A culture of peace is not only an aim, an ultimate goal to be achieved. |
Культура мира не является всего лишь целью, к достижению которой надо стремиться. |
This is especially true for the spheres of culture, science, education and health, where women make up 31 per cent of the staff. |
Это касается прежде всего таких сфер, как культура, наука, образование и здравоохранение, где женщины составляют до 31 процента всех служащих. |
With UNDP, the framework agreement signed in 1996 led to cooperation in such varied fields as cooperation assistance among developing countries, education, culture, environment and energy. |
С ПРООН в 1996 году было подписано рамочное соглашение, которое привело к сотрудничеству в таких разнообразных областях, как помощь в области сотрудничества между развивающимися странами, образование, культура, окружающая среда и энергетика. |
The fear here is that culture itself is becoming the spark that ignites conflicts and struggles between peoples and countries. |
Опасность в данном случае заключается в том, что сама культура становится той искрой, которая разжигает конфликты и приводит к столкновению народы и страны. |
Fifthly, there are multiple structural imbalances in such spheres as political culture and regime, geography, demography, structure of armed forces and distribution of natural resources and wealth. |
В-пятых, имеются многочисленные структурные дисбалансы в таких сферах, как политическая культура и режим, география, демография, структура вооруженных сил и распределение природных ресурсов и богатства. |
Ms. Krishna (India) said that culture constituted a fundamental dimension of the development process and helped to strengthen the independence, sovereignty and identity of a nation. |
Г-жа КРИШНА (Индия) указала, что культура является основополагающим фактором процесса развития и способствует укреплению независимости, суверенитета и самобытности государства. |
The Republic of Korea had learned from its own experience of rapid economic and social transformation that culture and development could be mutually reinforcing and enriching. |
Республика Корея, исходя из своего собственного опыта проведения быстрых экономических и социальных преобразований, пришла к выводу о том, что культура и развитие могут взаимно укреплять и обогащать друг друга. |
The collaboration sought is not only in trade, but also in other sectors such as education, tourism, health and culture. |
Сотрудничество предполагается не только в области торговли, но и в других секторах, таких, как, просвещение, туризм, здравоохранение и культура. |
Workshops had been organized nationwide on issues such as dispossession of land, water resources, forests and culture, the draft Declaration and other international instruments. |
На национальном уровне были организованы рабочие совещания по таким вопросам, как лишение прав на землю, гидроресурсы, леса и культура, а также по проекту декларации и другим международным документам. |
That culture of dialogue already existed when the Organization of African Unity was established in 1963, through the Commission of Mediation, Conciliation and Arbitration. |
Эта культура диалога уже существовала в ту пору, когда в 1963 году через Комиссию по посреднической деятельности, примирению и арбитражу была создана Организация африканского единства. |
The culture of peace was also promoted among youth through the 2009 international essay contest for young people that was organized with the Goi Peace Foundation. |
Культура мира пропагандировалась также среди молодежи путем проведения в 2009 году международного молодежного конкурса сочинений, который был организован совместно с Фондом мира Гои. |
However, the law cannot be implemented without the support of the community or if the legal culture is neither strong nor widespread. |
Тем не менее законы не могут исполняться без поддержки общественности или в условиях, когда правовая культура находится на низком уровне или охватывает только узкий круг людей. |
A global culture of cybersecurity will require that all participants address the following nine complementary elements: |
Глобальная культура кибербезопасности будет требовать от всех участников учета следующих девяти взаимодополняющих элементов: |
Her delegation fully endorsed the view of the High Commissioner for Human Rights that the universal culture of human rights was incompatible with poverty. |
Македонская делегация полностью разделяет мнение Верховного комиссара по правам человека о том, что всеобщая культура прав человека несовместима с нищетой. |
The culture of violence is an everyday fact of life for our citizens, since most of them are ignorant of their rights and how to exercise them. |
Культура насилия является фактом повседневной жизни граждан Анголы, поскольку большинство из них не осведомлены о своих правах и путях их реализации. |
He expressed concern about bilingual and intercultural education, which he believed threatened the cultures of indigenous peoples because the minority culture and the smaller language were vulnerable. |
Он выразил озабоченность в связи с двуязычным и межкультурным образованием, которое, по его мнению, угрожает культурам коренных народов, поскольку культура и языки меньшинств находятся в уязвимом положении. |
The observer for UNESCO spoke about the organization's work in promoting peace and cultural diversity through cooperation in the areas of education, science and culture. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО сообщила о работе своей организации с целью поощрения мира и культурного разнообразия за счет сотрудничества в таких областях, как образование, наука и культура. |
A culture of cooperation and a rationale applicable towards establishing respective roles of players despite actual and/or potential vested interests can be helpful in generating the potential synergies without duplicating efforts and creating conflicts of interest. |
Культура сотрудничества и причины, объясняющие возникновение соответствующих ролей, которые играют участники, несмотря на существующие и/или потенциальные кровные интересы, могут содействовать налаживанию потенциального взаимодействия без дублирования усилий и конфликтов интересов. |
He stressed that the alignment of a firm's strategy, management, organization, culture and technology were essential ingredients for the successful deployment of e-business. |
Он подчеркнул, что важнейшими компонентами успешного развертывания электронных деловых операций являются оптимизированная стратегия, система управления, организация, культура и технология компании. |
As we have stated so many times before, Kosovo and Serbia are linked by ties of geography, infrastructure, trade, culture, etcetera. |
Как мы уже много раз заявляли в прошлом, Косово и Сербию связывают география, инфраструктура, торговля, культура и многое другое. |
Australia has contributed to regional and international efforts to enhance the understanding of how a safety culture can be implemented in nuclear organizations. |
Австралия внесла свой вклад в региональные и международные усилия, направленные на улучшение понимания того, как культура защиты может быть осуществлена на практике в организациях, работающих с ядерной энергией. |
All other elements (health-care services, economy, culture, etc.) affect it to a lesser degree. |
Все остальные факторы (уровень здравоохранения, экономика, культура и т.д.) влияют на здоровье в меньшей мере. |
So does culture that rejects change, especially change that is supported by new technology. |
Столь же негативное влияние имеет и культура сопротивления изменениям, особенно изменениям, опирающимся на новые виды технологии. |
These ethnic groups are especially hard hit by displacement owing to the close relationship between their culture and the land they live on. |
Эти этнические группы особенно страдают от перемещения, в то время как их культура тесно связана с землями, на которых они проживают. |
We are pleased to note that the culture of prevention is beginning to take root within the United Nations and in certain States. |
Мы с удовлетворением отмечает, что культура предотвращения начинает «пускать корни» в Организации Объединенных Наций и в некоторых государствах. |