Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
Noting that the Open Working Group on Sustainable Development Goals addressed the theme of education and culture at its fourth session, held in June 2013, отмечая, что Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития рассмотрела тему «Образование и культура» на своем четвертом совещании в июне 2013 года,
Also recognizes that culture plays an important role in the promotion and implementation of new sustainable consumption and production patterns that contribute to the responsible use of resources and address the adverse impacts of climate change; также признает, что культура играет важную роль в содействии и применении новых моделей устойчивого потребления и производства, способствующих ответственному использованию ресурсов и устранению пагубных последствий климатических изменений;
Acknowledges that culture can be an enabler for achieving quality education as a vehicle for transmitting shared values, knowledge and skills; подтверждает, что культура может рассматриваться в качестве фактора, способствующего достижению цели обеспечения качественного образования и в качестве средства, содействующего обмену общими ценностями, знаниями и опытом;
It focused on export activities, particularly on the part of small and medium-sized enterprises, and foreign direct investment, which brought new capital, more qualified staff, modern technology, efficient management and a new corporate culture. Основное внимание в стратегии уделяется экспорту, в особенности в том, что касается малых и средних предприятий, и прямым иностранным инвестициям, благодаря которым в страну приходит новый капитал, повышается квалификация сотрудников, внедряются современные технологии, повышается эффективность управления и создается новая корпоративная культура.
Evaluation resources are still insufficient, and the organizational framework, culture and commitment needed to promote and facilitate a comprehensive evaluation function that provides critical, timely and strategic information for decision-making and strengthens accountability and learning are lacking. На проведение оценок до сих пор не выделяется достаточных ресурсов, и отсутствуют организационный механизм, культура и приверженность, необходимые для поощрения и облегчения выполнения всеобъемлющей функции оценки, которая позволяет своевременно получать исключительно важную стратегическую информацию для принятия решений и усиливает подотчетность и способность усвоения опыта.
Traditional values, religion and culture often act as a shield for accountability for crimes of violence, especially where interpretations of traditional values are used to coerce survivors into remaining silent. Часто традиционные ценности, религия и культура используются в качестве прикрытия, позволяющего избежать ответственности за преступления насилия, особенно когда толкования традиционных ценностей используются для принуждения переживших насилие к молчанию.
Special issues have been dedicated to such topics as bioethics, the culture of nature and the thoughts of the patriots and founders of Cuba, Latin America and the Caribbean, among others. Специальные выпуски были посвящены, в частности, таким темам, как биоэтика, культура природы и заветы патриотов и основателей Кубы, стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
In addition, throughout the United Nations system, the organizational culture is such that the example from the top quickly cascades along the hierarchical lines to the entire that reason such examples should be constructive and positive. Кроме того, во всей системе Организации Объединенных Наций организационная культура такова, что пример, поданный наверху, быстро распространяется по иерархической структуре всей организации; поэтому подаваемые примеры должны быть конструктивными и положительными.
Unlike what is implied in the text, we truly believe that religion and culture are, and shall be, a major part of the solution rather than the problem. В противовес тому, что в нем подразумевается, мы полностью убеждены в том, что религия и культура были и всегда будут одним из важнейших элементов решения, а не проблемы.
They focus on various themes, including solidarity; openness to the world; respect for the environment; hygiene and health; and access to culture for all and to employment, housing, new technologies, sports and leisure. Тематически она разбивается на различные направления: укрепление солидарности, воспитание планетарного сознания, забота об окружающей среде, гигиена и охрана здоровья, доступ к культуре для всех, занятость для всех, обеспечение жильем, новые технологии, спорт, отдых и культура.
(b) Building up the systems, culture, knowledge and skills across all secretariat programmes for systematically identifying and realizing opportunities for cost reductions and efficiency gains; Ь) по линии всех программ секретариата формируются системы, культура, знания и умения, необходимые для систематического выявления и реализации возможностей сокращения расходов и повышения эффективности;
States have a duty to address prejudices and gender stereotypes, and ensure that culture and tradition are not used to justify discriminatory laws, policies and harmful practices that undermine women and girls' health and rights. Государства обязаны бороться с предрассудками и гендерными стереотипами и обеспечивать, чтобы культура и традиции не служили оправданием дискриминационных законов, политики и вредных видов практики, наносящих ущерб здоровью и правам женщин и девочек.
Science, technology and innovation, as well as culture, are important drivers of social and economic transformation and critical to progress in the Millennium Development Goals and sustainable development. Наука, техника и инновации, а также культура являются важными движущими силами социально-экономических преобразований и имеют важнейшее значение для достижения Целей развития тысячелетия и устойчивого развития.
Recognizing that science, technology, culture and innovation can play a critical role in achieving each and every one of the Millennium Development Goals, by: признавая, что наука, техника, культура и инновации могут играть важную роль в достижении всех без исключения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством:
At the same time, it must be a culture that makes the richest understand that the planet is for all of us human beings, men and women, wherever we live, and not only for a minority of cultivated rich people living mainly in the West. В то же время эта культура должна содействовать пониманию самыми богатыми, что планета существует для всех людей, мужчин и женщин, где бы мы ни жили, а не только для горстки образованных и богатых, проживающих главным образом на западе.
As an organization that champions the Goals, Friends of Africa International believes that science, technology, innovation and culture provide strategic options that African countries could use to not only boost sustainable development, but also to achieve the Goals. Будучи организацией, выступающей за достижение этих целей, Международная организация друзей Африки считает, что наука, техника, инновации и культура предоставляют африканским странам варианты, которые те могут использовать не только для активизации устойчивого развития, но и для достижения этих целей.
Unless and until the culture of man develops to take charge of science and technological innovations, no technology will rise to the level required for ushering in peace in the world. До тех пор пока культура человечества не достигнет такого уровня, который позволит человеку взять под свой контроль научно-технические инновации, в мире не будет существовать технологии, которая позволит установить мир во всем мире.
Capacity-building, facilitation and assistance could be provided, particularly for groups that would not otherwise have the capacity to participate and in regions where there is no culture of plan-making; Могут организовываться мероприятия по наращиванию потенциала, оказанию содействия и помощи, особенно для тех групп, которые в противном случае не будут иметь возможности участвовать, и в регионах, где отсутствует культура планирования;
It considers (a) creation, codification, storage and dissemination of knowledge; (b) sharing knowledge as a way to promote learning and innovation; and (c) technological tools and organizational culture and routines. Этот процесс предполагает учет таких факторов, как а) генерирование, кодификация, хранение и распространение знаний; Ь) обмен знаниями как способ поощрения обучения и инноваций; и с) технологические средства, организационная культура и установившийся режим работы.
Despite the efforts of some aid agencies to achieve greater transparency and accountability, a culture of denial and secrecy continues to exist that prevents the humanitarian community from sharing bad experiences, learning hard lessons and developing common tools. Несмотря на усилия некоторых гуманитарных учреждений, направленные на повышения уровня транспарентности и подотчетности, по-прежнему превалируют «страусиная политика» и культура замалчивания, что не позволяет сообществу гуманитарных организаций обмениваться плохим опытом, усваивать тяжелые уроки и разрабатывать общие инструменты.
Rights are more likely to be respected, protected and fulfilled where there is a culture of accountability, which depends greatly on civic engagement and awareness of rights. Вероятность соблюдения, защиты и соблюдения прав выше там, где сформирована культура подотчетности, которая в огромной степени зависит от проявления гражданской позиции и информированности о правах.
Areas covered include especially marine scientific research, maritime cultural areas, eco-tourism, marine parks and reserves as well as marine culture and the protection and preservation of the marine environment. Этот закон охватывает, прежде всего, такие вопросы, как морские научные исследования, морские культурные зоны, экотуризм, морские парки и заповедники, а также морская культура и охрана и сохранение морской окружающей среды.
There is a realization that the "traditional model of organization and delivery of public services, based on the principles of bureaucratic hierarchy, planning and centralization, direct control and self-sufficiency, is apparently being replaced by a market-based public service management or enterprise culture". В настоящее время существует понимание того, что «традиционную модель организации государственных служб и механизмов предоставления государственных услуг, основанную на принципах бюрократической иерархии, централизованного планирования, прямого управления и организационной самостоятельности, видимо, вытесняет рыночная, или корпоративная культура управления государственной службой».
Ultimately, public service culture must be based on strong values, and the expressions of those values must be within the context of good governance and the rule of law, guided by solid, committed leadership. И наконец, культура государственной службы должна быть основана на подлинных ценностях, которые должны реализоваться в контексте благого управления и верховенства права и под началом целеустремленных руководителей.
Temporary special measures have been implemented in some thematic areas, i.e., enterprise development and employment, eradication of violence against women, education and culture, and women's political participation (para. 106). В некоторых тематических областях, таких как развитие предпринимательства и занятости, ликвидация насилия в отношении женщин, образование и культура, а также политическое участие женщин, осуществлялись временные специальные меры (пункт 106).