The conference took decisions on integration in school programmes and on education for girls and boys on the subjects of citizenship, a culture of peace and human rights. |
На этой конференции были приняты решения, касающиеся включения в школьные программы и в процесс образования девочек и мальчиков таких предметов, как гражданственность, культура мира и права человека. |
The Republic built the socialist culture that contributed to enhancing the creativity of the working people and satisfying their healthy cultural and emotional needs and strengthened the national self-defence capability based on the all-people and nationwide defence system. |
В республике создана социалистическая культура, способствующая повышению духа созидательности трудящихся и удовлетворяющая их культурным и эмоциональным запросам, и укреплен оборонный потенциал, основанный на всенародной и общенациональной системе обороны. |
This is why it is necessary for the "culture of protection" mentioned in the Secretary-General's report to take into account these principles, so essential to development, stability, progress and peace. |
Вот почему необходимо, чтобы «культура защиты», упоминаемая Генеральным секретарем в его докладе, учитывала эти принципы, столь важные для развития, стабильности, прогресса и мира. |
Weak points in the Department's work were the common management culture, the mechanisms for internal coordination, the capacity for planning and certain aspects of the support given to missions with regard to human resources, guidelines and operational materials. |
Так, слабыми местами в работе Департамента являются общая культура управления, механизмы внутренней координации, потенциал планирования и определенные аспекты поддержки, оказываемой миссиям в плане людских ресурсов, директивных указаний и оперативных материалов. |
The programme addresses in particular racism and discrimination and various questions relating to immigrants, such as their position in the labour market, education and culture. |
Программа охватывает, в частности, такие проблемы, как расизм и дискриминация, а также различные вопросы, касающиеся иммигрантов, такие, как их положение на рынке труда, их образование и культура. |
Under the guidelines adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, this section is broken down into three general categories: education and teaching, culture and information. |
В соответствии с руководящими принципами, принятыми Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, настоящий раздел разбит на три общих подраздела: просвещение и образование, культура и информация. |
What effort was the dominant culture in Austria making to ensure a better understanding of minority groups and improve their integration? |
Какие усилия предпринимает господствующая в Австрии культура, для того чтобы обеспечить лучшее понимание групп меньшинств и улучшать их интеграцию в общество? |
The culture and folklore of the Atlantic coast, where most people of African origin lived, was amply represented in the cultural festivals which accompanied presidential elections every four years. |
Культура и фольклор атлантического побережья, где проживает большинство населения африканского происхождения, широко представлены на культурных фестивалях, которые проводятся каждые четыре года в связи с президентскими выборами. |
However, in comparison with the religion-based archetype of women's status, custom and culture can generally speaking have, depending on the circumstances, less restricting effects, which are often fostered by affirmative action of the State. |
Однако по сравнению с освященным религией архетипом положения женщины, обычаи и культура в тех или иных случаях могут в общем и целом оказывать менее ограничительное воздействие, что часто поощряется энергичными действиями государства. |
We acknowledge that article 26 is a reflection of the culture of more affluent societies, and I feel it should not be imposed on countries that have cultures different from theirs. |
Мы признаем, что статья 26 является отражением культуры более богатых обществ, и я считаю, что ее не следует навязывать странам, которым свойственна иная культура. |
At the national level, major forums for participation have emerged in connection with the design of some very specific public policies, such as fiscal policy and policies on educational reform, the advancement and development of women, culture and housing. |
На национальном уровне широкие возможности для участия открылись благодаря разработке ряда государственных стратегий в таких узких областях, как налоговая политика, реформа системы образования, развитие и улучшение положения женщин, культура и жилищное строительство. |
However, the principles established in Act No. 65 - i.e., discipline, work, study, spiritual formation, culture, sport and recreation, in a spirit of humanity and solidarity - are not fully observed. |
Однако предусмотренные Законом 65 принципы, такие, как дисциплина, труд, учеба, духовное воспитание, культура, спорт и отдых в духе гуманности и солидарности, полностью не выполняются. |
In an effort to reach a knowledge-based economy, the Government is trying to intensify information and knowledge in conventional industrial sectors, and nurture the IT industry and future-oriented sectors such as culture, the environment and biotechnology. |
В попытках создать информационную экономику правительство стремится активизировать использование информации и знаний в обычных промышленных секторах и обеспечить развитие индустрии ИТ и таких ориентированных на будущее секторов, как культура, охрана окружающей среды и биотехнология. |
They are efficient instruments that bring countries together, not only in the form of political cooperation, but also by intertwining their interests in many fields, such as trade, transport, culture and education. |
Они являются эффективными инструментами, которые сближают страны, не только с помощью политического сотрудничества, но также с помощью придания общего знаменателя их интересам во многих областях, таких, как торговля, транспорт, культура и образование. |
We must not allow 2000 years of history, tradition, religion and culture to be tarnished by the hatred and aggression of those who oppose a peaceful, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. |
Мы не должны допустить, чтобы 2000-летняя история, традиции, религия и культура были омрачены чувствами ненависти и агрессии со стороны тех, кто выступает против мирного, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта. |
In our modern, globalized world, sewn together with the threads of immigration, economic interdependence and communication, no civilization - no culture, religion or ethnicity - can live in isolation. |
В нашем современном, глобальном мире, сшитом воедино нитями иммиграции, экономической взаимозависимости и коммуникации, ни одна культура, религия или народность не может существовать изолированно. |
In other words, the essence of the culture of prevention is investing in the future, allowing us to move towards a comprehensive approach to dealing with the underlying causes of conflict and finding the best way of overcoming them. |
Иными словами, культура предотвращения представляет собой по сути вклад в будущее, что позволит нам продвинуться к всеобъемлющему подходу в решении коренных причин конфликтов и нахождению наилучшего пути их устранения. |
Of particular importance among the topics related to international peace and security is the culture of prevention, to which the Secretary-General referred in his important report on the prevention of armed conflict. |
Особое значение среди тем, касающихся международного мира и безопасности, имеет культура предотвращения, на которую Генеральный секретарь ссылается в своем важном докладе о предотвращении вооруженных конфликтов. |
This inevitably leads us to the conclusion that the culture of impunity regarding ethnically motivated crimes against Serbs in Kosovo and Metohija is still intact. |
Это неизбежно подводит нас к выводу о том, что «культура безнаказанности» в отношении преступлений по этническим мотивам в отношении сербов в Косово и Метохии по-прежнему сохраняется. |
The subprogramme "Support for Russian printing and publishing in 2002-2005"of the federal targeted programme "Russian culture" supports children's publishing. |
В рамках подпрограммы "Поддержка полиграфии и книгоиздания России на 2002-2005 годы" федеральной целевой программы "Культура России" осуществляется поддержка детского книгоиздания. |
The United Nations development architecture and culture has evolved over 50 years incrementally in response to specific situations and as an extension of political choices of member Governments. |
За 50 лет архитектура и культура развития Организации Объединенных Наций постоянно изменялась в ответ на конкретные ситуации и в качестве логического следствия политического выбора государств-членов. |
A pervading "culture of violence" in the State party has created a climate that is not conducive to the enjoyment of economic, social and cultural rights by members of Jamaican society, particularly women and children. |
Широко распространенная "культура насилия" в этом государстве-участнике создала атмосферу, не способствующую осуществлению экономических, социальных и культурных прав членов ямайского общества, особенно женщин и детей. |
These functions include the administration of the National Health Service in Wales, education, social services, housing, transport, economic development, the arts, sport and culture. |
К этим функциям относятся руководство национальной системой здравоохранения Уэльса, образование, социальные услуги, жилье, транспорт, экономическое развитие, искусства, спорт и культура. |
However, the relatively low wage level is not a problem only in education, but also other branches of the public sector (health care, culture, State administration, especially at the local level, etc.). |
Однако относительно низкие оклады являются проблемой не только в системе образования, но и в других сферах государственного сектора (здравоохранение, культура, государственные административные органы, особенно на местном уровне, и т.п.). |
The return on investment of MapStats and QuickFacts includes intangible assets beyond financial benefits, among them are cooperation, a culture of innovation, and reputation that comes from improved citizen access to data. |
Отдача от инвестиций в MapStats и QuickFacts включает в себя и нематериальные ценности, выходящие за рамки финансовых выгод, к числу которых относятся сотрудничество, культура инновационной деятельности и репутация, повышению которой содействует улучшение доступа граждан к данным. |