Conscious of the fact that a culture of democracy and of respect for human rights is a process that cannot be imposed from the outside, we believe that time and patience will be needed to fully settle an issue of the magnitude and complexity of that of Nigeria. |
Сознавая тот факт, что культура демократии и уважение прав человека - это процесс, который нельзя навязать извне, мы считаем, что для полного решения проблемы такого масштаба и сложности, как проблема Нигерии, потребуется много времени и терпения. |
However, given the decisive role of communication in decision-making and the involvement of the United Nations in every aspect of human life, the public information culture must be recognized as a crucial factor in gaining support for the Organization. |
Однако с учетом решающей роли коммуникации в процессе принятия решений, а также важного значения Организации Объединенных Наций для всех аспектов жизни людей культура общественной информации должна восприниматься как жизненно важный фактор обеспечения поддержки Организации. |
Among other aspects, the Secretary-General's report reflects the proposals by Member States to increase cooperation, in the framework of the zone, in areas such as the protection and preservation of the marine environment, economic development, trade, culture and tourism. |
В числе других аспектов доклад Генерального секретаря отражает предложения государств-членов о расширении сотрудничества в рамках зоны в таких областях, как защита и сохранение морской среды, экономическое развитие, торговля, культура и туризм. |
(a) That pupils should be made conscious of the fact that the world culture is the result of collective human effort, struggle and sacrifice; |
а) учащиеся должны осознавать тот факт, что мировая культура является результатом коллективных человеческих усилий, борьбы и жертв; |
The walls of the city that once protected us now crowd us and divide us, and the culture and technology that were once forces of integration are now forces of exclusion. |
Стены города, которые когда-то защищали нас, теперь ограничивают и разделяют нас, а культура и технология, которые ранее были силами объединения, являются теперь силами разъединения. |
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. |
Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
In response to the recommendation of the Barcelona Declaration signed by the parties concerned, UNESCO intends to continue to step up its efforts to assist in the peace process in the Sudan within the framework of its culture of peace programme. |
В осуществление рекомендаций, содержащихся в Барселонской декларации, подписанной заинтересованными сторонами, ЮНЕСКО намерена и впредь наращивать свои усилия по оказанию содействия мирному процессу в Судане в рамках своей программы "Культура мира". |
Indigenous people recognize that their life and culture emerge from the land and water, and that their teachings and values perpetuate their sacred and profound relationships to the land and water. |
Коренные народы признают, что их образ жизни и культура неразрывно связаны с землей и водоемами и что их верования и ценности увековечивают их священные и глубокие связи с землей и водоемами. |
Its main objective was to promote the contribution of Salvadorian women to the consolidation of peace and democracy through dialogue and national consensus-building within the framework of a culture of peace. |
Его главной целью было содействие повышению вклада женщин Сальвадора в дело укрепления мира и демократии на основе диалога и национального консенсуса, создаваемого в рамках программы "Культура мира". |
The new administrative culture, of which communication is a significant aspect, presupposes a streamlined and transparent administration that tries to simplify for the users of public services, including economic players, all of the rules and procedures that are restrictive to a greater or lesser degree. |
Новая культура управления, важным аспектом которой является обмен информацией, предполагает наличие рациональной и открытой системы управления, стремящейся упростить все в большей или меньшей мере ограничительные по своему характеру правила и процедуры пользования государственными услугами для их потребителей, в том числе для экономических кругов. |
In this respect the Labour Code states that the minimum wage is one that is sufficient to satisfy the vital needs of the worker, namely, decent food, lodging, clothing, transport, social security, culture and recreation. |
В связи с этим Трудовой кодекс предусматривает, что минимальная заработная плата - это такая плата, которая достаточна для удовлетворения жизненных потребностей работника, а именно: достаточное питание, жилье, одежда, транспорт, социальное обеспечение, культура и отдых. |
At the international level, the dominant culture also tends to strip social groups and nations of their dignity when they do not contribute or no longer contribute to the growth and prosperity of the world economy. |
На международном уровне господствующая культура также имеет тенденцию унижать достоинство социальных групп и народов, если они не содействуют или перестают содействовать росту и процветанию мировой экономики. |
Only 3.5 per cent of world's cabinet ministers were women; they were usually given responsibilities for areas such as education, culture, social welfare and women's affairs that were seen as natural extensions of their familial nurturing, assisting role. |
Только 3,5% министров в странах мира были женщинами; они обычно отвечают за такие области, как образование, культура, социальное обеспечение и дела женщин, что рассматривается как естественное продолжение их роли в воспитании в семье и вспомогательной роли. |
One possibility might be to let the Working Group take care of all human rights aspects while the permanent forum could deal with other issues such as development, culture, environment and health. |
Одной из возможностей может оказаться предоставление Рабочей группе права заниматься всеми аспектами прав человека, в то время как постоянный форум мог бы заниматься другими вопросами, такими, как развитие, культура, окружающая среда и здравоохранение. |
The resulting change in the gender system - the way our culture determines what is "male" and what is "female" - contributes to both the greater economic efficiency and greater equity of the development process. |
Происходящие в результате этого изменения в гендерной системе - то, каким образом наша культура определяет, что такое "мужчины" и что такое "женщины", - способствуют как повышению эффективности экономики, так и обеспечению большего равенства в процессе развития. |
Its current upstream activities tend to focus understandably on the education and training component of human resource development but are gradually being extended to integrate and include other areas within its sphere of competence, such as culture, science and technology. |
По понятным причинам в настоящее время ее деятельность, как правило, сосредоточивается на тех компонентах развития людских ресурсов, которые относятся к образованию и подготовке кадров, но постепенно распространяется и на такие входящие в сферу ее компетенции области, как культура, наука и техника. |
And the soul of the civilization of love is the culture of freedom: the freedom of individuals and the freedom of nations, lived in self-giving solidarity and responsibility. |
И душой культуры любви является культура свободы: свобода индивидуумов и наций, переживаемая в духе бескорыстных солидарности и ответственности. |
The people of different religions and sects live in the different areas in perfect harmony, and the culture and society of the Kingdom are based on religious tolerance and harmony rather than confrontation. |
Люди, придерживающиеся различных религий и верований, проживают в разных районах страны в полном согласии, а культура и общество Королевства основываются на религиозной терпимости и гармонии, а не на конфронтации. |
The number of projects in each category was human rights (19), development and environment (105), education and culture (92), health (23), self-management and self-government (28) and public events and information (69). |
Число проектов по каждой категории составило: права человека (19), развитие и окружающая среда (105), образование и культура (92), здравоохранение (23), самостоятельность и самоуправление (28) и общественные мероприятия и информация (69). |
Thematic years which have been considered by the secretariat include land, women, youth and children, health, self-development, environment, indigenous heritage, communications and the media, culture, treaties, and self-management and self-government. |
Секретариатом были рассмотрены следующие темы: земля, женщины, молодежь и дети, здравоохранение, саморазвитие, окружающая среда, наследие коренных народов, средства общения и информациии, культура, договоры и самоуправление. |
One can never say enough about the important contribution which sports and culture offer to the world through events such as the World Cup, other world championships and the Olympic Games, all serving as examples to be followed. |
Нельзя не отметить тот важный вклад, который спорт и культура вносят в развитие мира на основе таких соревнований, как Кубок мира и другие мировые чемпионаты и Олимпийские игры, подающие пример, которому надо следовать. |
Of course, Mexico has always recognized its mestizo nature - the fact that we are the product of two sources which, in many senses, complemented each other and resulted in a new culture and a new personality. |
Конечно, мексиканцы всегда признавали, что они метисы по происхождению, то есть тот факт, что мы происходим из слияния двух источников, которые во многих отношениях дополняли друг друга, и в результате чего появилась новая культура и новая личность. |
In addition, the predominant religion, culture and traditions of the land require that the family remain a cohesive unit for the development of the children and for their nurturing through proper upbringing. |
Кроме того, преобладающие в стране религия, культура и традиции требуют, чтобы семья оставалась единой ячейкой для развития детей, а также для их соответствующего воспитания. |
A number of statements made by representatives of indigenous peoples to that Working Group had made it clear that land, identity and culture were a single objective for indigenous peoples. |
Как свидетельствуют многочисленные заявления, с которыми выступили представители коренных народов перед Рабочей группой, земля, самобытность и культура представляются для коренных народов единым целым. |
The priority areas of the new social policy were education and culture, health and nutrition, sanitation, urban development and housing, employment, income and support for the population. |
Первоочередными областями применения социальной политики являются образование и культура, здравоохранение и питание, санитария, градостроительство и жилищное строительство, сфера занятости, доходы и поступления и помощь населению. |