The training programme encompassed areas such as peace and security, civil society, sustainable development, food, population, environment, culture and religion and the world economy. |
Программа профессиональной подготовки включает в себя такие области, как мир и безопасность, гражданское общество, устойчивое развитие, питание, народонаселение, окружающая среда, культура и религия и мировая экономика. |
But the extent of participation in the opportunities created through market mechanisms is conditioned by factors such as culture, management and entrepreneurial skills, as well as access to productive assets, information, technology, research and financial resources. |
Вместе с тем степень участия в использовании возможностей, созданных с помощью рыночных механизмов, ставится в зависимость от таких факторов, как культура, управленческие и предпринимательские способности, а также доступ к факторам производства, информации, технологии, научным исследованиям и финансовым ресурсам. |
This culture has at its basis respect for elders and for the community, and mutual respect among individuals. |
Эта культура основана на уважении к старшим и общине, взаимном уважении среди людей. |
The Committee notes that different minority groups are provided by law with differentiated protection measures in different areas of daily life, such as political representation, access to media, education and culture. |
Комитет отмечает, что законодательство Словении предусматривает дифференцированные меры защиты разных групп меньшинств в таких различных сферах повседневной жизни, как политическое представительство, доступ к средствам массовой информации, образование и культура. |
For that to happen, courts and other institutions must be based not on an imported model, but on the culture and traditions of the local society. |
Для того чтобы добиться этого, в основе деятельности судов и других институтов должны лежать не импортированные модели, а культура и традиции местного общества. |
The Working Group on Arbitrary Detention observed Equatorial Guinea's enormous potential for economic development, but noted that institution-building was still limited and the human rights culture had not taken sufficient root in institutions, in public awareness, or in the attitudes of individual citizens. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям отмечала наличие у Экваториальной Гвинеи огромного потенциала для экономического развития, но указывала, что институциональное строительство по-прежнему ограничено, а культура прав человека недостаточно укоренилась в институтах, в общественном сознании или во взглядах отдельных граждан. |
The first inter-agency meeting of the Fund, held in April 2009, embarked on devising a pilot "culture and development" knowledge management scheme for the system at large. |
На первом межучрежденческом совещании Фонда, состоявшемся в апреле 2009 года, было принято решение разработать пилотный план управления знаниями под названием «Культура и развитие» для системы в целом. |
He invited the authorities to examine the causes of such a high rate of human rights violations, and wondered whether the country's past had created a culture of impunity. |
Он просил бы власти исследовать причины столь высокой доли нарушений прав человека, и спрашивает, не укоренилась ли в стране в прежний период некая культура безнаказанности... |
Nonetheless, even if governmental mechanisms are in place to ensure equality, women are silenced within a culture of shame and, worse still, do not demand their rights owing to a lack of awareness or support. |
Тем не менее даже при том, что существуют государственные механизмы, обеспечивающие равенство, многих женщин заставляет замолчать культура позора, и, хуже того, они не настаивают на своих правах в силу неосведомленности или отсутствия поддержки. |
The presence of women in many fields - employment, political life, the sciences, culture and sport - is still not accepted as a matter of course. |
В самых разных областях, таких как трудовая деятельность, политическая жизнь, наука, культура и спорт, участие женщин не считается чем-то самим собой разумеющимся. |
As for the class curricula, various kinds of classes related to women's studies are offered in interdisciplinary courses ranging over education, culture, legal system and other disciplines. |
Что касается учебной программы, то различные предметы, связанные с исследованиями по проблемам женщин, преподаются в рамках междисциплинарных курсов в таких областях, как педагогика, культура, юриспруденция и другие дисциплины. |
If globalization continued as currently conducted, the new millennium would have only one culture, and it would not be poverty that was eradicated but the poor. |
В том случае, если глобализация продолжится в нынешних формах, в новом тысячелетии будет существовать лишь одна культура, при этом исчезнет не нищета, а нищие. |
They underlined that indigenous culture and tradition, as well as methods of production and organization, constituted a common heritage of humankind and that the international community had to protect them from extinction and prevent ongoing violations. |
Они подчеркнули, что культура и традиции коренных народов, а также методы производства и организации представляют собой общечеловеческое наследие, и международное сообщество должно обеспечивать их защиту от исчезновения и предупреждать продолжающиеся нарушения. |
In contributing towards a new vision and commitment for small island developing States, UNESCO action would continue to be rooted in the fields of culture, science, communication and education. |
Свой вклад в формирование нового видения перспективы малых островных развивающихся государств и в реализацию обязательств перед ними ЮНЕСКО будет и впредь вносить в таких сферах, как культура, наука, образование и коммуникации. |
However, health, education, science and research funding, vocational qualifications, social work, housing, economic development, food standards, the arts, sport and culture are amongst the areas covered by the Covenant which are devolved to the Scottish Parliament. |
Однако здравоохранение, образование, финансирование науки и исследований, профессиональная подготовка, социальная деятельность, жилье, экономическое развитие, стандарты в области питания, искусство, спорт и культура относятся к числу охватываемых Пактом сфер, отнесенных к компетенции парламента Шотландии. |
Every people, culture and civilization is bound by the task of further asserting the principle of the common origin and destiny of all peoples of the world. |
Любой народ, любая культура или цивилизация должны стремиться отстаивать идею общего происхождения и общей судьбы всех народов мира. |
Cultural differences must be respected and no culture should impose its values on others, in order to ensure that the protection of human rights was not used as a pretext for exerting political pressure. |
Наконец, необходимо уважать культурные различия и следить, чтобы никакая культура не навязывала свои ценности другим культурам, с тем чтобы защита прав человека не служила предлогом для оказания политического давления. |
It was useless to impose values on a society or an individual that were alien to its beliefs, and no culture should proclaim itself the arbiter for all. |
Бессмысленно навязывать обществу или человеку ценности, которые чужды его убеждениям, и ни одна культура не должна претендовать на то, чтобы быть судьей всем. |
Mexico was working on a national plan on ageing to coordinate the activities of various governmental and non-governmental agencies in such areas as legislation, health care, social security, culture and recreation. |
Мексика работает над национальным планом по проблемам старения, цель которого - координация деятельности различных государственных органов и неправительственных организаций в таких сферах, как законодательство, здравоохранение, социальное обеспечение, культура и отдых. |
Currently, satellites of various kinds developed by China were being widely used in such fields as the economy, science and technology, culture and defence, generating social and economic benefits. |
В настоящее время разработанные в Китае спутники различных видов находят широкое применение в таких областях, как экономика, наука и техника, культура и оборона, принося социальные и экономические выгоды. |
The illicit removal of cultural property from its place of origin not only is a grave loss to the country concerned and its people, but also runs counter to all the principles that culture stands for. |
Незаконный вывоз культурных ценностей из мест их происхождения не только наносит серьезный ущерб затронутой стране и ее народу, но также противоречит всем принципам, на которых зиждется культура. |
UNICEF also believes it is essential that each and every child develop in a friendly and harmonious environment, in which his or her culture and language are recognized and respected. |
Кроме того, ЮНИСЕФ полагает, что исключительно важно, чтобы каждый ребенок рос в атмосфере дружбы и согласия, в которой его/ее язык и культура будут пользоваться должным уважением. |
The Committee therefore urged United Nations institutions to engage in a dialogue with different countries to promote the Millennium Development Goals as part of a national governance effort towards a strong State with a culture of learning. |
Поэтому Комитет настоятельно призвал учреждения системы Организации Объединенных Наций вступить в диалог с различными странами в целях содействия достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия в рамках усилий национальных органов управления по формированию сильного государства, в котором создана культура «обучающейся организации». |
The United Nations High Commissioner for Refugees has expressed to the international community that there is a "massive" culture of neglect and denial about violence against women and girls. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев выразил международному сообществу мнение, что существует «массовая» культура игнорирования и отрицания факта насилия в отношении женщин и девочек. |
A culture of prevention is indeed gaining ground, as is the understanding of the need to strengthen and support the tools used when responding to situations that could potentially lead to violence. |
Культура предотвращения конфликтов поистине приобретает все большее значение, равно как растет и понимание необходимости укрепления и поддержки инструментов, используемых в случае реагирования на ситуации, которые могут потенциально привести к насилию. |