Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
An analysis of the gender implications of small arms availability, transfer and misuse reveals the different experiences of women and men in the face of the culture of violence facilitated by these weapons. Анализ гендерных последствий доступности, передачи и неправомерного применения стрелкового оружия показывает, что культура насилия, формированию которой способствует этот вид вооружений, по-разному воздействует на женщин и мужчин.
Because students continue to construct their societal roles throughout their education, teachers, curricula and the social culture surrounding the classroom must build and reinforce non-discrimination and gender equality. Поскольку учащиеся продолжают формировать свою роль в обществе в процессе их обучения, учителя, учебные планы и социальная культура вне школы должны создавать и поощрять обстановку отсутствия дискриминации и гендерного равенства.
Aware that a culture of dependency does not lead to youth empowerment, PCI took a decision to support our groups to seek out their own funding mechanisms rather than relying on non-existent central core funds. Сознавая, что культура зависимости не обеспечивает расширения прав и возможностей молодежи, МОДМ приняла решение оказать нашим группам содействие в обеспечении своих собственных механизмов финансирования, вместо того чтобы полагаться на несуществующие централизованные основные фонды.
The report commends South Africa for the dramatic changes that have taken place over the last 15 years and highlights the fact of a democratic culture taking root, one committed to the respect of the rule of law and human rights. В докладе выражается высокая оценка Южной Африки в связи с теми масштабными переменами, которых она добилась за последние 15 лет, и обращается особое внимание на тот факт, что в стране начала укореняться демократическая культура, способствующая уважению законности и прав человека.
Perhaps that freedom was psychologically important for immigrant communities who had left their society of origin for a strange new country with a culture that in many respects was different from their own. Возможно, пользование этой свободой имеет психологическое значение для иммигрантских общин, которые покинули свой первоначальный социум и оказались в другой стране, культура которой во многом отличается от их культуры.
The conference developed an action plan for implementing the dialogue through education, culture, the sciences, communication and information within the framework of the regular workplans of the organizations concerned. На конференции был разработан план действий в целях проведения диалога в таких областях, как образование, культура, науки, коммуникация и информация, в рамках регулярных планов работы соответствующих организаций.
In addition, UNESCO, in cooperation with the UNESCO-NGO Liaison Committee, launched a project entitled "Heritage and a culture of peace" in December 2002. Кроме того, в декабре 2002 года ЮНЕСКО в сотрудничестве с Комитетом по связи ЮНЕСКО-НПО приступила к реализации проекта под названием «Наследие и культура мира».
My nation's traditions, values and culture, as well as its very mentality and self-identity, stem from its nomadic roots. Традиции, ценности и культура моей страны, а также ее менталитет и самобытность определяются ее историческими корнями, идущими от кочевников.
It was essential to gain a better understanding of the non-economic factors in development processes, such as history, culture and politics, and integrate them into analytical, strategic and operational activities. Необходимо лучше понять внеэкономические факторы, влияющие на процессы развития, такие как история, культура и политика, и учитывать их в ходе анализа, выработки стратегий и их реализации.
The United Nations development agenda should continue to focus on indigenous issues, including economic and social development, culture, the environment, education, health and human rights. Проблемы коренных народов, в том числе их экономическое и социальное развитие, культура, окружающая среда, образование, здравоохранение и права человека, должны постоянно оставаться в центре внимания деятельности Организации Объединенных Наций в области развития.
It also emphasized the need to strengthen and increase international cooperation to cope with the problems facing indigenous peoples in the areas of health, education, culture, the environment and socio-economic development. Оно подчеркивает также необходимость укреплять и развивать международное сотрудничество в интересах решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы в таких сферах, как здравоохранение, образование, культура, окружающая среда и социально-экономическое развитие.
With regard to new practices which affected the rights of women, she reiterated that any culture of oppression of women was a source of violence against women. Что касается новых видов практики, которые затрагивают права женщин, оратор вновь заявляет о том, что любая культура угнетения женщин является источником насилия в отношении женщин.
We therefore continue to support the dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace can be significantly enhanced through this dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among regions, cultures and peoples. Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем диалог цивилизаций и сохраняем убежденность в том, что благодаря такому диалогу культура мира может получить значительное подкрепление и содействовать воцарению взаимопонимания, уважения и терпимости в отношениях между представителями различных регионов, культур и народов.
Gypsy children had the highest school failure and dropout rates among Portuguese pupils, and while that was linked to tradition, the lack of curricular content on gypsy culture had doubtless been a contributory factor. Показатели неуспеваемости и выбытия из школ среди цыганских детей являются в Португалии самыми высокими, и, хотя такая ситуация обусловлена традициями, одним из ее факторов, безусловно, является то обстоятельство, что культура цыган не была учтена в учебной программе.
Several delegations commented that many States had a long history, tradition and culture of protecting the marine environment, particularly in relation to fisheries management, and suggested that ecosystem approaches should build upon these experiences by deepening and broadening their application. Несколькими делегациями говорилось о том, что у многих государств есть давняя история, традиция и культура защиты морской среды, особенно применительно к управлению рыболовством, и подчеркивалось, что экосистемные подходы должны опираться на этот опыт, расширяя и углубляя его применение на практике.
It was created in the context of the overall Secretariat and management reform initiatives, which are to be anchored in a culture of ethics, transparency and accountability. Оно было учреждено в контексте инициатив по всесторонней реформе Секретариата и системы управления, в основе которых должна лежать культура этики, транспарентности и подотчетности.
OIOS recalls that the ESCWA vision bases its internal culture on enhancing transparency, motivating effective and open communication, integrating work and achieving a high level of synergy, as well as promoting consistent delegation of authority and accountability. УСВН напоминает, что в соответствии со стратегической концепцией ЭСКЗА ее внутренняя культура должна быть основана на принципах повышения транспарентности, мотивации эффективного и открытого общения, интеграции рабочих процессов и достижения высокого уровня синергизма, а также поощрения последовательного делегирования полномочий и подотчетности.
The utilization of technology led to the creation of new subregional networks in four countries on specific topics such as political culture, electoral reform, poverty, gender and race and social policies. Благодаря современным технологиям удалось создать новые субрегиональные сети, специализирующиеся на конкретных вопросах, таких, например, как политическая культура, реформа избирательной системы, борьба с нищетой, расовые аспекты гендерных проблем и социальная политика.
At some stage, such conferences should focus more on addressing poverty issues within vulnerable countries, where gun culture is likely to emerge, in a global effort to address the issue once and for all. В глобальных усилиях, направленных на окончательное решение этой проблемы, такие конференции на каком-то этапе должны больше сосредоточиваться на проблемах, связанных с нищетой в уязвимых странах, где культура оружия вероятнее всего может возникнуть.
The fact is that a working culture for which the Charter did not provide has developed over the years in the relationship between the Security Council and the membership at large, as well as with the Secretariat. В этой связи обращает на себя внимание тот факт, что во взаимоотношениях между Советом Безопасности, всем членским составом Организации и Секретариатом сложилась с годами особая культура работы, не предусмотренная Уставом.
The European Union will examine attentively the draft resolutions submitted under the item on a culture of peace, and looks forward to constructive cooperation with other delegations on this subject. Европейский союз внимательно изучит проекты резолюций, представленные по пункту, озаглавленному «Культура мира», и надеется на конструктивное сотрудничество с другими делегациями в этой области.
The culture of peace is part of a profound vision of humanity that includes many elements at all levels, including the individual, society, the State and international relations. Культура мира является частью общей концепции о человеке, которая включает в себя различные элементы на всех уровнях - на уровне личности, общества, государства и международных отношений.
Through conviction and many years' experience, the Organization believes that peace is first and foremost a culture, prior to being a network of peaceful relations among nations, anchored in the system of rules and mechanisms of international law. Опираясь на эту убежденность и многолетний опыт, наша Организация верит в то, что мир - это в первую очередь культура, которая является предшественницей сети мирных отношений между государствами, коренящимися в системе норм и механизмов международного права.
Because culture is closely linked to politics and ideology, hegemonic assimilation strategies which the major Powers impose in the cultural field have been accompanied by similar schemes in the political and ideological sphere. В силу того, что культура тесно связана с политикой и идеологией, гегемонистские стратегии ассимиляции, навязываемые ведущими державами остальному миру в области культуры, сопровождаются аналогичными махинациями и в сфере политики и идеологии.
The weapons culture, in all its forms, runs counter to the principles of peace, security and development that must guide international relations in the modern world. «Культура оружия» - во всех ее формах - противоречит принципам мира, безопасности и развития, которые должны быть руководящими принципами международных отношений в современном мире.