здравоохранение, развитие, окружающая среда, образование, культура, положение детей, гендерные и другие соответствующие вопросы.
The "dialogue among cultures and civilizations" embraces features which are apparently contradictory and sometimes even mutually opposed; on the one hand it is as ancient as human culture itself, on the other hand it is a new concept. "Диалог между культурами и цивилизациями" содержит в себе внешне противоречивые, а иногда и противоположные черты; если, с одной стороны, он является столь же древним, как и сама человеческая культура, то, с другой стороны, речь идет о новом понятии.
Indeed, I would postulate further, and state that a "communications culture" requires that information and communications priorities should invariably feature prominently in every policy, programme or project that the Organization plans and implements. Пожалуй, я бы пошел еще дальше и сказал, что "культура коммуникации" требует того, чтобы приоритеты в области информации и коммуникации неизменно занимали видное место в любой политике, программе или любом проекте, которые Организация планирует и осуществляет.
Austria established several task forces to study the situation of older persons in areas that include a new culture of ageing and the social and political participation of older persons. Австрия учредила несколько целевых групп для изучения положения пожилых людей в контексте таких тем, как новая культура старения и участие пожилых людей в общественной и политической жизни.
This genocidal culture has already been illustrated in the conquered towns of Goma and Bukavu by the Rwandan-Ugandan coalition, in particular by the summary execution of officers of the Congolese armed forces and the total and indiscriminate repression of the indigenous populations. Эта культура человеконенавистничества уже проявилась в захваченных руандийско-угандийской коалицией городах Гома и Букаву, в частности в суммарной казни офицеров вооруженных сил Конго и полном и безрассудном подавлении коренного населения.
Article 1: A culture of peace is a set of values, attitudes, traditions and modes of behaviour and ways of life based on: Статья 1: Культура мира является сочетанием ценностных установок, мировоззренческих взглядов, традиций, типов поведения и образов жизни, основанных на:
Regular exchange of information between UNESCO and OIC and its specialized agencies is maintained in different areas of education, science, culture and communication, in the framework of the programme of cooperation for 1998-1999, signed by UNESCO and ISESCO on 17 July 1998. В рамках программы сотрудничества на 1998-1999 годы, подписанной ЮНЕСКО и ИСЕСКО 17 июля 1998 года, продолжается регулярный обмен информацией между ЮНЕСКО и ОИК и ее специализированными учреждениями в таких областях, как образование, наука, культура и коммуникация.
Considering that Europe's nature and culture are intrinsically linked by the all encompassing landscapes - making the preservation of landscape diversity and quality one of the essential policy goals of the coming decade; принимая во внимание, что природа и культура Европы неразрывно связаны окружающими их ландшафтами, что делает сохранение ландшафтного разнообразия и качества одним из основных направлений политики следующего десятилетия;
Furthermore, in keeping with the Secretary-General's call for a communications culture to permeate all activities of the Organization, the Department will seek to ensure that the communications function is placed at the heart of strategic management of the Organization. Кроме того, в соответствии с призывом Генерального секретаря к обеспечению того, чтобы культура общения присутствовала во всех видах деятельности Организации Департамент будет стремиться обеспечивать, чтобы коммуникационная функция занимала центральное положение в стратегическом управлении Организацией .
There was a growing culture of human rights. As the High Commissioner for Human Rights had stated, that constituted a good basis for future work on human rights. Культура прав человека расширяет свои границы, и, как подчеркнул Верховный комиссар, она представляет собой надежную основу для будущей деятельности по поощрению прав человека.
This was later modified by the local Regional Assembly to a request for special rights or "special status" for the Serbs living in the Region, in the fields of local self-government, culture and representation in law enforcement agencies among others. Впоследствии местная региональная скупщина трансформировала это предложение в просьбу о специальных правах или "специальном статусе" для сербов, проживающих в районе, в таких областях, как, в частности, местное самоуправление, культура и представительство в правоохранительных органах.
In international contexts, the written culture and the proximity of a library and a bookshop were noted to be the priority factors contributing to literacy and understanding of written information. В международном контексте было отмечено, что письменная культура и близость библиотек и книжных магазинов являются важнейшими факторами, помогающими повышению грамотности и улучшению понимания письменной информации.
In the last sentence of paragraph 2, the phrase "language and culture" should be replaced by "colour, descent or national or ethnic origin", in order to reflect the wording of article 1 (1) of the Convention. В последнем предложении в пункте 2 словосочетание "язык и культура" следует заменить на "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения", с тем чтобы отразить формулировку пункта 1 статьи 1 Конвенции.