We affirm that culture contributes to sustainable human development as a factor of social cohesion based on a holistic view of the human person that takes into account the multiplicity of human needs and aspirations. |
Мы утверждаем, что культура как элемент социального сплочения содействует устойчивому развитию человека, основанному на комплексном развитии личности с учетом многостороннего характера ее потребностей и устремлений. |
The main subjects being developed will relate to five thematic clusters of our strategy, such as the strengthening of institutions, information and early warning systems, scientific and technological research, mutual disaster relief and a culture of prevention for the population. |
Главные темы будут касаться пяти тематических групп вопросов в нашей стратегии, таких как укрепление институтов, системы информирования и раннего предупреждения, научно-технические исследования, взаимная чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий и культура превентивной деятельности для населения. |
He asked whether such practices were prohibited by law, since they were violations of the right to life, and whether traditional culture could overrule the law. |
Он спрашивает, запрещена ли такая практика законом, поскольку она является нарушением права на жизнь, и может ли традиционная культура преобладать над законом. |
It serves as a contact point for women and men in Liechtenstein, as well as for all institutions affected by gender equality questions, especially in the areas of education, politics, administration, business and trades, social affairs and culture. |
Оно служит местом для установления контактов между женщинами и мужчинами в Лихтенштейне, а также всех учреждений, затронутых вопросами гендерного равенства, особенно в таких областях, как образование, политика, управление, бизнес и торговля, социальные вопросы и культура. |
Capacity development at the entity level would entail strengthening of dimensions, such as the organizational vision, mission and strategy; culture, structure and competencies; processes; human, financial and information resources; interrelationships with key stakeholders; and infrastructure. |
Развитие потенциала на уровне отдельных организаций предусматривает укрепление таких аспектов, как организационное видение, миссия и стратегия; культура, структура и профессиональные навыки; производственные процессы; людские, финансовые и информационные ресурсы; взаимоотношения с основными заинтересованными сторонами; и инфраструктура. |
In some countries, for example, it can be argued that despite major progress in building up the knowledge and skills of senior civil servants, insufficient attention has been devoted to the development of values and attitudes of staff that underpin the culture of organizations. |
Можно утверждать, например, что в некоторых странах, несмотря на достигнутый большой прогресс в деле развития знаний и навыков старших гражданских служащих, недостаточное внимание уделялось прививанию сотрудникам трудовых качеств и настроя, на которые опирается культура организаций. |
Such a consent process can only be achieved if the education, culture and language of indigenous peoples are taken into account, so that a truly informed status can be achieved. |
Такое согласие достигается только тогда, когда принимаются во внимание образование, культура и язык коренного населения, с тем чтобы можно было достичь подлинно осознанного статуса. |
The Commission has been active in Nordic UNESCO cooperation, stressing the need to take account of the indigenous peoples in the education, culture, science and communications sectors. |
Комиссия активно участвует в сотрудничестве между ЮНЕСКО и странами Севера, подчеркивая необходимость учета интересов коренных народов в таких секторах, как образование, культура, наука и коммуникация. |
"'Ivoirité' as a distinctive culture of the Ivorians, of all Ivorians without exception, is the antithesis of tribalism, ethnocentrism and racism". |
«Ивуаризм» как отличительная культура ивуарцев, всех без исключения ивуарцев, представляет собой противоположность трайбализма, этноцентризма и расизма». |
From 1998 to 2000, the topic "Conflict culture as a contribution to strengthening human rights in a preventive approach to violence" was dealt with in further training seminars. |
В ходе семинаров по повышению квалификации, организованных в 19982000 годах, рассматривалась тема "Культура урегулирования конфликтов как вклад в укрепление прав человека в контексте превентивного подхода к проблеме насилия". |
As was underlined at the cultural evening by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information, culture was, indeed, one of the most poignant and powerful ways in which slaves and their descendants overcame some of the cruel legacies of slavery. |
Как подчеркнул на культурном вечере заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, культура была одним из наиболее ярких и мощных способов преодоления рабами и их потомками жестокого наследия рабства. |
When there are social, economic and political inequalities coinciding with cultural differences, culture can become a powerful mobilizing agent for a range of political disturbances, including violent conflict and civil war. |
Когда неравенство в социальной, экономической и политической областях накладывается на культурные различия, культура может стать мощным провокационным фактором для политических беспорядков в различных формах, включая сопряженные с насилием конфликты и гражданские войны. |
In this context, it was mentioned that there is a need for better mainstreaming of cross-cutting issues such as gender, health, culture and regional integration, including more involvement of the regional economic communities (RECs) in the Programme. |
В связи с этим было указано на необходимость более четкого отражения межсекторальных вопросов, таких как гендерная проблематика, здравоохранение, культура и региональная интеграция, а также, в том числе, более активного вовлечения региональных экономических сообществ (РЭС) в эту Программу. |
The embargo also prevents the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry from collaborating with United States companies which offer commercial advertising in sectors such as air travel, tourism, art, culture and sport, so that the Institute has suffered losses of about US$ 720,000. |
Из-за проводимой блокады Институт также не смог сотрудничать с американскими компаниями, предлагающими коммерческую рекламу, в таких секторах, как авиаперевозки, туризм, искусство, культура и спорт, что нанесло Институту убыток на сумму порядка 720000 долл. США. |
By developing an infrastructure of institutions of social protection of the population, with systems of material assistance to families, guardianship and trusteeship, Uzbekistan has created a culture of counteraction against the worst forms of child labour. |
Благодаря созданию структуры институтов социальной защиты населения вместе с системой материальной помощи семьям, опекунством и попечительством, в Узбекистане сформировалась культура противодействия наихудшим формам детского труда. |
Literacy programmes for youth and adults cannot simply be replicated, however successful they may be - context, culture, language, purpose and motivation are all critical factors. |
Перенимать программы ликвидации неграмотности среди молодежи и взрослых, какими бы успешными они ни были, непросто - крайне важными факторами являются контекст, культура, язык, цели и мотивы. |
Efforts are being made to promote a spirit of tolerance and intercultural dialogue in society through close collaboration between the State and civil society, in areas such as education, culture and the media. |
Предпринимаются усилия в целях развития толерантности и межкультурного диалога в обществе на основе тесного сотрудничества между государством и гражданским обществом в таких областях, как образование, культура и средства массовой информации. |
The culture of impunity, by which perpetrators of violations anticipate that they will not be brought to justice for their crimes, has allowed these violations to occur each year. |
Культура безнаказанности, при которой нарушители уверены, что их не будут судить за совершенные преступления, способствует повторению данных нарушений из года в год. |
As the theme of this year's remembrance activities recognizes, our vibrant culture, in and of itself, is an eloquent expression of our hard-won freedom. |
Как признается в теме мемориальных мероприятий этого года, наша динамичная и полная жизни культура сама по себе является красноречивым выражением нашей завоеванной столь дорогой ценой свободы. |
Factors such as security and peace, rural and cross-border migration, age, family, health, culture, literature, happiness and environmental sustainability were ignored in the subregion's current urban development paradigm. |
Такие факторы, как безопасность и мир, миграция из сельских районов и через границу, возраст, семья, здоровье, культура, счастье и экологическая устойчивость, не учитываются в нынешней модели городского развития субрегиона. |
The Southern Common Market (MERCOSUR) countries were working to establish a network for increasing the participation of persons with disabilities in the areas of culture, recreation and sports. |
Страны - члены Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР) работают над созданием сети для расширения участия инвалидов в таких областях, как спорт, отдых и культура. |
Its main goal is to achieve substantive equality between men and women across the entire spectrum of social life (political, economic, labour market, family, culture) (see annex 1). |
Главная его цель заключается в том, чтобы добиться реального равенства мужчин и женщин по всему спектру социальной жизни (политика, экономика, рынок труда, семья, культура) (см. приложение 1). |
In this way, knowledge of human rights culture and recourse to its national and international instruments spreads through the grass-roots means. Recommendation |
Таким образом, культура прав человека и соответствующие национальные и международные нормативные акты будут пропагандироваться при помощи «народных» средств. |
From a gender equality perspective, it is worth noting that, in Azerbaijan, culture, like education, has traditionally been a mainly "female" field. |
Относительно гендерного аспекта равенства в Азербайджане следует отметить, что культура, так же как образование, является традиционно, по большей части "женской" сферой. |
The framework elaborated in 2007 by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) for measuring entrepreneurship identified six major policy areas: regulatory environment; market conditions; access to finance; R&D and technology; entrepreneurial capabilities; and culture. |
В соответствии с методикой оценки предпринимательства, разработанной в 2007 году Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), были выделены шесть основных областей политики: регулятивная среда; рыночные условия; доступ к финансированию; НИОКР и технология; предпринимательский потенциал; и культура. |