The Special Rapporteur concludes that torture persists in Georgia, perpetuated primarily by a culture of impunity. |
Специальный докладчик делает вывод о сохранении практики пыток в Грузии, чему способствует главным образом обстановка безнаказанности. |
A culture of intolerance towards and automatic accountability for such violations is being established in all units. |
Во всех подразделениях создается обстановка нетерпимости к подобным нарушениям, а также неотвратимости ответственности за их совершение. |
This may in some instances result in a deeply entrenched culture of impunity which further perpetuates human rights violations. |
Порой результатом этого может быть глубоко укоренившаяся обстановка безнаказанности, из-за которой нарушения прав человека приобретают более систематический характер. |
A culture of impunity widens a gap between those close to the power structures and others, who are vulnerable to human rights abuses. |
Обстановка безнаказанности приводит к расширению разрыва между теми лицами, которые близко стоят к властным структурам, и другой частью населения, уязвимой к нарушениям прав человека. |
Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. |
Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика. |
Mexico noted that there are reportedly a culture of impunity in Bangladesh, arbitrary and extrajudicial executions, a practice of torture and degrading treatments. |
Мексика отметила, что, по сообщениям, в Бангладеш сложилась обстановка безнаказанности и имеют место произвольные и внесудебные казни, а также практика пыток и унижающих достоинство видов обращения. |
Instead, a culture of impunity has given rise to a new and ever more heinous set of war crimes inflicted by Syrian regime forces, including chemical weapons, barrel bombs and cluster munitions strategically deployed in residential areas to maximize civilian casualties. |
Напротив, обстановка безнаказанности способствует совершению новых и еще более чудовищных военных преступлений силами правящего режима в Сирии, в том числе с использованием химического оружия, «бочковых бомб» и кассетных боеприпасов, которые намеренно применялись в жилых районах для поражения максимального числа мирных жителей. |
It has been consistently observed by our network of helping professionals that women become more susceptible to cults because sects offer them security and answers in a world where the surrounding culture can heighten their insecurity. |
Наблюдения, осуществляемые помогающей нам группой специалистов, показывают, что женщины становятся более восприимчивыми к различным культам, поскольку секты предлагают им защиту и ответы на вопросы в мире, где окружающая обстановка может угрожать их безопасности. |
Schools shall maintain a culture free of intimidation in which students are free to participate in school activities, pursue individual interests, express opinions and are encouraged to be truthful. |
В школах поддерживается обстановка, в которой нет места запугиванию и в которой учащиеся без ограничений принимают участие в школьных мероприятиях, стремятся к осуществлению своих интересов, выражают свое мнение и учатся быть правдивыми. |
According to the reports, there is a growing culture of impunity for perpetrators of enforced disappearance, as the Government is not taking effective steps to bring rising numbers of disappearances under control. |
Согласно сообщениям, обстановка безнаказанности лиц, совершающих акты насильственного исчезновения, приобретает все более широкие масштабы, поскольку правительство не принимает эффективных мер, для того чтобы поставить под свой контроль возрастающее число случаев исчезновений. |
In Pakistan, Canada remained concerned at the ongoing human rights violations in the country, particularly as they affected religious minorities and women, and by the culture of impunity surrounding "honour killings". |
У Канады продолжают вызывать беспокойство нарушения прав человека, совершаемые в Пакистане, особенно в отношении представителей религиозных меньшинств и женщин, а также обстановка безнаказанности в случае «убийств, совершаемых в защиту чести». |
The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. |
Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени. |
The insufficient number of international judges and prosecutors had led to a culture of impunity related, inter alia, to ethnically-motivated violence and organized crime. |
В результате нехватки международных судей и прокуроров сложилась обстановка безнаказанности за преступления, в частности связанные с насилием на этнической почве, а также участием в организованной преступности. |
Despite the 1993 National Conference, intended to begin the process of national reconciliation after the civil war, a culture of conflict and armed rebellion continued to mark the State party; it seemed to have become almost a means of political expression. |
Несмотря на проведение в 1993 году Национальной конференции, призванной положить начало процессу национального примирения после гражданской войны, в государстве-участнике по-прежнему сохраняется обстановка, характеризующаяся наличием конфликтов и вооруженного восстания; судя по всему, она практически стала средством выражения политической воли. |
While the resolution of long-standing conflicts has put an end to mass human rights violations, they continue on a smaller scale as a result largely of the prevailing culture of impunity. |
Хотя в результате урегулирования давних конфликтов был положен конец массовым нарушениям прав человека, они по-прежнему совершаются в меньших масштабах вследствие того, что обстановка безнаказанности в целом сохраняется. |
Despite the activities undertaken by Member States to end violence against women, a culture of tolerance and impunity for such acts of violence continued to exist around the world. |
Несмотря на меры, принимаемые государствами-членами для прекращения насилия в отношении женщин, в мире сохраняется обстановка вседозволенности и безнаказанности за такие акты насилия. |
The Special Rapporteur considers that a culture of human rights is indispensable for a peaceful and durable resolution of the conflict in Northern Ireland and that the Human Rights Commission has a fundamental role to play in that regard. |
По мнению Специального докладчика, обстановка уважения прав человека имеет весьма существенное значение для мирного и прочного урегулирования конфликта в Северной Ирландии, и весьма существенную роль на этом направлении призвана играть Комиссия по правам человека. |
In the Central African Republic and Chad, the limited progress so far in the disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform processes and the continued presence of armed individuals and absence of State authority in certain regions contribute to the culture of impunity. |
В Центральноафриканской Республике и Чаде обстановка безнаказанности обусловлена ограниченным прогрессом в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформирования сектора безопасности, а также постоянным присутствием вооруженных лиц в ряде регионов в отсутствие государственной власти. |
In a B&B you can experience the culture by getting closer to locals whilst staying in a welcoming space less formal than a hotel-more like a home of your own. |
Формула Б&Б дает возможность свободно разместится у чувствовать себя как дома, чего не может предложить формальная обстановка в отеле. |
Such a culture of privacy makes it not uncommon that cultural objects (even legally owned ones) are concealed or made to look like something they are not. |
Такая обстановка конфиденциальности во многих случаях приводит к тому, что культурные ценности (даже находящиеся в законном владении) скрывают или маскируют. |
In addition to being in violation of the Unit's statute, this serves the Secretary-General poorly and gives credence to the notion that there is a culture of secrecy in the Secretariat. |
Помимо того что такие действия представляют собой нарушение положений статута Группы, они представляют Генерального секретаря в негативном свете и подтверждают бытующее мнение о том, что в Секретариате царит обстановка секретности. |
In my culture, it's a familiar setting. |
В моей культуре - это обычная обстановка. |
A work environment that does not adequately address the challenges of potential retaliation to staff and others who raise concerns can lead to an organizational culture of impunity. |
Рабочая обстановка, не позволяющая адекватно урегулировать проблемы, связанные с возможными репрессалиями в отношении выражающих озабоченность сотрудников и других лиц, может приводить к формированию в организации культуры безнаказанности. |
With Sierra Leone now stable and at peace, the Security Council sees a great opportunity for the development of a mature and vibrant political culture. |
По мнению Совета Безопасности, существующие сейчас в Сьерра-Леоне стабильная обстановка и мир открывают широкие возможности для формирования зрелой и процветающей политической культуры. |
knowledge of the mission area (politics, history, culture and language); and |
изучение района осуществления операции (политическая обстановка, история, культура и язык); и |