The Government adopted a strategy for the improvement of status of the Roma, Ashkali and Egyptian populations in Montenegro 2008-2012, which includes a set of measures and activities in the areas of social care, urban planning and utility services, education, culture and health care. |
Правительство приняло стратегию на 2008-2012 годы по повышению статуса рома, ашкалия и "египтян", проживающих в Черногории, которой предусматривается комплекс мер и мероприятий в таких областях, как социальное обеспечение, городское планирование и коммунальное хозяйство, образование, культура и здравоохранение. |
The Union is pleased that the "culture of security awareness", the fruit of efforts by the Secretary-General himself, is beginning to have a tangible impact on staff security. |
Нам приятно отмечать, что «культура информированности по вопросам безопасности», стимулируемая усилиями Генерального секретаря, начала зримо влиять на уровень безопасности персонала. |
Provincial and territorial governments have many initiatives aimed at the preservation of Aboriginal culture and languages and ensuring that Aboriginal and minority cultures are represented in educational resources and the school curriculum. |
Правительства провинций и территорий осуществляют множество инициатив по сохранению культуры и языков коренных народов и обеспечению того, чтобы культура коренных народов и меньшинств была представлена в учебных материалах и школьной учебной программе. |
These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
(b) To recognize that a culture of militarism promotes and reinforces a culture of violence and to take the measures necessary to facilitate disarmament and promote peace, including through the ratification and implementation of the arms trade treaty, when established; |
Ь) признать, что культура милитаризма способствует распространению и укоренению культуры насилия, и принять меры, необходимые для облегчения процесса разоружения и содействия миру, в том числе путем ратификации и применения договора о торговле оружием, когда таковой будет разработан; |
Note also that Indigenous Peoples' culture is particularly vulnerable to globalization and development, and that it is necessary to include special policy measures at the national and international levels to promote and protect the culture of Indigenous Peoples, |
отмечаем также, что культура коренных народов особенно уязвима для процессов глобализации и развития и что на национальном и международном уровнях необходимо предусмотреть особые меры политики для поощрения развития и охраны культуры коренных народов, |
The other communities (Roma, Vlach and Bosniak) study their native language and culture from the third to the ninth grade through the optional subject Roma, Vlach and Bosniak Language and Culture. |
Представители других общин (рома, влахи и боснийцы) изучают свой родной язык и культуру с третьего по девятый класс в рамках факультативного курса "Рома, влашский и боснийский языки и культура". |
However, the recent National Policy on Culture affirms that "Because culture and traditions are dynamic processes that evolve over time, better understanding and integration of these elements in the modernization of the country will help develop the cultural identity of Timor-Leste." |
Вместе с тем недавно принятая Национальная стратегия в области культуры предусматривает, что «поскольку культура и традиции динамичны по своей природе и эволюционируют с течением времени, обеспечение более глубокого понимания и интеграции этих элементов в процесс модернизации страны будет способствовать развитию культурной самобытности Тимора-Лешти». |
As a follow-up to meetings held in Sana'a in April 1995 and in Addis Ababa in July 1996, UNESCO's Culture of Peace Programme will hold meetings to allow civil society to engage in a dialogue to promote a culture of peace in Somalia. |
По итогам заседаний, состоявшихся в Санаа в апреле 1995 года и Аддис-Абебе в июле 1996 года, Программа ЮНЕСКО "Культура мира" проводит совещания, с тем чтобы представители гражданского общества приняли участие в диалоге по вопросу о развитии культуры мира в Сомали. |
Other activities carried out by UNESCO in the area of culture and development included its new global initiative entitled "Culture: a bridge to development", which aims at promoting innovative and creative approaches that bridge sustainable social, economic and human development. |
ЗЗ. Еще одним видом деятельности, осуществляемой ЮНЕСКО, является ее новая глобальная инициатива, озаглавленная "Культура: мост к развитию", направленная на содействие новаторским и творческим подходам, которые являются переходом к устойчивому социальному, экономическому развитию и развитию человеческого потенциала. |
The strategy contains goals and measures in six areas of activity: Education, employment, housing, health, social care and security, culture and language, and the organisation of civil society. |
Стратегия определяет цели и меры в следующих шести областях: образование, занятость, обеспечение жильем, здравоохранение, социальное обеспечение и социальное страхование, язык и культура и организация гражданского общества. |
The panel indicated that the United Nations needed a new culture of accountability in security management and that personal accountability of those entrusted with the safety of personnel as well as all staff in the field for their compliance with security rules should be paramount. |
Группа отметила, что Организации Объединенных Наций необходима новая культура ответственности в вопросах безопасности и что главенствующим принципом должна быть личная ответственность тех, на кого возложена забота о безопасности персонала и обязанность всех сотрудников, работающих на местах, соблюдать правила безопасности. |
Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects. |
Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним. |
In the Central and Eastern Europe and Central Asia subregions, capacity-building will focus on forming and sustaining networks, since the current culture of network building is less developed than in Western Europe. |
В субрегионах Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии работа по наращиванию потенциала будет сосредоточена на формировании и поддержании сетей, поскольку здесь культура построения сетей развита менее, чем в Западной Европе. |
Often such frames are derived from registers of the population and of buildings or dwellings. A 'culture of unified frames' generates great synergies between sample surveys and the census, between different sample surveys, and between the usage of administrative data and sample surveys. |
Очень часто эти основы выборки взяты из регистров населения и строений или жилищ. "Культура унифицированных основ выборки" создает эффективный синергизм между выборочными обследованиями и переписью, между различными выборочными обследованиями и между использованием административных данных и выборочных обследований. |
The thematic areas touch upon and leverage the potential and benefits of the work of the United Nations in other areas affecting youth development, inter alia, sustainable development and climate change, and culture. |
Тематические области затрагивают и используют потенциал и преимущества деятельности Организации Объединенных Наций в других областях, влияющих на развитие молодежи, таких, в частности, как устойчивое развитие, изменение климата и культура. |
A report by the institute, "Conduct and discipline in United Nations peacekeeping operations: culture, political economy and gender" was submitted to the Conduct and Discipline Unit, Department of Peacekeeping Operations, 19 October 2009. |
Доклад института «Поведение и дисциплина при проведении миротворческих операций Организации Объединенных Наций: культура, политэкономия и гендерные аспекты» был представлен на рассмотрение Группе по вопросам поведения и дисциплины, Департамент операций по поддержанию мира, 19 октября 2009 года. |
The General Assembly, in its resolution 67/124 B, emphasized that public information and communication content should be at the heart of the strategic management of the United Nations and that a culture of communications and transparency should permeate all levels of the Organization. |
В резолюции 67/124 В Генеральная Ассамблея подчеркнула, что содержание общественной информации и коммуникации должно помещаться в самую сердцевину стратегического управления Организации Объединенных Наций и что культура коммуникации и транспарентности должна пронизать все уровни Организации. |
AI referred to a recent report by the Pacific Media Assistance Scheme which stated that 'a culture of self-censorship had become entrenched in media reporting as a result of confusion arising from the implementation of media decrees'. |
МА сослалась на недавно выпущенный доклад Схемы оказания помощи средствам массовой информации Тихоокеанского региона, в котором говорится, что "в сообщениях средств массовой информации укоренилась культура самоцензуры, источником которой стала путаница в результате применения указов о средствах массовой информации". |
(a) A corporate culture existed within the body corporate that directed, encouraged, tolerated or led to non-compliance; or |
а) в правосубъектной организации существовала корпоративная культура, которая предписывала, поощряла, допускала или обуславливала несоблюдение закона; или |
The Nicosia District municipalities have implemented actions aiming at informing migrants on issues, such as civil society, Cyprus and EU legislation, history and culture, human rights, women's health. |
муниципалитеты Никосийского округа провели мероприятия по информированию мигрантов по таким вопросам, как гражданское общество, Кипр и законодательство ЕС, история и культура, права человека и здоровье женщин. |
Women account for 76.5% of employed people in several sectors of economy (education, health care, culture, social protection, etc.) - 67.1% in education and 54.3% in the sector of other utility, social and individual services. |
На женщин приходится 76,5 процента занятых в ряде отраслей экономики (образование, здравоохранение, культура, социальная защита и т. д.) - 67,1 процента в образовании и 54,3 процента в секторе прочих коммунальных служб, социальных услуг и услуг для индивидуального потребления. |
Establishing training facilities tailored to meet demand, particularly in the sectors of agriculture, livestock, environment, construction and public works, crafts, transportation, culture, mining and energy, information technology and telecommunications; |
создание отвечающих потребностям программ профессиональной подготовки в таких областях, как сельское хозяйство, животноводство, охрана окружающей среды, строительные и общественные работы, ремесленничество, транспорт, культура, горнодобывающая отрасль и энергетика, информатика и телекоммуникации; |
The Law ensures that, besides enjoying the rights that all other citizens of Bosnia and Herzegovina enjoy, the minorities enjoy extra protection and rights in the fields of history, culture, customs, tradition, languages, script, education and religious freedom. |
Законом предусмотрено, что меньшинства наделены не только теми же правами, что и все другие граждане Боснии и Герцеговины, но и пользуются дополнительной защитой и правами в таких областях, как история, культура, обычаи, традиции, языки, написание, образование и религиозная свобода. |
Somebody goes to another country, says, "How fascinating these people are, how interesting their tools are, how curious their culture is." |
Кто-то приезжает в другую страну, и говорит: "Какие замечательные люди, какие у них интересные инструменты, какая необычная культура." |