We are still witnessing with amazement shameful anti-Semitic, xenophobic and racist attitudes, showing that a culture of tolerance, dialogue and respect has still to be developed at all levels. |
Мы все еще с изумлением видим проявления постыдного антисемитизма, ксенофобии, расизма, демонстрирующих, что культура терпимости, диалога и уважения должна еще воспитываться на всех уровнях. |
There is thus an imperative to set in motion a dynamic arrangement balancing centralization and decentralization to create the desired juridical basis for a new world order underpinned by a political culture of peace, justice, economic well-being and a healthy environment. |
Таким образом, необходимо привести в действие динамичный механизм равновесия между централизацией и децентрализацией для создания искомой юридической базы нового международного порядка, в основе которого лежала бы политическая культура мира, справедливости, экономического благосостояния и здоровой окружающей среды. |
It can be achieved only through a process that encompasses numerous attributes of human life; education, health, the environment, peace, the economy, society and culture and national and international behaviour all contribute to its achievement. |
Его можно достичь лишь на основе процесса, который охватывает многочисленные характеристики человеческой жизни; образование, здравоохранение, экология, мир, экономика, общество, культура и национальное и международное поведение - все это способствует его достижению. |
Managers and staff will be trained to make use of reconciliation mechanisms and, as indicated earlier, a management culture will be developed where accountability is properly reflected in the administration of staff. |
Руководители и персонал будут обучаться использованию механизмов урегулирования споров, и, как указывалось ранее, получит развитие культура управления, при которой в рамках административного руководства персоналом будет обеспечиваться надлежащим образом подотчетность. |
The shortcomings identified in connection with peace-keeping operations were therefore part of a larger problem that stemmed largely from the fact that the Organization lacked a management culture designed to ensure impartiality, transparency and open competition. |
Недостатки, выявленные в связи с операциями по поддержанию мира, таким образом являются частью более широкой проблемы, которая в значительной мере связана с тем, что в Организации отсутствует культура управления, имеющая целью обеспечить беспристрастность, транспарентность и открытую конкуренцию. |
In addition, economic issues such as structural adjustment, trade practices and inflation affected women as much as tradition and culture. |
Помимо этого, экономические вопросы, такие, как структурная перестройка, торговая практика и инфляция, затрагивают женщин в такой же степени, как и традиции и культура. |
Today, it is clearer than ever that education, science, culture and communication in an interdependent world require an unimpeded comprehensive development which is impossible if confined to national borders. |
Сегодня, как никогда, ясно, что образование, наука, культура и информационные связи во взаимозависимом мире требуют беспрепятственного всестороннего развития, которое невозможно в том случае, если оно ограничивается национальными границами. |
The Commission will discuss a number of issues of current importance, such as the multicultural society, international influences, culture for children and youth, the decentralization of cultural facilities, and development of the media. |
Комиссия обсудит ряд вопросов, имеющих важное значение в настоящее время, таких, как наличие многообразия культур в обществе, международное влияние, культура для детей и молодежи, децентрализация культурных учреждений и развитие средств массовой информации. |
Activities of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Non-Self-Governing Territories have been undertaken mainly in the areas of education, culture and communication. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляет свои мероприятия в несамоуправляющихся территориях главным образом в таких областях, как образование, культура и коммуникация. |
Among them, the most important are the institutional system, domestic policies, the level of development, culture, the availability of resources and external conditions. |
Самые важные из них - наличие организационной системы, внутренняя политика, уровень развития, культура, наличие ресурсов и внешние условия. |
In those meetings, agreement was reached on cooperation between the two organizations in six areas - international peace and security; agriculture and food production; manpower, trade, industry and the environment; social questions; information, culture and education; and communications. |
На этих совещаниях была достигнута договоренность о налаживании сотрудничества между двумя этими организациями по шести направлениям - международный мир и безопасность; сельское хозяйство и продовольствие; людские ресурсы, торговля, промышленность и окружающая среда; социальные вопросы; информация, культура и образование; и коммуникации. |
Its very industrious citizens, flung far and wide by a conflict that seemed unending, can now give back to their homeland some of the talent and wealth which their rich culture bestowed upon them. |
Эти очень трудолюбивые люди, разбросанные конфликтом, который казался бесконечным, в разные стороны, могут теперь дать своей родине талант и богатство, которыми наделила их богатая культура. |
A culture of tolerance - which is vital for consolidating democracy and preventing ethnic conflicts, racist tendencies and xenophobia - has been promoted through various international and regional activities under the umbrella of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Культура терпимости - крайне важная для консолидации демократии и предупреждения этнических конфликтов, расистских тенденций и ксенофобии - поощряется через различные международные и региональные мероприятия под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Tibet's culture, traditions and religious beliefs were respected, a fact amply attested by the central Government's expenditure of 1 billion yuan renminbi on the restoration of the palace of Potala. |
Культура, традиции и религиозные верования жителей Тибета уважаются, и наилучшим доказательством этого является то, что центральное правительство выделило 1 млрд. юаней на восстановление дворца Потала. |
The culture of peace was intended to address the roots of conflicts through the long-term promotion of development, democracy, the full achievement of human rights and systematic non-violence and solidarity. |
Эта культура мира направлена на устранение корней конфликтов путем содействия в долгосрочной перспективе развитию, демократии, полному осуществлению прав человека и систематическому обращению к ненасильственным средствам и солидарности. |
The Link contains the sum total of our knowledge - all our history, our culture, our science. |
Канал связи содержит общую сумму наших знаний, вся наша хронология, наша культура, наша наука. |
In conclusion, he stressed that the history and culture of China had been the work of all nationalities living in harmony, protected by a Constitution which had done away with discriminatory and humiliating practices directed against minorities. |
В заключение представитель Китая подчеркивает, что история и культура его страны - это творение всех народностей, живущих в ней как добрые соседи под защитой Конституции, которая позволила покончить с дискриминационным и унизительным отношением к меньшинствам. |
Following on from this, there is a clear and urgent need to ensure that no one language or culture dominates and dictates the use of the technical capacities at the expense of all others. |
Исходя из этого, существует явная и неотложная необходимость обеспечения того, чтобы не допускать ситуаций, при которых один язык или одна культура доминируют и диктуют использование этих технических возможностей за счет ущемления других языков и культур. |
In other words, the country may lack a "competition culture,"which is the foundation of an effective competition policy. |
Иными словами, в стране может отсутствовать "культура конкуренции", основа эффективной политики в этой области. |
Contrary to this, the culture of peace is based on the belief that human beings and nations can build a better world through peaceful discourse, mutually beneficial interactions and the definition of common values. |
Культура мира, напротив, основана на том убеждении, что люди и государства могут построить лучший мир посредством мирного диалога, взаимовыгодного сотрудничества и определения общих ценностей. |
The culture of prevention encompasses tolerance but it also requires a shared determination and consistent commitment by Governments to set in motion processes of dialogue and mediation to address the underlying causes of potential conflicts before these erupt into wars. |
Хотя культура предотвращения охватывает терпимость, она требует также проявления правительствами общей целеустремленности и последовательной приверженности делу организации процессов диалога и посредничества, с тем чтобы можно было устранять коренные причины потенциальных конфликтов до их перерастания в войны. |
UNESCO action with regard to the eradication of poverty is carried out through major programmes and projects in its various fields of competence (social sciences, education, science, communication and culture). |
Деятельность по искоренению нищеты ЮНЕСКО осуществляет через крупные программы и проекты в различных областях компетенции этой организации (общественные науки, образование, естественные науки, коммуникация и культура). |
This requires a participatory and holistic approach, actively involving all sectors of society, including justice, education, health, employment, social welfare, economic planning, religious affairs, youth and culture. |
Работу необходимо строить на основе комплексного подхода, активно привлекая представителей всех секторов общества, в том числе таких, как юриспруденция, образование, здравоохранение, занятость, социальное обеспечение, экономическое планирование, религия, воспитание молодого поколения и культура. |
A symposium on science and culture was organized jointly by UNU and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), in cooperation with the Government of Japan. |
УООН и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в сотрудничестве с правительством Японии организовали совместный симпозиум по теме "Наука и культура". |
The President characterized the subjects of his discourse as opponents of independent Croatia and said they sought to take control over the influential fields of media and culture. |
Президент назвал их врагами независимой Хорватии и сказал, что они стремятся захватить контроль над такими важными сферами, как средства массовой информации и культура. |