Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
The Project, spearheaded in School District 79, has developed multimedia resources to help teachers across British Columbia integrate Aboriginal content (Aboriginal teachings, knowledge and culture) into their learning activities. Для проекта, впервые осуществленного в школах 79-го округа Британской Колумбии, были подготовлены мультимедийные ресурсы, чтобы помочь преподавателям интегрировать программу, содержащую сведения о коренном населении (учения аборигенов, знания и культура), в учебный процесс.
Tasked with a "soft power" mandate integrating the culture of peace and sustainable development through knowledge societies, UNESCO has the responsibility to foster inclusive creative change, remaining a lookout post for new challenges to lasting peace. Наделенная мандатом «мягкой силы», в рамках которого интегрируются культура мира и устойчивое развитие с опорой на идеалы общества, основанного на знаниях, ЮНЕСКО несет ответственность за содействие всеохватным креативным переменам, оставаясь аванпостом, отслеживающим новые вызовы прочному миру.
The culture of peace has also been advanced through UNESCO global efforts to map transboundary aquifers and bring countries that share them to plan jointly for future-oriented water resources management. Культура мира продвигалась также в рамках глобальных усилий ЮНЕСКО по картированию трансграничных водоносных горизонтов, прилагаемых с целью побудить страны, в которых они находятся, совместно планировать перспективное управление водными ресурсами.
It is difficult, therefore, to quantify the damage of the embargo on programmes run by the organization within its fields of competence: education, science, culture and communication and information. По этой причине сложно в количественном выражении представить ущерб, причиненный блокадой программам, осуществляемым ЮНЕСКО в сфере ее компетенции: образование, наука, культура и коммуникация и информация.
The workshop comprised four working groups which discussed progress and challenges in such areas as, inter alia, health, education, employment, recognition and self-determination, and culture. В рамках этого семинара функционировали четыре рабочие группы, которые обсуждали достижения и проблемы в таких сферах, как здравоохранение, образование, занятость, признание и самоопределение, культура и др.
Special treatment and policies had to be devised for them because there was a danger that they would die out and their unique culture and tradition would be lost. Необходимо выработать специальный подход и меры в их интересах, поскольку существует угроза того, что они вымрут и их уникальные культура и традиции будут утрачены.
The above-mentioned areas of the Second Decade (culture, education, health, human rights, the environment and social and economic development) have been addressed through the small grants programme since its inception. Вышеуказанные области деятельности на второе Десятилетие (культура, образование, здравоохранение, права человека, окружающая среда и социально-экономическое развитие) охватывались программой субсидирования малых проектов с самого начала ее функционирования.
They are experiencing pressure against important elements of this identity, such as their language, culture and religious heritage, as well as their economic survival. Они испытывают на себе давление, затрагивающее важные элементы этой самобытности, такие, как язык, культура и религиозное наследие, а также их экономическое выживание.
It could envisage enhanced competences in areas such as the police, justice, education, culture, the media and the economy, including the appointment of key officials. Они могли бы включать в себя расширение полномочий в таких областях, как правоохранительная деятельность, правосудие, образование, культура, средства массовой информации и экономика, включая назначения на ключевые должности.
The discussion looked into the ways in which culture, in the context of globalization, is influencing social and economic patterns and processes within cities all over the world. При этом обсуждалось то, каким образом культура в условиях глобализации оказывает свое влияние на социально-экономический уклад и процессы, протекающие в городах по всему миру.
ALSO CONVINCED that culture and education are important weapons for the fight against poverty, HIV/AIDS pandemic and promotion of peace, stability and governance; выражает также убежденность в том, что культура и образование являются важными средствами для борьбы с нищетой, пандемией ВИЧ/СПИДа и укрепления мира, стабильности и управления;
While there are no longer egregious violations of human rights and international humanitarian law, a culture of respect for human rights and democratic values has not fully taken root. Хотя уже не совершаются вопиющие нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, культура уважения прав человека и демократических ценностей укоренилась еще неполностью.
Nevertheless, the mission received reports that a culture of impunity remained pervasive, marked by arbitrary arrest, wrongful detention, inhumane prison conditions, excessive use of force, and extrajudicial executions. Вместе с тем члены миссии получали сведения о том, что в стране продолжает царить культура безнаказанности, которая характеризуется произвольными арестами, незаконным содержанием под стражей, бесчеловечными условиями тюремного заключения, применением чрезмерной силы и внесудебными казнями.
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations. Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями.
The Strategy lays down 10 priorities: community development and public administration; housing; social security; healthcare; justice and public order; child protection; education; culture and cults; communication and civic participation. В Стратегии установлено 10 первоочередных задач: общинное развитие и государственная администрация; жилищное строительство; социальное обеспечение; медицинское обслуживание; правосудие и общественный порядок; защита детей; образование; культура и религия; коммуникация и общественное участие.
Nutrition, environment, availability of health services, culture and attitudes, education, standard of living and income all are decisive for health. Важное значение для здоровья также имеют такие факторы, как питание, экология, доступность медицинских услуг, культура и психология, образование, уровень жизни и доход.
Could an ethnic, language or religious community establish a school where the language and culture of that group would be taught? Может ли этническая, языковая или религиозная община организовать школу, в которой будут преподаваться язык и культура этой группы?
Lastly, she noted that, while women accounted for about 70 per cent of officials in such fields as health, culture and education, there was no indication in the State party's report of whether they occupied senior decision-making posts. Наконец, она отмечает, что, хотя на долю женщин приходится 70 процентов служащих в таких областях, как здравоохранение, культура и образование, в докладе государства-участника не указывается, занимают ли они руководящие должности.
the sociology and culture of the people of Sistan and Baluchestan, Tehran, 2000; Социология и культура народа Систана и Белуджистана, Тегеран, 2000 год;
Race, colour and culture were all inherited characteristics, but even among people of the same skin colour, groups of people were singled out and discriminated against. Раса, цвет кожи и культура - все эти характеристики передаются по наследству, однако даже среди людей с одинаковым цветом кожи есть отдельные группы, которые выделяются и подвергаются дискриминации.
The Secretary-General affirmed, by that statement, that the culture of peace has gained far-reaching significance, requiring the attention of this universal body and not just one specialized agency of the United Nations. Генеральный секретарь подтвердил своим заявлением, что культура мира завоевала повсеместное уважение и что она требует внимания нашего универсального органа, а не только одного специализированного учреждения Организации Объединенных Наций.
A combination of local factors such as culture, education, economic conditions and access to technology, even when interacting with international trends, can lead to high levels of local activity. Сочетание таких местных факторов, как культура, образование, экономические условия и доступ к технологии, даже при переплетении с международными тенденциями может приводить к высокому уровню активности на местах.
The Monitoring Team believes the reporting culture of Member States is partly to blame, in that States find it easier to report what has been done politically rather than at the operational level. Группа по наблюдению полагает, что отчасти в этом виновата сформировавшаяся в государствах-членах культура отчетности, когда для государств легче доложить о том, что было сделано в политическом плане, чем на оперативном уровне.
More seriously, it may signal the fact that the official legal culture in a country is not adapted to deal with cultural pluralism and that the dominant values in a national society tend to ignore, neglect and reject indigenous cultures. В принципиальном плане это свидетельствует о том, что официальная правовая культура страны не способна функционировать в условиях культурного плюрализма и что система господствующих ценностей общества игнорирует, пренебрегает и отвергает культуры коренных народов.
Many indigenous participants recalled that indigenous culture and heritage were fundamentally linked to the protection of their traditional rights, as well as their human rights. Многие участники из числа коренных народов напомнили, что их культура и наследие основополагающим образом связаны с защитой их традиционных прав, а также их прав человека.