Trade unions are no strangers to education, culture, sport, leisure, tourism and medical treatment for children in the new context of the transition to market relations. |
Образование, культура, спорт, отдых, туризм, оздоровление детей в новых условиях, с переходом на рыночные отношения, не стали чуждыми для профсоюзов. |
She said that five key themes were surfacing through the work of the Permanent Forum: non-discrimination; participation; development with culture; targeted programmes and budgets for indigenous peoples; and strengthened monitoring and accountability. |
Она заявила, что деятельность Постоянного форума осуществляется по таким пяти ключевым темам, как устранение дискриминации, участие, развитие и культура, целевые программы и бюджеты для коренных народов и укрепление механизма контроля и подотчетности. |
Took part in working groups on women: women and the culture of peace, and the girl child. |
Движение участвовало в деятельности рабочих групп по делам женщин, в частности, по таким темам, как женщины и культура мира и девочки. |
The policy of the teaching of Native languages in Ontario schools was the Government's response to the concern raised by a number of First Nation communities that their languages and culture were being lost. |
Политика изучения местных языков в школах Онтарио стала ответом правительства на высказанную рядом общин исконных народов обеспокоенность тем, что их языки и культура забываются. |
One of the most positive results of this committee work is that, over the years, these committees have reinforced a culture of working to achieve corporate objectives rather than individual divisional needs. |
Одним из наиболее позитивных результатов такой работы комитетов является то, что с течением лет с их помощью была создана организационная культура, способствующая достижению корпоративных целей, а не удовлетворению нужд отдельных подразделений. |
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. |
Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа. |
And our culture, which has thrived, developed and endured since the times of Homer and the ancient Greeks, faces the real possibility of being wiped out. |
И наша культура, которая процветала, развивалась и сохранилась со времен Гомера и древних греков, находится под реальной угрозой уничтожения. |
The Australian Government administers Indigenous broadcasting programs, through which the use of traditional language, culture and religion is supported and encouraged via Indigenous organisations delivering television and community radio services. |
Австралийское правительство заведует трансляцией вещательных программ для коренного населения, которую ведут организации коренных народов, отвечающих за общинные теле- и радиослужбы; посредством этих программ оказывается поддержка и поощряются традиционные языки, культура и религия. |
Competence was achieved through at least 100 hours of training and was recognized through a certificate issued in such fields as general culture, citizenship, technology and mathematics. |
Профессиональная квалификация приобретается после по крайней мере 100 часов подготовки и признается путем выдачи аттестата по таким областям, как общая культура, гражданство, техника и математика. |
Furthermore, Cubans citizens were denied the opportunity to travel to the United States to attend seminars and conferences or to perform and exhibit their work in such diverse fields as education, culture, sports and health care. |
Кроме того, кубинским гражданам не разрешается совершать поездки в Соединенные Штаты для посещения семинаров и конференций или представлять свои работы в таких многообразных областях, как образование, культура, спорт и здравоохранение. |
A culture of peacekeeping should also be disseminated and regular meetings held at the expert level to discuss the evolution in peacekeeping concepts and practices on the ground. |
Должны также распространяться культура миротворчества и проводиться регулярные встречи на уровне экспертов для обсуждения развития концепций и практики миротворчества на местах. |
This is particularly relevant when a case involves ethnic and racial minorities, who may be at a disadvantage because they do not belong to the culture of the judicial official. |
Особенно это касается этнических и расовых меньшинств, которые могут оказываться в неблагоприятном положении, когда культура сотрудников суда, проводящего разбирательство по их делу, является для них чужой. |
A culture of free information has been virtually absent in Burundi, as each succeeding Government has sought to control information, which is available to the public through the use of Government-controlled radio and television. |
Культура свободного распространения информации практически отсутствовала в Бурунди, поскольку каждое из сменявших друг друга правительств стремилось осуществлять контроль за информацией, распространявшейся среди населения через подконтрольные правительству радио и телевидение. |
Tongan culture and society have been dynamic for many centuries, welcoming and adapting to many foreign influences, and taking advantage of overseas opportunities through migration. |
Тонганское общество и культура динамично развивались на протяжении многих веков, принимая и адаптируя различные иностранные традиции и используя те преимущества, которые дает миграционная рабочая сила. |
Thus, throughout 2007, the Commission conducted a campaign in our nation's educational establishments on the topic "A culture of peace and non-violence in schools". |
Так, на протяжении всего 2007 года Комиссия проводила в образовательных учреждениях нашей страны кампанию на тему «Культура мира и ненасилия в школах». |
Mr. Hausmann, replying to the representative of Malaysia, said that culture, as the way society represented its own reality and future, was not static, but dynamic. |
Г-н Хаусманн, отвечая представителю Малайзии, говорит, что культура как способ представления обществом своей собственной действительности и будущих перспектив не статична, а, напротив, динамична. |
In a country like Albania, discriminating culture based on gender is not simply an issue of relation of rights of women and girls, but gender imparity comprises serious obstacles to the process of acceleration of poverty reduction. |
В такой стране, как Албания, культура дискриминации по признаку пола представляет собой не просто вопрос соотношения прав женщин и девочек; гендерное неравенство создает серьезные препятствия в ходе процесса ускоренного сокращения масштабов нищеты. |
Despite the encouraging trends in the development of the economy as a whole, the most "female" fields of activity remain those in the State sector: health, social welfare, education, culture and art, where wage levels are still relatively low. |
Несмотря на положительные тенденции развития экономики в целом, по-прежнему наиболее "женскими" отраслями остаются бюджетные: здравоохранение, социальное обеспечение, образование, культура и искусство, - где сохраняется достаточно низкий уровень доходов. |
In order to ensure lasting success, such political efforts at all levels require the support of a culture of peace within our societies, as well as among States. |
Для прочного успеха подобных политических усилий требуется, чтобы их на всех уровнях поддерживала культура мира, существующая как внутри нашего общества, так и в отношениях между государствами. |
We need to approach dialogue with mutual respect for all our dimensions, including ethnicity, culture and religion, as well as for various countries and nationalities. |
К развитию диалога следует подходить на основе взаимного уважения к таким аспектам, как национальность, культура и религия, а также с учетом всего многообразия стран и национальностей. |
If we fail to understand and appreciate one another's differences, religion and culture will eventually be used to promote and deepen conflicts, instead of bringing us closer together. |
Если мы не понимаем и не ценим разнообразия друг друга, религия и культура в конечном счете будут использоваться для разжигания и обострения конфликтов, а не для того, чтобы сблизить нас. |
AIHRC noted that while the people of Afghanistan have been thirsty for justice and demanding for perpetrators to be held accountable, a culture of impunity continues to obstruct the realization of human rights and the rule of law. |
АНКПЧ отмечала, что, хотя народ Афганистана жаждет справедливости и требует привлечения виновных к ответственности, культура безнаказанности по-прежнему мешает обеспечению соблюдения прав человека и принципа верховенства права. |
Creating and moderating radio and television programmes on human rights (children, women, health, education and the culture of peace) |
подготовка и трансляция информационных радиотелевизионных передач по правам человека (дети, женщины, здоровье, образование и культура мира); |
Compounded by a surge in criminal violence and decline of public law enforcement authorities control over parts of the country, a culture of impunity prevails as demonstrated by the failure to prosecute perpetrators for past and contemporary human rights violations and abuses. |
Усугубляемая ростом криминального насилия и ослаблением общественного контроля за деятельность правоохранительных органов, в ряде районов страны утверждается культура безнаказанности, о чем свидетельствует неспособность привлечь к ответственности лиц, виновных в прошлых и нынешних нарушениях прав человека и злоупотреблениях. |
Myanmar welcomed the significant progress made in social spheres such as education, culture and public heath sectors, testimonies of the China's political will to promote and protect the human rights of the Chinese people. |
Мьянма приветствовала значительный прогресс, достигнутый в социальных сферах, таких, как образование, культура и общественное здравоохранение, который свидетельствует о политической решимости Китая поощрять и защищать права человека китайского народа. |