Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
The modalities for the sponsorship are therefore carried out by local partners and follow five areas of action: education, health and nutrition, protection from abuse, community support and the culture of peace. Спонсорская деятельность осуществляется местными партнерами и ведется по пяти направлениям: образование, здоровье и питание, защита от жестокого обращения, местная поддержка и культура мира.
Even fewer have experience in producing what are known as extensions to the central framework: few countries have satellite accounts for tourism, the environment and other specific fields such as health, education and culture. Недостаточным пока является опыт в сфере составления указанных счетов в качестве основы: в немногих странах существуют вспомогательные счета по туризму, окружающей среде и другим конкретным аспектам, таким как здравоохранение, образование и культура.
In Ethiopia there is a strong culture of tolerance and shared respect between the various religions and peoples of different religions have lived in harmony for a very long time. В Эфиопии сильно развита культура терпимости и взаимного уважения различных религий, при этом исповедующие разные религии народы давно живут в условиях гармонии.
This is reflected in social, economic and cultural programmes aimed at the development of housing, health, education, infrastructure, the administration, the economy, services, sports and culture. Это находит свое отражение в социальных, экономических и культурных программах, направленных на улучшение положения в таких областях, как жилищное обеспечение, здравоохранение, образование, инфраструктура, управление, экономика, услуги, спорт и культура.
In keeping with the approach currently taken by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), culture is viewed as the most dynamic form of activity in life. Понятие "культура" взято как наиболее динамичный образ действий человека в рамках сегодняшнего подхода Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
Nothing justified isolationism and no culture could cut itself off from the rest of the world. Ничто не может оправдать уход в себя и ни одна культура не может изолировать себя от остального мира.
He was uneasy with the implication in paragraph 52 that the culture of a minority or vulnerable group constituted a problem from the point of view of its integration into society. Он испытывает обеспокоенность относительно утверждения в пункте 52, согласно которому культура меньшинства или уязвимой группы является проблемой с точки зрения ее интеграции в общество.
Lastly, on article 7 of the Convention, he encouraged the State party to consider evaluating the effect of the existing constitutional arrangement, which provided a solid basis for ethnic discrimination, on areas such as education, culture and the dissemination of information. Наконец, в связи со статьей 7 Конвенции он призывает государство-участник рассмотреть вопрос об оценке воздействия существующего конституционного порядка, который создает прочную основу для этнической дискриминации, на такие области, как образование, культура и распространение информации.
The culture, mother tongue, historical values and national traditions of minorities (Uzbek, Kyrgyz, Turkmen, Russian, etc.) are preserved within the family. Культура, родной язык, исторические ценности и национальные традиции меньшинств (узбеков, киргизов, туркменов, русских и других) в семье сохраняются.
The Five-Year Plan for Persons with Disabilities (2008-2012) included a comprehensive set of policies in areas such as education, culture, welfare and participation and inclusion in society and was being implemented by all the relevant ministries. Пятилетний план для инвалидов (2008-2012 годы) включает всеобъемлющий комплекс политических мер в таких областях, как образование, культура, социальное обеспечение, участие в общественной жизни и интеграция в общество, и выполняется всеми соответствующими министерствами.
From 1990 to 1993, he was Secretary-General of the Ministry of the Interior (science/research, environment, culture, social affairs, public health, etc.). В 1990 - 1993 годах являлся генеральным секретарем министерства внутренних дел (научно-исследовательская работа, окружающая среда, культура, социальные вопросы, общественное здравоохранение и т.д.).
Its members are representatives of states Members or Permanent Observers to the United Nations and its affiliated organizations, as well as experts in business, finance, politics, culture and media. Членами ОМЭС являются представители государств-членов или постоянных наблюдателей при Организации Объединенных Наций и связанных с ней организаций, а также эксперты в таких областях, как коммерческая деятельность, финансы, политика, культура и средства массовой информации.
An organization with a framework or many of the accountability components may be an organization with no effective accountability if it lacks a culture of accountability. Организация, имеющая систему или многие компоненты системы подотчетности, на деле может не обеспечивать эффективную подотчетность, если в ней отсутствует культура подотчетности.
The culture of accountability starts with training and ownership but can only be rigorous with managers setting the tone at the top, bolstered with examples of holding themselves accountable. Культура подотчетности начинается с профессиональной подготовки и заинтересованности, но она может быть развитой только в том случае, если руководители будут задавать тон на самом верху, демонстрируя подотчетность на собственном примере.
As a result of the awareness-raising activities undertaken, a new culture of trust, collaboration, transparency and mutual support was fostered, as indicated by the willingness of the Governments of Peru and the Plurinational State of Bolivia to share information. В результате проведения мероприятий по повышению уровня осведомленности получила развитие новая культура доверия, сотрудничества, транспарентности и взаимной поддержки, доказательством чего стала проявленная правительствами Перу и Многонационального Государства Боливии готовность делиться информацией.
In his introductory remarks, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, said that the economic framework and culture that had driven the last era of globalization had not altered significantly since the end of the crisis. В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди заявил, что со времени окончания кризиса экономическая система и культура, являвшиеся движущими силами в последнюю эпоху глобализации, не претерпели существенных изменений.
These books are compiled with a view to the local needs of the learners in regard to such topics as health, society, culture, religion, etc. Эти книги составляются с учетом местных потребностей учащихся в отношении таких предметов, как охрана здоровья, общество, культура, религия и т.д.
The Director-General of the International Committee of the Red Cross said that a lack of respect for international humanitarian law by State and non-State actors, and a culture of impunity were fundamental reasons why civilians were not protected. Генеральный директор Международного комитета Красного Креста заявил, что главными причинами, из-за которых не обеспечивается защита гражданского населения, являются недостаточное уважение международного гуманитарного права со стороны государственных и негосударственных субъектов и культура безнаказанности.
Its sectoral teams were thus composed, and its findings are presented below, according to four areas: ensuring security and stability; rule of law, justice and human rights; a culture of democratic governance and dialogue; and socio-economic development. Выводы миссии представлены ниже по каждой из вышеупомянутых четырех областей: обеспечение безопасности и стабильности; законность, правосудие и права человека; культура демократического управления и диалога; социально-экономическое развитие.
Minority self-governments do have the right to consent in topics regarding to the local education, local media, the culture, traditions and collective use of language. Органы самоуправления меньшинств действительно имеют право высказывать свое мнение по таким вопросам, как образование на местном уровне, местные средства информации, культура, традиции и коллективное использование языка.
The aim of the study is to discuss and summarise information about the level of patient safety culture at Lithuanian hospitals and, through scientific data analysis, provide summarised conclusions. Цель этого исследования состоит в изучении и обобщении информации о том, в какой степени в литовских больницах сформировалась культура безопасности пациентов, и подготовке общих выводов на основе научного анализа полученных данных.
The main conclusions of the seminar were that there was a strong need to prepare a national plan against racism and topics such as education, culture and health were elements that should be adequately addressed as part of common efforts. По итогам семинара были сделаны следующие главные выводы: налицо острая необходимость в разработке национального плана борьбы против расизма, а такие темы, как образование, культура и охрана здоровья, должны находить достойное место в общих усилиях.
However, there is an absence of a culture of debate and discussion and political will to foster a climate that is conducive to constructive dialogue and accelerating the process of democratization of the society. Однако в стране отсутствует культура ведения дебатов и обсуждений, а также политическая воля для создания климата, который способствовал бы конструктивному диалогу и ускорил процесс демократизации общества.
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts through dialogue among individuals, groups and nations. Культура мира - это комплекс ценностей, отношений, моделей поведения и образа жизни, который отрицает насилие и позволяет предотвращать конфликты между отдельными лицами, группами и народами.
The work of UNESCO and the leadership of the United Nations in identifying those elements of human history that are important to how a culture interacts with other cultures are invaluable. Работа ЮНЕСКО и руководства Организации Объединенных Наций по выявлению тех сторон человеческой истории, которые важны для понимания того, каким образом одна культура взаимодействует с другими, бесценны.