Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
While noting that family law matters were generally dealt with under customary law, the Committee expressed its concern that traditional culture, values and attitudes might not always provide for the expression and consideration of the views of children. Отмечая, что вопросы, касающиеся семейного права, как правило, рассматриваются в рамках обычного права, Комитет, тем не менее, выразил беспокойство по поводу того, что традиционная культура, ценности и подходы могут не всегда содействовать выражению и учету взглядов детей.
The cause of the delay is the absence of a case management system, shortage of judicial officers, congested court rolls, insufficient court rooms and an endemic culture of postponement. Причиной задержек является отсутствие системы по управлению делами, нехватка судебных работников, перегруженные судебные протоколы, неудовлетворительные залы судебных заседаний, и присущая судам культура отсрочки рассмотрения дел.
As a result, a culture of tolerance to violence against children persists, and the fight against impunity for acts of violence against children is confronted with renewed challenges. В результате формируется культура терпимости к насилию в отношении детей, и борьба против безнаказанности за акты насилия в отношении детей затрудняется в связи с новыми проблемами.
Regarding the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the delegation stated that in addition to legal provisions Myanmar's tradition and culture provide protection from abuse for women and girls. Что касается осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), то делегация заявила, что помимо законодательства, интересам защиты женщин и девочек от различного рода злоупотреблений служат традиции и культура Мьянмы.
They should also develop plans, policies, programmes and preferential regimes in areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life for disadvantaged groups, devised and implemented on the basis of such instruments. Им следует также разработать и осуществлять на основе таких инструментов планы, стратегии, программы и преференциальные режимы в таких сферах, как трудоустройство, обеспечение жильем, образование, культура и участие в общественной жизни в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении.
An entire region and culture derogatorily labelled as unfit for democracy by some people in more developed countries has given the whole world, including the developed world, a lesson in freedom. Целый регион и культура, которые некоторые развитые страны пренебрежительно считали непригодными для демократии, преподали урок свободы всему миру, включая и развитый мир.
Part of this process are the promotion of good-neighbourly relations and peaceful coexistence, the non-use of force in dispute settlement, understanding and mutual respect, the bolstering of international cooperation, and the culture of peace and dialogue among religions and civilizations. Частью этого процесса являются поощрение добрососедских отношений и мирного сосуществования, неприменение силы при урегулировании споров, взаимопонимание и взаимное уважение, содействие международному сотрудничеству, а также культура мира и диалог между религиями и цивилизациями.
It has six sub-clusters: health and HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases; education and human resources; gender and development; social welfare, protection and human trafficking; labour and employment; and sports and culture. Он имеет шесть подразделов: здравоохранение и ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие инфекционные заболевания; образование и людские ресурсы; гендерная проблематика и развитие; социальное обеспечение, защита и торговля людьми; труд и занятость; и спорт и культура.
We live in challenging times of risk and adversity but we are optimistic that globalization, culture and technology provide extraordinary opportunities for children to make choices and create solutions. мы живем в непростое время, полное опасностей и нужды, но мы верим в то, что глобализация, культура и технологии открывают перед детьми колоссальные возможности, предоставляя им свободу выбора и поиска решений.
The culture of peace, the ideals of tolerance among nations and civilizations, and upholding justice and law among peoples are the best ways to advance on the road to peace and security in our world. Культура мира, идеалы терпимости в отношениях между странами и цивилизациями, а также укрепление справедливости и законности на международном уровне - это наилучшие способы для продвижения по пути мира и безопасности на нашей планете.
Peace, development, culture and sport are legitimate aspirations of our peoples, and they underpin our commitment to participate in and promote the development of those ideals around the world. Мир, развитие, культура и спорт составляют законные чаяния наших народов, и на них зиждется наша приверженность участию в привитии этих идеалов повсюду на планете и в их поощрении.
Please also provide information on how the culture and cultural heritage of minorities have been incorporated into the national education programme as well as in cultural events and activities in the State party. Просьба также представить информацию о том, каким образом культура и культурное наследие меньшинств включаются в национальную программу образования, а также в мероприятия и деятельность в сфере культуры в государстве-участнике.
Indigenous peoples were not recognized in the Constitution until 1992, when a new Constitution identified indigenous peoples as "ethnic groups whose culture existed before the formation and constitution of the State of Paraguay" (art. 62). Коренные народы не были признаны в конституции до 1992 года, когда был принят новый документ, в котором коренное население было определено как «этнические группы, чья культура существовала до формирования и учреждения Государства Парагвай» (статья 62).
More than half of the adult population of Norway is active in one or more organizations, in fields such as nature conservation, sport, religion, human rights, development cooperation, culture, the trade unions and trade and industry organizations. Более половины взрослого населения Норвегии активно участвует в работе одной или нескольких организаций в таких сферах деятельности, как охрана природы, спорт, религиозная деятельность, права человека, сотрудничество в области развития, культура, деятельность профсоюзных и торгово-промышленных ассоциаций.
Entities like those referred above as highly mobile entities already have a "mobile culture", while other organizations have not introduced the concept of staff mobility in their own organizational cultures. В некоторых организациях, например в тех, которые указаны выше в качестве организаций с высоким уровнем мобильности, уже есть своя "культура мобильности", в то время как в других организациях концепция мобильности персонала в их собственную организационную культуру не включена.
In the view of the Inspectors, a mobile organizational culture implies, inter alia, staff understanding, support and involvement in the development of mobility policies, as well as participating in the management of its subsequent implementation. По мнению Инспекторов, культура организационной мобильности предполагает, в частности, понимание, поддержку и привлечение персонала к разработке политики в области мобильности, а также его участие в руководстве работой по ее последующему осуществлению.
It refuted the belief that there is a contradiction between human rights and Afghan culture or religion, insisting that people, even in rural areas, know and want their rights to be respected. Она опровергла мнение о том, что права человека и культура или религия Афганистана несовместимы, и твердо заявила, что люди, даже в сельских районах, знают свои права и хотят, чтобы их права уважались.
The plan contains six priorities, namely, the four priorities which are relevant for all states-members of the Decade - education, health care, employment and improving housing conditions, and two additional priorities for Bulgaria - culture and protection against discrimination and ensuring equal opportunities. В плане действий намечены шесть приоритетов, в частности четыре приоритета, применимые для всех государств - участников Десятилетия (образование, здравоохранение, занятость и улучшение жилищных условий), и два дополнительных приоритета для Болгарии - культура и защита от дискриминации и обеспечение равных возможностей.
Throughout the lessons, beyond the specific topics of construction, topics are addressed such as language and non-discriminatory culture, women's power and participation, decent work, citizenship and quality of life, and health and safety at work. В течение всего срока обучения помимо конкретных строительных дисциплин преподаются такие предметы, как язык, культура недискриминации, активность и участие женщин, достойная работа, воспитание гражданственности и качество жизни, а также охрана труда и техника безопасности.
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive public policy to deal with this problem, addressing the social factors and root causes of juvenile violence, such as social exclusion, lack of opportunities, culture of violence, migration flows, inter alia. Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую государственную политику по урегулированию этой проблемы с учетом социальных факторов и коренных причин насилия в молодежной среде, таких как социальное отчуждение, отсутствие возможностей, культура насилия, миграционные потоки и т.п.
The Committee is also concerned at the absence of a holistic approach to the prevention and elimination of all forms of violence against women and that such violence would appear to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity. Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием целостного подхода к предупреждению и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и тем обстоятельством, что, как представляется, такое насилие узаконено в обществе, где распространена культура молчания и безнаказанности.
They are very conservative, and their domestic and social life, relationships between women and men, elders and children, household life and spiritual culture completely maintain their national character. Они ведут исключительно консервативный образ жизни, и быт и общественная жизнь, отношения между женщинами и мужчинами, старшими и детьми, семейный уклад и духовная культура полностью отражают их национальный характер.
These identify ways in which intercultural education can be integrated into the curriculum in schools and contribute to the development of Ireland as an intercultural society based on a shared sense that language, culture and ethnic diversity are valuable. В них указано, как межкультурное образование может быть включено в учебные планы учебных заведений и как оно может содействовать развитию Ирландии как межкультурного общества, основанного на том, что язык, культура и этническое разнообразие является ценным элементом общества.
Furthermore, section 8, third paragraph, of the Kindergarten Act states that: The municipality is responsible for ensuring that kindergartens for Sami children in Sami districts are based on Sami language and culture. Далее, пункт третий статьи 8 Закона о детских садах гласит: Муниципалитет несет ответственность за обеспечение того, чтобы в основе работы детских садов для детей саами, расположенных в районах проживания этого народа, лежали язык и культура саами.
The delegation was convinced that human rights policy and the fight against impunity served the ultimate purpose of reaffirming the positive values on which human rights culture and civilization were based. Члены делегации убеждены в том, что политика в области прав человека и борьбы с безнаказанностью служит конечной цели восстановления конструктивных ценностей, на которых основывается культура прав человека и сама цивилизация.