What started as a free-trade arrangement has expanded, and is now marked by a number of significant institutions in areas such as education and health, as well as in sports and culture. |
Задуманное поначалу как механизм свободной торговли Сообщество расширилось и имеет сейчас ряд важных учреждений в таких областях, как образование и здравоохранение, а также спорт и культура. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (interpretation from Russian): At the outset, allow me to express our gratitude to the Government of Bangladesh for bringing to this forum the issue that may define our future, that of a culture of peace. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Позвольте выразить нашу признательность правительству Бангладеш за представление на этом благородном форуме вопроса, который, возможно, определит наше будущее, - вопроса "Культура мира". |
We agree that a culture of peace is a process of individual, collective and institutional transformation which arises out of the beliefs and actions of individuals themselves and which evolves within each country in a given historical, socio-cultural and economic context. |
Мы согласны с тем, что культура мира - это процесс преобразований индивидуального, коллективного и институционального характера и что она складывается из убеждений и действий самих людей и развивается в каждой стране в зависимости от конкретных исторических, социально-культурных и экономических условий. |
For human rights to be respected, a deeply rooted culture of human rights has to be developed worldwide. |
Для того чтобы добиться уважения прав человека, необходимо, чтобы во всем мире культура прав человека пустила глубокие корни. |
We earnestly hope that by the centennial of the Universal Declaration a broad culture of human rights will prevail in every corner of the world, thus faithfully fulfilling the vision of the Universal Declaration and providing a framework conducive to peace, security and prosperity for future generations. |
Мы искренне надеемся, что ко времени празднования столетия Всеобщей декларации во всех уголках мира возобладает всеобщая культура прав человека, что явится подлинным осуществлением на практике идеалов Декларации и станет рамками обеспечения мира, безопасности и процветания для будущих поколений. |
Within an ethnic, religious, cultural minority or indigenous group, education is not only the necessary instrument for learning and communicating in a given language and sharing ideas and beliefs (culture), but it is also indispensable for the life and survival of the group. |
Для групп, принадлежащих к этническом, религиозном, культурным меньшинствам или коренному населению, образование необходимо не только для расширения кругозора и общения на определенном языке и обмена идеями и убеждениями (культура), но и незаменимо для самой жизни и выживания этих групп. |
(a) The training of teachers in Gypsy history and culture with the support of the Gypsy mediators and specialists in these subjects; |
а) подготовка преподавателей по специальности "история и культура цыган" при содействии посредников-цыган и специалистов по данным темам; |
Certain representatives of the mainstream population - and certain municipalities - cannot accept that the Sami language and culture are protected by arrangements that do not concern the rest of the population. |
Некоторые представители основного населения, включая и некоторые муниципалитеты, не могут согласиться с тем, что язык и культура саами охраняются механизмами, действие которых не распространяется на остальное население. |
The information provided on article 7 of the Convention was inadequate in view of the article's wide scope in the area of education, culture, information and promotion of understanding and tolerance between different social strata. |
ЗЗ. Информация, представленная по статье 7 Конвенции, является недостаточной с учетом широкой сферы применения этой статьи, охватывающей такие области, как образование, культура, информация, а также поощрение взаимопонимания и терпимости между различными социальными группами. |
Advanced citizens studying at State higher education establishments are guaranteed education free of charge", and article 42 provides that "culture, science and research as well as instruction are free. |
Успешно обучающимся гражданам в высших учебных заведениях гарантируется бесплатное обучение", при этом статья 42 предусматривает, что "культура, наука и исследования, а также преподавание являются свободными. |
To what extent can one tolerate double standards on the part of a country that is a permanent member of the Security Council and whose rich history and culture deserve only admiration? |
До каких пор можно терпеть двойные стандарты, применяемые страной, которая является постоянным членом Совета Безопасности и чья богатая история и культура заслуживает только восхищения. |
Moreover, in societies where the culture of violence and discrimination against women and girls prevails, prior to the outbreak of internal conflict, the situation deteriorates during the course of such conflict. |
Более того, в тех обществах, где до возникновения внутреннего конфликта преобладает культура насилия и имеет место дискриминация в отношении женщин и девочек, эта ситуация еще больше усугубляется в ходе такого конфликта. |
They further included ways of stimulating women's spirit of enterprise, as well as handling domestic violence, and such themes as health, culture and encouraging women's participation in political and public life. |
Эти организации также занимались вопросами развития у женщин духа предпринимательства, учили женщин тому, как вести себя в случаях проявления насилия в семье, и затрагивали такие темы, как здравоохранение, культура и поощрение участия женщин в политической и общественной жизни. |
Unlike the situation of ethnic groups in Bosnia, the Serbs of Kosovo have been given absolutely no assurance whatsoever that their language, culture, religion or way of life will definitely survive and flourish in Kosovo and Metohija. |
В отличие от положения с этническими группами в Боснии, сербы в Косово не получили абсолютно никаких заверений в отношении того, что их язык, культура, религия и образ жизни непременно выживут и будут процветать в Косово и Метохии. |
While this, like all change, will take time, the desired new management culture is being actively promoted through managerial development programmes and in departmental management workshop and managerial orientation programmes. |
Хотя эти изменения, как и все другие, потребуют определенного времени, желаемая новая культура управления уже активно пропагандируется в рамках программ обучения руководителей, а также на семинарах для руководителей департаментов и в рамках ознакомительных программ для руководителей. |
The delegation of Mauritius is happy to see the issue of the protection of the most vulnerable members of society brought to the forefront and to see a culture of protection and prevention being developed progressively. |
Делегация Маврикия рада видеть, что вопрос о защите наиболее уязвимых членов общества оказался в центре внимания, и культура защиты и предотвращения постоянно развивается. |
The agenda included the following issues: indigenous children and youth; economic and social development; environment; health; human rights; culture; education; methods of work of the Forum with the United Nations system; and future work of the Forum. |
Повестка дня сессии включала в себя следующие вопросы: дети и молодежь из числа коренных народов; экономическое и социальное развитие; окружающая среда; здравоохранение; права человека; культура; образование; методы работы Форума с системой Организации Объединенных Наций; и будущая деятельность Форума. |
On the other hand, the agreement would raise WTO's profile and ensure the tourism sector would be acknowledged on an equal footing with such other activities of human society as industry, agriculture, transport, education, culture, health and labour. |
В свою очередь ВТО в силу Соглашения приобретет большую значимость и завоюет для сектора туризма такое же признание, какое завоевали для себя другие сферы человеческой деятельности, такие как промышленность, сельское хозяйство, транспорт, образование, культура, здравоохранение и трудовая деятельность в целом. |
Concepts such as the culture of protection, utilized in the context of the humanitarian assistance needed by millions of persons throughout the world, are being used in order to contravene international law and the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Такие концепции, как «культура защиты», используемые в контексте гуманитарной помощи, в которой нуждаются миллионы людей во всем мире, применяются в нарушение международного права и принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
The set of indicators comprises demography; health care; education and culture; economic activity; science; standard of living; social protection; housing; law and order; government; and participation in political life. |
Это блоки показателей: демография, здравоохранение, образование, культура, экономическая активность, наука, экономические условия жизни населения, социальная защита, жилищные условия, криминальная сфера, управление и участие в политической жизни. |
In concluding, I would like to remind all of us that the culture of protection urges us to put the individuals in need of protection at the centre of our efforts. |
В заключение хотел бы напомнить всем присутствующим о том, что культура защиты призывает нас к тому, чтобы мы направляли свои усилия на помощь тем, кто нуждается в нашей защите. |
The political culture that would allow for meaningful operation of a multiparty parliamentary system is still in the making and society finds itself at the rudimentary stages of maturation, making it difficult for the workings of a truly democratic system to take root. |
Политическая культура, которая была бы способна обеспечить значимую деятельность многопартийной парламентской системы, все еще находится в процессе становления, а общество - на первичном этапе зрелости, что затрудняет укоренение подлинно демократической системы. |
The aim of the Indigenous Fellowship Programme is to give indigenous women and men the opportunity to gain knowledge across the broad mandate of the Forum, which includes economic and social development, culture, the environment, education, health and human rights. |
Цель Программы стипендий заключается в том, чтобы дать женщинам и мужчинам, являющимся представителями коренных народов, возможность получать знания в самых разнообразных областях, охватываемых широким мандатом Форума, к числу которых относятся социально-экономическое развитие, культура, окружающая среда, образование, здравоохранение и права человека. |
It leads to relocation to places where they feel they do not belong, and often to urban centres, where poverty is endemic, and where it is difficult for indigenous culture to flourish. |
Их переселяют в места, которые они не знают, зачастую в городские центры, где господствует нищета и где самобытная культура коренного населения приходит в упадок. |
The training aims to strengthen indigenous representatives' abilities to negotiate to improve the situations of their peoples in all of the areas under the mandate of the Permanent Forum: culture, economic and social development, education, environment, health, and human rights. |
Деятельность по обучению направлена на расширение возможностей представителей коренных народов в области ведения переговоров, призванных способствовать улучшению положения их народов во всех сферах в контексте мандата Постоянного форума: культура, экономическое и социальное развитие, образование, охрана окружающей среды, здравоохранение и права человека. |