| UNCT indicated that there is general lack of respect for the rule of law, while the culture of impunity is prevalent and widespread. | СГООН указала на всеобщее несоблюдение принципа верховенства права, в то время как доминирующим и широко распространенным явлением является культура безнаказанности. |
| Total expenditure for physical culture and sports | Физическая культура и спорт (всего) |
| The economy, culture, education and health | Экономика, культура, образование и здравоохранение |
| Priority issues that "sell" are politics, crime, conflict and popular culture, including, inter alia, sports and music. | Приоритетными темами, обеспечивающими хороший сбыт, являются политика, преступность, конфликты и народная культура, включая, в частности, спорт и музыку. |
| The mission also explored the extent to which factors like discrimination, poverty, culture, religion, education and employment policies hinder or contribute to the end of slavery. | В ходе миссии рассматривался также вопрос о той степени, в которой такие факторы, как дискриминация, нищета, культура, религия, образование и стратегии в области занятости, способствуют борьбе с рабством или препятствуют ей. |
| The culture of adherence to multilateralism and consensus-building through constructive engagement has led to the emergence of a concrete example of success of a multilateral disarmament regime. | Культура поддержания многосторонности и формирования консенсуса на основе конструктивного участия способствовала появлению конкретного примера успеха реализации многостороннего режима в области разоружения. |
| Today in our country accelerated development is in full swing, while a democratic culture and its institutional underpinnings are developing at the grass-roots level. | Сегодня в нашей стране полным ходом идет ускоренное развитие, в то время как на низовом уровне развиваются демократическая культура и ее организационные основы. |
| In a highly interdependent world that is marked by the combined effects of many crises, a new culture of international solidarity is essential. | В мире, который характеризуется высокой степенью взаимозависимости и на который оказывают совокупное воздействие многочисленные кризисы, огромное значение имеет новая культура международной солидарности. |
| Faith, culture and religion have been turned against themselves and used to drive people to despair and to perform acts of violence. | Вера, культура и религия часто используются для того, чтобы вызвать у людей отчаяние и спровоцировать акты насилия. |
| A. Identity, language and culture | А. Идентичность, язык и культура |
| Senegal's experience showed that culture had a positive impact on employment, industry, infrastructure, environment, tourism, job creation and sustainable development. | Как показывает опыт Сенегала, культура оказывает позитивное воздействие на такие сферы, как занятость, промышленное производство, инфраструктура, экология, туризм, рабочие места и устойчивое развитие. |
| Transparency and a culture of accountability were important underpinnings of every accountability framework. | Важными опорными элементами каждой системы подотчетности являются прозрачность и культура подотчетности. |
| Above all, a culture of accountability would become fully developed only when senior managers led by example and held themselves publicly accountable. | Помимо всего прочего, культура подотчетности достигнет полной зрелости лишь тогда, когда руководители старшего звена будут на личном примере показывать свою подотчетность. |
| A culture of accountability was crucial for the effective and transparent delivery of results and relied on mutual trust, cooperation, common objectives, reliable measurements, incentives and corrective action. | Культура подотчетности имеет решающее значение для эффективного и транспарентного достижения результатов и зависит от взаимного доверия, сотрудничества, общности целей, надежных инструментов оценки, стимулов и корректирующих действий. |
| This decentralization process has transferred jurisdiction in socio-economic and cultural matters, specifically in the areas of education, health, culture and economic development projects. | Данный процесс децентрализации сопровождался делегированием полномочий в отношении социально-экономических и культурных вопросов, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, культура и проекты экономического развития. |
| States should refrain from mass expulsions and from expelling aliens without objective evidence or for discriminatory reasons based on religion, culture or ethnicity. | Государства должны воздерживаться от массовой высылки и от высылки иностранцев при отсутствии объективных доказательств или на таких дискриминационных основаниях, как вероисповедание, культура или этническое происхождение. |
| C. Education, culture and social affairs | С. Образование, культура и социальные вопросы |
| The long-standing culture of non-accountability, which is deeply rooted in the structures of the regime and national institutions, also seriously obstructs the rule of law and the administration of justice. | Давно сформировавшаяся культура безответственности, которая глубоко укоренилась в структурах режима и национальных институтах, также серьезно подрывает законность и отправление правосудия. |
| Nowadays, the binomial "culture and religion" is increasingly heard in this Hall. | Словосочетание «культура и религия» сейчас все чаще и чаще слышится в этом зале. |
| No culture is superior to another; no civilization can presume to teach lessons to others. | Ни одна культура не обладает превосходством над другими культурами; ни одна цивилизация не может позволять себе учить других. |
| Religion and culture define man and woman, and influence how we interact and relate to one another. | Религия и культура определяют самобытность людей и влияют на то, как мы взаимодействуем и как относимся друг к другу. |
| The evolution and development of Chinese civilization over the past 5,000 years have proven that religion and culture can play a positive role in harmonious development. | Эволюция и развитие китайской цивилизации на протяжении последних 5000 лет доказали, что религия и культура могут играть позитивную роль в гармоничном развитии. |
| In Tajikistan, a culture of tolerance and respect has been shaped over several thousand years marked by interaction among diverse cultures and religions. | В Таджикистане культура толерантности и уважения сформировалась на прочной основе в течение нескольких тысячелетий взаимопроникновения и взаимодействия различных культур и религий. |
| While culture and tradition were an important source of identity, there was a need to identify what truly constituted a valuable cultural heritage. | Хотя культура и традиции и являются важными источниками самобытности, необходимо определить, что в действительности составляет ценное культурное наследие. |
| Traditions and culture could also evolve and the report itself provided the example of the change in women's status brought about by the arrival of missionaries. | Кроме того, традиции и культура могут развиваться, и в самом докладе приводится пример изменения положения женщин в результате прибытия миссионеров. |