According to Alexander Matveev, the Alakul culture consists of the following stages: Chistolebyazhsky, Alakul (developed), Kamyshinsky (late) and Amangeldinsky (transition to the Fedorovo culture). |
Согласно А. В. Матвееву, алакульская культура состоит из этапов чистолебяжского, алакульского (развитого), камышинского (позднего) и амангельдинского (переходного к фёдоровской культуре). |
We confirm that culture is the basis for the liberation movement, and that only societies capable of preserving their culture can mobilise and organise themselves and fight against foreign rule. |
Мы признаем, что культура - это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением. |
Some consider traditional Korean culture as similar to the traditional culture of China or Japan, based on the view that all of these cultures were influenced greatly by Buddhism, Confucianism and Shamanism, and all utilize Chinese characters in their respective languages. |
Некоторые считают, что традиционная корейская культура аналогична традиционной культуре Китая или Японии, основываясь на мнении о том, что все эти культуры в значительной мере развивались под воздействием буддизма, конфуцианства и шаманизма и что все они используют китайскую письменность в их соответствующих языках. |
His X-rays show how culture can come to have an anatomy of its own, and conversely how culture can become part of the anatomy of a person. |
Его работы показывают, что у культуры тоже может быть своя анатомия, и наоборот, как культура может стать частью анатомии человека. |
Art and culture become constituent elements of the social fabric only if they are integral parts of general education - hence the indissoluble link between education and culture. |
Искусство и культура лишь тогда органично вплетаются в ткань социальной системы, когда они являются составными частями общего образования, что предполагает неразрывную связь между образованием и культурой. |
Remnants of European culture such as the Mennonite culture found in Paraguay, the Welsh in Patagonia and the Italians in Cuyo, have been adopted partially in the new environments, and continue to subsist in the production systems. |
Следы европейской культуры, такой, как культура менонитов в Парагвае, валлийцев в Патагонии и итальянцев в Куйо, частично сохраняются в новой среде и их по-прежнему можно обнаружить в различных системах производства. |
7.3 As to the merits of the authors' claim under article 27, the State party concedes that the concept "culture" in article 27 also covers reindeer herding as an "essential component of the Sami culture". |
7.3 Относительно существа жалобы авторов по статье 27 государство-участник соглашается с тем, что понятие "культура", о котором идет речь в этой статье, охватывает также оленеводство как "важный компонент культуры саами". |
6.6 The State party also admits that "culture", within the meaning of article 27, provides for protection of the traditional means of livelihood for national minorities, insofar as they are essential to the culture and necessary for its survival. |
6.6 Государство-участник также признает, что "культура" по смыслу статьи 27 предусматривает защиту традиционных укладов жизни национальных меньшинств в той степени, в какой они имеют существенное значение для культуры и необходимы для ее выживания. |
The action in favour of indigenous people is placed within the project "Towards a culture of peace", in a subprogramme entitled "The culture of peace in action". |
Деятельность в интересах коренного населения осуществляется в рамках проекта "На пути к созданию культуры мира" в подпрограмме, озаглавленной "Культура мира в действии". |
It addresses all ages and groups; it is an open-minded, global strategy with a specific purpose: to make a culture of peace inseparable from culture per se and to take root in people's hearts and minds. |
Это открытая, глобальная стратегия, имеющая конкретную цель - сделать так, чтобы культура мира была неотделима от культуры вообще и чтобы она глубоко укоренилась в сердцах и умах людей. |
The following paragraphs are proposed as first steps in a dialogue in which it is hoped that Member States will provide additions and amendments which enable the United Nations to stimulate and support their own efforts to replace the culture of war by a culture of peace. |
Нижеследующие положения предложены в качестве первоначальных шагов в диалоге, в ходе которого государства-члены, как ожидается, выступят с дополнениями и изменениями, которые послужат стимулом и опорой для Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на то, чтобы культура войны была заменена культурой мира. |
(e) Where a culture of weapons exists, it may be more easily transformed into a culture of violence, particularly when tension escalates due to the root causes of conflict; |
ё) там, где существует культура оружия, она легче может трансформироваться в культуру насилия, особенно в условиях обострения напряженности, вызываемой коренными причинами конфликта; |
Although it is an evolving concept, the culture of peace is rooted in our culture of social interaction and sharing, tolerance and respect for human rights, the foundations of democracy and freedom and our common quest for peaceful coexistence. |
Хотя эта концепция и находится в развитии, культура мира не отделима от культуры социального взаимодействия и участия, терпимости и уважения к правам человека, основ демократии и свободы и нашего общего стремления к мирному сосуществованию. |
Substantive work is therefore required so that the structures and institutional manifestations of war, and their deeper roots - namely, the culture of violence and war - can be transformed into a culture of peace. |
Поэтому необходима самостоятельная деятельность, с тем чтобы структуры и институциональные органы ведения войны, а также их более глубокие корни, а именно: культура насилия и войны - могли быть трансформированы в культуру мира. |
However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. |
Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье. |
Finally, the organizational culture is one in which there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. |
Наконец, сложилась организационная культура, в которой существует тенденция перекладывать ответственность за разрешение конфликта на высшее звено. |
2.3.6 Main line of emphasis 6: social culture |
2.3.6 Главный приоритет 6: социальная культура |
It is thus up to us, women and men of goodwill, to see to it that a culture of peace and a culture of tolerance prevail and flourish. |
Поэтому от нас - людей доброй воли - зависит обеспечение того, чтобы культура мира и культура терпимости возобладали и процветали. |
And yet, it is here that a debate should be organized and a consensus crafted regarding solutions to major problems. A culture of confrontation must give way to a culture of action aimed at achieving our common goals, which we should determine together. |
Однако именно здесь должны быть организованы прения и должен быть достигнут консенсус в отношении решений крупных проблем. «Культура действий», направленных на достижение наших общих целей, должна прийти на смену «культуре конфронтации», и сегодня мы должны сообща определить ее параметры. |
Peace depended on a unanimous and sincere commitment; the culture of peace should therefore be the universal culture which all the peoples should share. |
Мир зависит от того, насколько согласованно и искренне страны будут работать в этом направлении; культура мира должна стать культурой планеты, культурой всех народов. |
In 1996, three components of indigenous culture were added to the curriculum employed among indigenous communities: mother-tongue instruction, indigenous environmental education, and indigenous culture. |
В 1996 году в программу обучения для жителей общин коренного населения были включены три элемента культуры коренного населения: родной язык, воспитание в соответствии с традициями коренного населения и собственно индейская культура. |
Indigenous communities maintain historical and spiritual links with their homelands, geographical territories in which society and culture thrive and which therefore constitute the social space in which a culture can reproduce itself from generation to generation. |
Местные общины поддерживают исторические и духовные связи со своими исконными землями, географическими территориями, на которых успешно развиваются общество и культура и которые таким образом составляют социальную среду, где обеспечивается возможность передачи культуры из поколения в поколения. |
In implementation of the national programme to enhance the culture of law in society, a scientific practical seminar on "The culture of law - a fundamental aspect of the development of civil society" took place on 5 October 1999. |
5 октября 1999 года в целях обеспечения выполнения национальной программы повышения правовой культуры в обществе проведен научно-практический семинар на тему: "Правовая культура - основная особенность развития гражданского общества". |
Advances in intellectual pursuits, expansion of available information and the opening of channels for the free circulation of information must not mean the promotion of a culture of defiance and conflict with other cultures, with one culture unwilling to coexist with other cultures. |
Прогресс в интеллектуальном развитии, расширение доступа к информации и открытие каналов для свободного обмена информацией не должны выражаться в поощрении культуры полного пренебрежения и враждебности к другим культурам и конфликта с ними, когда одна культура не желает сосуществовать с другими культурами. |
Tunisia fully shares the views of the Secretary-General on the need to replace a culture of reaction with a culture of prevention, as it is true that prevention is better than cure, and that prevention is ultimately less costly in human lives and precious resources. |
Тунис полностью разделяет мнения Генерального секретаря относительно необходимости того, чтобы на смену культуре реагирования пришла культура предотвращения, ибо справедливо то, что профилактика лучше, чем лечение, и что предотвращение в конечном счете обходится дешевле с точки зрения человеческих жертв и ценных ресурсов. |