The Government of Ukraine considered it important to build respect for human rights within legal education, and therefore one of the themes of the second phase could be "a rights culture". |
Правительство Украины считает важным воспитывать уважение к правам человека в рамках юридического образования, и поэтому одной из тем второго этапа могла бы стать "правовая культура". |
Notwithstanding that fact, the crisis provides an opportunity for reform, but that will also depend on the quality of the political institutions involved and on how deep democratic practice and culture have permeated a given country or region. |
Несмотря на это, кризис обеспечивает благоприятную возможность для проведения реформ, поскольку это также будет зависеть от качества соответствующих политических институтов и от того, насколько глубоко демократическая практика и культура укоренились в данной стране или регионе. |
Without snow and ice their way of life and culture will disappear. |
Их жизненный уклад и культура исчезнут, если исчезнут снег и лед. |
ESCWA stated that the process of democratization in the region has been impeded by a weak democratic culture, as well as the lack of familiarity by political leaders and influential societal actors with democratic practices and institutions. |
Комиссия отметила, что процесс демократизации в регионе тормозят недостаточно развитая культура демократии, а также низкая информированность политических лидеров и влиятельных общественных сил о демократической практике и институтах. |
Convinced of the contribution of faith and culture to peace, mutual understanding and cooperation; |
будучи убеждены в том, что религия и культура содействуют достижению мира, взаимопонимания и сотрудничества, |
Communications, culture, youth, sports and recreation (communications, sports and recreation, culture, traditions and customs); |
коммуникация, культура, молодежь, спорт и досуг (коммуникация, спорт и досуг, культура, традиции и обычаи); |
Human nature is information, and so is human culture, but both are distinguished by their different means of transmission: whereas nature is transmitted genetically and is encoded in the genome, culture is transmitted through social learning and is encoded in the brain. |
Природа человека и культура человека являются по сути информацией, но отличаются по способу передачи: природные данные передаются генетически, будучи закодированными в геноме, культура передается через социальное обучение и кодируется в сознании. |
Cochrane, he starts ranting at these Germans in this Scottish accent - in fluent German, by the way, but in a Scottish accent - and explains to them how German culture was the culture that gave Schiller and Goethe to the world. |
Кохрейн начинает кричать на немцев со своим шотландским акцентом - на свободном немецком, кстати говоря, но с шотландским акцентом - и объясняет им, что немецкая культура, это культура, которая дала миру Шиллера и Гёте. |
Culture offers two different meanings: the first one defines culture as a civilized society in a developed country, whereas the second one considers culture as a whole set of behaviors and ways of life that a people shares. |
Культура имеет два разных значения: первое определяет культуру как цивилизованное общество в развитой стране, между тем как второе рассматривает культуру как совокупность поведения и образа жизни народа. |
Digital culture: the Internet era has witnessed the development of a culture that strengthens commitment to open access to and sharing of information, open government, open source software and public participation. |
Цифровая культура: в эпоху интернета произошло развитие культуры, которая содействует более открытому доступу к информации и обмену ею, развитие открытого правительства, открытого программного обеспечения и расширение участия общественности. |
Noting that an evaluation culture was an essential part of an organization's results-based management system, one delegation stated that it was essential for UNFPA to adopt an evaluation policy that would inculcate an evaluation culture. |
Отметив, что культура оценки является необходимым элементом организационной системы ориентированного на результаты руководства, одна из делегаций подчеркнула, что ЮНФПА следует принять такую политику в области оценки, которая воспитывала бы культуру оценки. |
The Central American Caribbean Cultural Corridor project, carried out in cooperation with the Organization of Ibero-American States (OIS) with the participation of the culture ministries and secretariats of all Central American and Caribbean countries, focuses on the culture of persons of African descent. |
Кроме того, совместно с Организацией иберо-американских государств и при участии министерств и секретариатов по вопросам культуры всех стран Центральной Америки и Карибского бассейна осуществляется проект "Культурный коридор стран Карибского бассейна", в центре внимания которого - культура потомков выходцев из Африки. |
These definitions correspond to what a number of experts have stressed, i.e. that culture can be understood as a product, as a process and as a way of life, and imply that culture includes references beyond ethnicity, language and religion. |
Эти определения соответствуют утверждениям ряда экспертов, т.е. утверждениям, что культуру можно понимать как продукт, как процесс и образ жизни, и они означают, что культура предполагает выход за рамки этнического происхождения, языка и религии. |
A project was currently being implemented in cooperation with Argentina entitled: "A new model of citizenship, a culture of peace and integration" with the aim of developing a teaching manual for use in both countries that nurtured a culture of peace and integration. |
В настоящее время совместно с Аргентиной реализуется проект под названием: "Новая модель гражданства, культура мира и интеграции", направленный на разработку педагогического пособия для использования в обеих странах в рамках усилий по продвижению культуры мира и интеграции. |
Although there is a danger that culture within cities may become too commercialized, it should be recognized that culture does have an economic value and that this value is important in the building of cities; |
несмотря на опасность излишней коммерциализации городской культуры, следует признать, что культура имеет также и экономическую ценность, которая играет важную роль в градостроительстве; |
Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; |
поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом; |
But because today «European culture» (at least where language is concerned) essentially represents the «international culture» (without belittling other cultures! |
Но так как сегодня «Европейская культура» (по крайней мере, там где язык затронут) по существу, представляет «международную культуру» (без того, чтобы умалить другие культуры! |
Building on the wide understanding of culture brought about by cultural anthropology, archeology and biology, Mosterín has developed a new philosophical understanding of what culture is, where it is localized and how it evolves in time. |
Опираясь на широкое понимание культуры, основанное на культурной антропологии, археологии и биологии, Мостерин разрабатывал новое философское понимание культуры, объясняющее, что такое культура и как она изменяется с течением времени. |
There is need for further mobilization of human and material resources at all levels for activities that promote the various aspects of a culture of peace. Jamaica is doing its part through its programmes in schools to promote a culture of peace and non-violence. |
Необходимо и далее привлекать людские и материальные ресурсы на всех уровнях для деятельности, способствующей поощрению различных аспектов культуры мира. Ямайка активно участвует в этой деятельности с помощью разработки школьных программ, в которых поощряются культура мира и ненасилие. |
Sami culture generally was becoming increasingly important in Finland and the Government allocated special resources (Fmk 1 million in 1998 and in 1999), through the Sami Thing, for the promotion of Sami culture and organizations. |
Культура саами в целом начинает занимать все более важное место в Финляндии, и правительство выделяет целевые ресурсы (1 млн. финских марок в 1998 и 1999 годах) через саами тинг в целях поощрения культуры и организаций народа саами. |
At the Rio+20 Conference, UNESCO organized three side events incorporating aspects of a culture of peace: on education for sustainable development; the International Year of Water Cooperation 2013, for which UNESCO has been the designated lead-agency; and the ocean. |
На Конференции Рио + 20 ЮНЕСКО организовала три сопутствующих мероприятия, включающих такие аспекты, как культура мира; образование в интересах устойчивого развития; Международный год водного сотрудничества в 2013 году, в проведении которого ЮНЕСКО назначена ведущим учреждением; и проблемы океана. |
The Special Rapporteur proposes to shift the paradigm from one that views culture as an obstacle to women's rights to one that seeks to ensure equal enjoyment of cultural rights; such an approach also constitutes an important tool for the realization of all their human rights. |
Специальный докладчик предлагает изменить представление о том, что культура препятствует осуществлению женщинами своих прав, и пытаться добиваться осуществления культурных прав на равных условиях; такой подход также является важным средством реализации всех прав человека женщин. |
It may seem that any particular culture that is taken seriously raises strong and definitive claims to truth: in a sense, each culture may say that its way is the way, to the exclusion of all others. |
Может казаться, что любая конкретная культура, которую воспринимают серьезно, энергично и решительно претендует на поиски истины: в определенном смысле любая культура может сказать, что именно ее путь является тем самым путем, и никакой другой. |
In Denmark, the 2006 study entitled "Men, workplace culture and parental leave", conducted by the Danish National Centre for Social Research for the Department of Gender Equality, concluded that the workplace culture influenced men's use of parental leave. |
В Дании в исследовании под названием «Мужчины, культура производственных отношений и родительский отпуск», проведенном в 2006 году Датским национальным центром социальных исследований при министерстве по вопросам гендерного равенства, было выявлено, что культура производственных отношений влияет на использование мужчинами права на родительский отпуск. |
While commonly accepted that organizational culture must support and facilitate knowledge sharing, and that the right cultural values and norms are needed to encourage knowledge-sharing behaviour, the Office of Internal Oversight Services noted that such a culture does not consistently exist in the Secretariat. |
Хотя все согласны с тем, что организационная культура должна служить основой и опорой для обмена знаниями и что для поощрения обмена знаниями среди сотрудников необходимы правильные культурные ценности и нормы, Управление служб внутреннего надзора отметило, что такая культура распространена в Секретариате не повсеместно. |