The objectives concern all forms of training. The objective is for equality and non-discrimination to be promoted actively and practices preventing equality to be dismantled in the curricula, education, steering and the working culture of the schools (concluding observations, para. 24). |
Цели имеют отношение ко всем формам обучения и направлены на то, чтобы учебные программы, учебный процесс, профориентация и культура работы в школах (заключительные замечания, пункт 24) активно поощряли обеспечение равенства и недискриминацию и отказ от практики, препятствующей достижению равенства. |
According to their findings, "culture, religion, and women's role in the family, the role of the family, safety, geographical spread, transportation, education and awareness" were the main factors preventing women from seeking resort employment. |
Авторы исследования приходят к заключению, что "культура, религия, роль женщины в семье, роль семьи, безопасность, географическое распределение, транспорт, образование и уровень осведомленности" являются важными факторами, препятствующими трудоустройству женщин в курортном секторе. |
The local authorities are governed by elected councils with powers in the areas of education; health, population and social services; environment and natural resources management; sport, recreation and culture; youth, and land-use planning and development; urban management and housing. |
Муниципальные образования управляются выборными советами, наделенными полномочиями в соответствующей области: образование, здравоохранение, народонаселение, социальная сфера; окружающая среда и рациональное природопользование; спорт, досуг и культура; молодежь, планирование землепользования; городское развитие и жилищное строительство. |
Article 7 is phrased in the same mandatory language as other articles in the Convention, and the fields of activity - "teaching, education, culture and information" - are not expressed as exhaustive of the undertakings required. |
В статье 7 использованы такие же обязательные формулировки, как и в других статьях Конвенции, а области требуемых действий - "преподавание, воспитание, культура и информация" - не являются исчерпывающим перечнем обязательств. |
In addition, involving other actors, such as cities and municipalities, was worth considering, since a number of relevant issues were under their authority, such as education and culture. |
Кроме того, заслуживает рассмотрения вопрос о привлечении новых сторон, например городов и муниципалитетов, поскольку в их компетенции находится ряд соответствующих сфер, например образование и культура. |
When I found out I was coming to Greenland, I didn't really think of what the culture is could be like and that's kind of one of the biggest shocks. |
Когда я узнал, что поеду в Гренландию, то представить себе не мог, что там за культура... я был шокирован. |
And the culture of ancient Greece, its architecture and its legends, its poetry and its philosophy would shape the classical world and then, later, all the West. |
И культура древней Греции, ее архитектура и легенды, ее поэзия и философия сформируют классический мир, а затем и весь Восток. |
All this stuff about honor, culture! |
Все у тебя "честь"! "Культура"! |
We do that for all the words and phrases that appear in those books, and that gives us a big table of two billion lines that tell us about the way culture has been changing. |
Мы проделываем это для всех слов и фраз, появляющихся в этих книгах, и это даёт большую таблицу в два миллиарда строк, которые говорят нам, каким образом изменялась культура. |
So... - I think it seems like a really... bright possibility, and it's in a real city, so you have coffee houses and museums and... culture. |
Я думаю, это вполне реальная возможность, и это в настоящем городе, там есть кофейни, музеи и... культура. |
I think one of the things that we are seeing coming out is culture where things are produced because people care about it and not necessarily because they hope other people will buy it. |
Я считаю, одна из тех вещей, появление которой мы сейчас наблюдаем, это культура, в которой вещи производятся потому, что людей они волнуют, а не обязательно потому, что другие люди это купят. |
When I was a boy, my father told me stories of the dark ages, a time when culture and learning were eclipsed by barbaric ritual and war. |
Когда я был еще ребенком, мой отец рассказывал мне истории о темных временах, временах, когда культура и образование были в упадке из-за первобытных ритуалов и войны. |
The independent expert further stresses that cultures are constantly evolving, as are the concepts of human rights; and "there is hardly any culture... that has not, at a given moment, violated human rights". |
Независимый эксперт также подчеркивает, что культуры постоянно развиваются, как и концепции прав человека; и вряд ли существует какая-либо культура... которая не нарушала в какой-либо отдельно взятый момент права человека. |
Although culture was not explicitly mentioned in the Millennium Development Goals adopted in 2000, it has been widely acknowledged as a key element to be taken into account in order to achieve the development goals set by the international community. |
Хотя культура не была конкретно упомянута в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были приняты в 2000 году, она имеет широкое признание в качестве одного из важных элементов, требующих учета в интересах достижения целей в области развития, установленных международным сообществом. |
Maori language and culture were taught as part of the general school curriculum; Maori was an official language, in addition to English and sign language. |
Язык и культура маори преподаются в рамках общей школьной программы; маори является официальным языком, в дополнение к английскому языку и языку жестов глухонемых. |
There are four set combinations (science and technology, science and health, economics and society, and culture and society). |
Имеется четыре таких стандартных набора (наука и техника, наука и медицина, экономика и обществоведение, а также культура и обществоведение). |
The main issue debated was how a culture of partnership could help bring about sustainable urban development and how it could contribute to making this ideal attainable through action, the deployment of more resources, more efficient implementation and stronger impact. |
Главным среди обсуждавшихся был вопрос о том, каким образом культура партнерства может облегчить обеспечение устойчивого развития городов и как она может помочь сделать этот идеал достижимым путем практических действий, привлечения более значительных ресурсов и более эффективной реализации с повышенным позитивным эффектом. |
In several key areas - notably the management of human resources, the basic structures of management itself, the mechanisms of intergovernmental control and perhaps above all the management culture - the operating model has not changed significantly since at least the 1970s. |
В нескольких ключевых областях - прежде всего это управление людскими ресурсами, сами базовые структуры управления, механизмы межправительственного контроля и, может быть, в первую очередь культура управления - действующая модель не претерпела существенных изменений по крайней мере с конца 70х годов. |
Throughout his reign, Kuwait enjoyed great progress in the fields of education, culture, health, the entrenchment of democracy, the observance of human rights, and international relations. |
За его правление Кувейт добился огромного прогресса в таких областях, как образование, культура, здравоохранение, упрочение демократии, соблюдение прав человека, равно как и на международной арене. |
The Plan is designed for seven areas of action: communications and culture; education; the economy, production and employment; health and non-violence; political and social participation; legislation; and environment and sustainable development. |
План предусматривает проведение мероприятий в семи областях: коммуникация и культура, образование, экономика, производство и занятость, здравоохранение и предупреждение насилия, участие в политической и общественной жизни, законодательство и окружающая среда и устойчивое развитие. |
tourism and the culture of the isles and the sea, Hormozgan, March 2001; |
Туризм и культура островов и моря, Хормозган, март 2001 года; |
In practice, culture is a reflection of the past, but a past that is alive, because it is enjoyed by present generations and is linked to the daily life of human beings as a reflection of their actions. |
На практике культура служит отражением прошлого, однако такого прошлого, которое не стоит на месте, поскольку оно находится в руках нынешних поколений и связано с повседневной жизнью человека как воплощение его действий. |
Both the Academy of the Public Security Forces and the Judiciary Police Training School comprise in their curricula disciplines such as deontology, ethics, law, judiciary thematic and police culture. |
В учебных программах как Академии государственных сил безопасности, так и Высшей школы судебной полиции есть такие дисциплины, как деонтология, этика, право, судебная тематика и служебная культура сотрудника полиции. |
Following the adoption of resolution 1325 in 2000, a culture of gender equality and women's empowerment in peace and security areas is slowly taking hold. Australia welcomes the leadership role that the United Nations and other entities have taken in strengthening internal strategies and guidelines. |
После принятия резолюции 1325 в 2000 году в мирных и безопасных районах стала медленно укореняться культура гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. Австралия приветствует руководящую роль, которую стали играть Организация Объединенных Наций и другие организации в целях более эффективного выполнения внутренних стратегий и руководящих принципов. |
Even though progress has been achieved in the urban areas of the country, general tradition, culture and social structures that neglect gender roles have created a situation where women are deprived of opportunities in many fields in the rural areas of the country. |
Даже хотя в городских районах страны был достигнут некоторый прогресс, общие традиции, культура и социальные структуры, придерживающиеся стереотипного отношения к роли мужчин и женщин, создают ситуацию, при которой женщины оказываются лишенными возможностей во многих областях деятельности в сельских районах страны. |