Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Culture - Обстановки"

Примеры: Culture - Обстановки
This has led to a culture of impunity. Это привело к созданию обстановки безнаказанности.
Drug-trafficking groups also add significantly to a culture of violence and impunity. Группы наркоторговцев также существенно способствуют созданию в стране обстановки насилия и безнаказанности.
The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and all stood to benefit from the culture of accountability. На государствах-членах лежит обязанность по пресечению злоупотреблений со стороны их граждан, и создание обстановки ответственности выгодно всем.
Activities in Malta focused on legal reforms and on positive measures to promote a culture favourable to the advancement of women, particularly in education and employment. Деятельность Мальты была ориентирована на правовые реформы и принятие позитивных мер по содействию созданию обстановки, благоприятствующей улучшению положения женщин, особенно в области образования и занятости.
The programme aims for the creation of a culture of respect and peaceful coexistence between family members, through national and societal efforts to eliminate violence in the home. Программа направлена на создание обстановки уважения и мирного сосуществования между членами семьи с помощью предпринимаемых в стране и обществе усилий по искоренению насилия в семье.
Owing to this culture of fear, members of the general public or even civil society workers seem to hesitate to attend the public meetings of most of the opposition parties. Вследствие существующей в стране обстановки страха обычные граждане или даже члены организаций гражданского общества, как представляется, не всегда решаются посещать общественные собрания большинства оппозиционных партий.
When crimes and human rights violations go unpunished, the State can be held accountable for contributing to a culture of impunity and lawlessness. Когда преступления и нарушения прав человека остаются безнаказанными, государство может быть привлечено к ответственности за создание обстановки безнаказанности и беззаконности.
In that regard, although there has been an improvement in the overall political situation, formidable difficulties remain in fostering a culture of political tolerance. В этом отношении несмотря на улучшение общей политической ситуации ощущаются исключительные трудности в усилиях по созданию обстановки политической терпимости.
Also, to address the charge of a culture of impunity, the President had ordered security forces to investigate cases involving men in uniform. Кроме того, чтобы отвести обвинение в создании обстановки безнаказанности, президент поручил силам безопасности расследовать дела, по которым проходят лица в военной форме.
Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. Во время пребывания миссии в стране ее собеседники называли коррупцию и сохранение обстановки безнаказанности среди основных причин появления у населения Афганистана чувства неудовлетворенности и беспокойства.
The widespread abuse of power by those in positions of authority, coupled with arbitrary detentions and the continued failure of the judiciary to respect fair trial guarantees or to operate in a just and independent manner, helps sustain the prevailing culture of impunity. Широко распространенное злоупотребление полномочиями власть предержащими в сочетании с произвольными задержаниями и сохраняющейся неспособностью судебных органов соблюдать гарантии справедливого судебного разбирательства или действовать на справедливой и независимой основе приводят к сохранению сложившейся обстановки безнаказанности.
Also, there has been inadequate emphasis on establishing a high level of ethical behaviour and accountability, which has led to a culture of impunity. Кроме того, недостаточно внимания уделяется необходимости высоких этических требований к поведению и обеспечению подотчетности, что привело к созданию обстановки безнаказанности.
Ultimately, efforts at both the regional and country levels must focus not just on tools, systems, and training but on the long-term process of strengthening a culture of accountability for results throughout the organization. В конечном итоге, основной упор в усилиях как регионального, так и странового уровней должен быть сделан не просто на средства, системы и профессиональную подготовку, а на долгосрочный процесс создания обстановки спроса за результаты в рамках всей организации.
It is a change agent, introducing and sharing new ideas and good practice in human resources management, in consultation with the organizations of the system, and complementing other initiatives in the Secretariat to institute a culture of high performance and continuous learning. Управление является проводником перемен, предлагая новые идеи и распространяя передовую практику управления людскими ресурсами в консультации с организациями системы и дополняя другие инициативы в Секретариате по созданию обстановки, ориентированной на хорошую работу и непрерывное обучение.
It would be truly regrettable if the remarkable efforts made since 1994 to ensure a peaceful transition and to restore the rule of law should ultimately lead to the development of a culture of impunity. Действительно, было бы достойно сожаления, если бы прилагаемые с 1994 года похвальные усилия по обеспечению мирного перехода и созданию государства права привели в конечном счете к установлению обстановки безнаказанности.
The Unit would support the Surface Transport Section in the creation of a culture of excellence within surface transport components of field operations and increase organizational effectiveness. Группа будет оказывать помощь Секции наземного транспорта в формировании обстановки, призванной обеспечить бесперебойную работу компонента наземного транспорта полевых операций и повысить организационную эффективность.
Creating a culture of collaboration and success and a space for learning - with the continuous building up and sharing of evidence of action increasing confidence and motivation создание обстановки, стимулирующей сотрудничество и успех и помогающей усваивать уроки - при непрерывном накоплении опыта практической деятельности и обмене этим опытом для укрепления уверенности и целеустремленности;
Human rights defenders, community leaders, demonstrators and other members of civil society continue to be targets of such actions, and any investigations have generally failed to lead to prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed, creating a culture of impunity. Объектами таких нападений по-прежнему являются правозащитники, лидеры общин, демонстранты и другие представители гражданского общества, а любые расследования, как правило, не приводят к возбуждению судебных преследований и наказанию виновных, которые были бы соизмеримы с тяжестью совершенных преступлений, что способствует созданию обстановки безнаказанности.
It is my considered opinion that the interest of Member States and of the Secretary-General in promoting a culture of accountability and ensuring the adequacy and efficiency of internal controls will be well-served by such a modest increase in the internal audit resources. Я убежден, что такое скромное увеличение ресурсов, выделяемых на внутреннюю ревизию, отвечает интересам государств-членов и Генерального секретаря с точки зрения содействия становлению обстановки подотчетности и обеспечению адекватных и эффективных механизмов внутреннего контроля.
Secondly, good governance, democracy and conflict prevention are vital to building a culture of peace and respect for human rights, including children's rights. Подобный подход требует повышенного внимания к программам здравоохранения, ориентированным на нужды детей реабилитационного ухода, образования и расширения возможностей женщин, семьи и общины по предоставлению детям безопасной обстановки.
In addition to posing a serious threat to political settlement perspectives, the stance of Armenia purports to advocate the culture of impunity and promote dangerous ideas of superiority and expansionism based on unconcealed ethnic and religious prejudices prevailing in this country's policy and practice. Помимо того, что позиция Армении представляет собой серьезную угрозу перспективам политического урегулирования, эта позиция направлена на создание обстановки безнаказанности и поощряет опасные идеи превосходства и экспансии на почве нескрываемых этнических и религиозных предрассудков, которыми характеризуются политика и практика этой страны.
Rather, each country adapts the process as appropriate for its own culture, economy, political climate and legal system. Более того, каждая страна соответствующим образом адаптирует данный процесс в зависимости от своей культуры, экономики, политической обстановки и правовой системы.
Our Government has created a tolerant social environment that enables migrant workers to freely practice their religion and maintain their own culture. Наше правительство содействует созданию обстановки социальной терпимости, позволяющей трудящимся-мигрантам свободно отправлять свои религиозные обряды и поддерживать культурные традиции.
True peace requires a culture and a climate that foster mutual respect and that categorically reject violence. Истинный мир требует такой культуры и такой обстановки, которые способствуют воспитанию взаимоуважения и категорически отвергают насилие.
Illicit arms destabilize regions, exacerbate conflicts, obstruct relief programmes, undermine peace initiatives and foster a culture of violence and impunity. Незаконное оружие приводит к дестабилизации обстановки в регионах, усугубляет конфликты, препятствует осуществлению программ чрезвычайной помощи, подрывает мирные инициативы и насаждает культуру насилия и безнаказанности.