Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
Aware of the fact that the Azeri culture, archaeology and ethnography are part and parcel of the history of Azerbaijan and its people and a source of the Islamic heritage as well; сознавая, что азербайджанские культура, археология и этнография являются составной и неотъемлемой частью истории Азербайджана и его народа, а также источником исламского наследия,
Recommends the Experts Group to consider in particular such issues as globalization, ideological, and psychological challenges, as well as modernity, secularism, culture, and education. З. рекомендует группе экспертов рассмотреть, в частности, такие вопросы, как глобализация, идеологические и психологические вопросы, а также современность, секуляризм, культура и образование;
The working group has carried out a number of seminars and conferences on the subject of "Minorities in Germany", racism and youth culture, racism and elites and "Internationalization instead of Shutting Out". Рабочая группа провела целый ряд семинаров и конференций по следующим темам: "Меньшинства в Германии", "Расизм и молодежная культура", "Расизм и элита" и "Интернационализация взамен обособления".
Such a culture should include, inter alia, enhancing the safety standards and regulations applied by all States, and increasing public awareness and conscience to safety aspects of nuclear energy and technology and its benefits to society and the attainment of developmental objectives. Такая культура должна предусматривать, в частности, повышение эффективности стандартов и норм безопасности, применяемых всеми государствами, и повышение уровня осведомленности и осознания общественностью аспектов безопасности ядерной энергии и технологии и их преимуществ для общества и достижения целей в области развития.
Promotion of democracies in the world, the code of conduct and good governance are all relative, and if they were to be used according to their present interpretation, the world would run according to a single style of democracy and one culture would prevail. Утверждение демократии, кодекс поведения и благое правление - все эти понятия относительны, и если их применять в соответствии с их нынешней интерпретацией, в мире существовал бы один единственный тип демократии и господствовала бы одна культура.
If globalization continued under current conditions, one economic system, one culture and one ethic would be imposed on all without any account being taken of differences between cultures, unequal stages of development, capabilities and vulnerabilities. Если же этот процесс будет протекать в нынешних условиях, то всем странам будет навязана одна экономическая система, одна культура, одна этика, без учета культурных различий, различий в уровне развития, в возможностях и степени уязвимости.
The plan covered issues such as women and the family, education and training, legal matters, power-sharing and the participation of women in decision-making, women and the media, women and religion, women and culture, and women and sports. В этом плане рассматриваются такие вопросы, как женщины и семья, образование и профессиональная подготовка, вопросы права, распределение функциональных обязанностей и участие женщин в принятии решений, женщины и средства массовой информации, женщины и религия, женщины и культура, женщины и спорт и т.д.
The stability and viability of Mongolia's democratic institutions and the solidity of the culture of popular participation have passed the test of time in three parliamentary and three presidential elections since 1990, all of them held in a free and fair manner. Стабильность и жизнеспособность демократических институтов Монголии и утвердившаяся культура участия народа прошли испытания временем - с 1990 года трижды проводились выборы в парламент и трижды - выборы президента страны, причем все эти выборы проходили в свободной и честной обстановке.
Express their concern at the concentration of the media internationally, which threatens the freedom of expression and imposes restrictions on the diversity of information and opinion, which are the foundations of a culture of peace; выражают свою обеспокоенность по поводу международной концентрации средств массовой информации, ставящей под угрозу свободное выражение мнений и ограничивающей многообразие информации и взглядов, на которых зиждется культура мира;
A culture of peace is a comprehensive complex of values based on the right to peace, which is vital and inseparable from any other basic human rights, such as the rights to life, security, freedom and development, women's rights and children's rights. Культура мира - это всеобъемлющий комплекс ценностей, в основе которого заложено само право на мир, которое жизненно необходимо и неотделимо от какого-либо другого права человека, включая право на жизнь, безопасность, свободу, развитие, права женщин и ребенка.
And if our finance, our trade, media, communications and even our culture are, day by day, more and more transnational, it would be strange and potentially dangerous if our politics remained locked in the old compartments built just after the Second World War. И если наши финансы, торговля, средства массовой информации, средства связи и даже наша культура становятся день ото дня все более транснациональными, было бы странно и потенциально опасно, если бы наша политика оставалась прежней - разработанной сразу после второй мировой войны.
The funding from the State budget of the main branches of the social sector was larger compared with 1996: in education, by 6 per cent, health care, by 5 per cent and culture, by 8 per cent. По сравнению с 1996 годом из государственного бюджета было выделено больше средств на такие социальные сферы, как образование (на 6 процентов), здравоохранение (на 5 процентов) и культура (8 процентов).
Some say that the problem is that women have greater difficulty in advancing within a static, rigidly hierarchical organization; others hold that the culture of an organization determines what is believed regarding what men and women can achieve. Некоторые полагают, что проблема состоит в том, что женщинам сложнее продвигаться в рамках статичной организации, имеющей жесткую систему подчинения; другие считают, что именно культура организации формирует представления в отношении способности женщин и мужчин выполнять ту или иную работу.
Education (education, information, communication and arts, culture, socialisation and family, science and technology) образование (образование, информация, коммуникация и искусства, культура, социальные связи и семья, наука и технология);
As we begin the twenty-first century, let us work towards making it a century of harmony, a century defined by a culture of peace and tolerance, dialogue and discussion, and prosperity for all of humanity. Вступая в новое столетие, давайте будем стремиться к тому, чтобы новое столетие стало веком гармонии, веком, в котором будут доминировать культура мира, терпимости, диалога, дискуссий и процветания всего человечества.
Experiences have all pointed to the fact that women and girls share similar experience with men and boys during armed conflict, but that the culture of violence and discrimination against women and girls that exists during peace times is exacerbated during conflict. Опыт показывает, что женщины и девочки переживают сходный с мужчинами и мальчиками опыт в ходе вооруженных конфликтов, но культура насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек, которая существует в мирное время, усугубляется во время конфликта.
In the "non-production" sectors: community services, 28%; education and science, about 36%; culture and art, 49%; public administration, 29%; health care services, about 42%. По "непроизводственным" секторам: коммунальные услуги - 28 процентов; образование и наука - около 36 процентов; культура и искусство - 49 процентов; органы государственного управления - 29 процентов; медицинское обслуживание - около 42 процентов.
Recognizing further the important role played by a strong and persistent nomadic culture in the development of extensive trade networks and the creation of large administrative, cultural, religious and commercial centres, признавая далее важную роль, которую играет процветающая и не приходящая в упадок культура кочевников в развитии широких торговых сетей и в создании больших административных, культурных, религиозных и торговых центров,
The National Concept outlines national strategic considerations and defines six main areas: rule of law, education and State language, media and access to information, political integration and civil participation, social and regional integration, and culture and the preservation of identity. В Национальной концепции содержатся национальные стратегические соображения и определены шесть основных направлений: верховенство права, образование и государственный язык, средства массовой информации и доступ к информации, политическая интеграция, гражданское участие, социальная и региональная интеграция, культура и сохранение самобытности.
The topics included: (1) Current family issues under multi-cultural conditions; (2) Family culture and children education; (3) Migrant family and family education; (4) Excellent practice of family participating in social development, etc. К числу рассматриваемых тем относились следующие: 1) проблемы современной семьи в многокультурном контексте; 2) семейная культура и образование детей; 3) семьи мигрантов и семейное образование; 4) примеры передовой практики в области участия семей в социальном развитии и т.д.
This presentation of a framework is based on the assumption that a strong accountability framework can only be implemented if it has integrated proactive and reactive systems, transparency and a strong culture of accountability as the common basis for these. В основу этого описания такой системы положена посылка о том, что эффективную систему подотчетности можно внедрить только в том случае, если в ней имеются системы упреждения и реагирования, обеспечена прозрачность и развитая культура подотчетности в качестве общей основы.
Nevertheless, it is reasonable to expect that the culture and practices of GEF would have some effect, so that the responsiveness of the fund to the wishes of the parties would be somewhere between that of the GEF-operated financial mechanisms and the Multilateral Fund. Тем не менее разумно ожидать, что какое-то влияние могла бы оказать культура и практика ФГОС, вследствие чего степень оперативности реагирования фонда на пожелания сторон была бы чем-то средним между аналогичными параметрами финансовых механизмов, управляемых ФГОС, и Многостороннего фонда.
Agencies stressed, however, that there was much to do in the area of harmonization, and that a common culture would flourish more readily in an environment of enhanced harmonization of rules and practices. Вместе с тем учреждения подчеркнули, что предстоит проделать большую работу в сфере согласования и что общая культура более успешно формировалась бы в условиях более активного согласования правил и практики.
It is also 10 years since the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, during which the dialogue of cultures and the culture of dialogue were promoted on the international stage in order to combat the clash of civilizations. Исполняется также 10 лет со времени проведения под эгидой Организации Объединенных Наций Года диалога между цивилизациями, в ходе которого в целях преодоления «столкновения цивилизаций» на международной арене пропагандировались и поощрялись диалог между культурами и культура диалога.
Poverty, household drudgery, low status of women in the overall social structure, culture of son preference, early marriage, low level of education and low nutritional status have triggered the low health status of women in Nepal. Такие факторы, как бедность, тяжелая работа по дому, низкий статус женщин в общей структуре общества, культура предпочтения сыновей, ранние браки, низкий уровень образования и недостаточность питания, приводят к неудовлетворительному состоянию здоровья женщин в Непале.