Such a culture would be participatory in nature, transmit information to all its members, and devote resources previously assigned to military purposes to investment in human resources. |
Такая культура будет основана на всеобщем участии и будет обеспечивать информированность всех ее членов, а также направление ресурсов, ранее предназначавшихся для военных целей, на развитие людских ресурсов. |
In all this, there is the awareness that the ties of common heritage, of common history, of culture, of language and of religion bind all our peoples together. |
В этом всем есть осознание того, что наше общее наследие, общая история, культура, язык и религия соединят наши народы. |
Given the existence of different ethnic and indigenous groups in Guyana, members wanted to know if they had preserved their cultural roots, because culture could be used as a unifying force in development. |
Ввиду наличия в Гайане различных этнических групп и групп коренного населения члены Комитета хотели узнать, сохранили ли они свои культурные корни, поскольку культура могла бы служить делу объединения сил в целях развития. |
Amerindians had originally had their own culture, but the process of socialization had altered some sections of the indigenous people, who had become involved in national life in the field of education, health and training. |
Изначально у американских индейцев была своя собственная культура, однако процесс социализации изменил жизнь некоторых групп коренного населения, которые оказались вовлеченными в общенациональную деятельность в области образования, здравоохранения и профессиональной подготовки. |
Mr. VOLSKI (Georgia) said that his country's traditions and culture were a clear example of the peaceful coexistence of different ethnic groups and religions and that the current obstacle to ensuring fundamental human rights was the grave economic and social situation. |
Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) говорит, что традиции и культура его страны представляют собой наглядный пример мирного сосуществования различных этнических групп и религий, а также, что в настоящее время обеспечить соблюдение основных прав человека мешает сложная социально-экономическая ситуация. |
Such a policy was inevitable in a multinational republic, and as a result, the culture, language, national traditions and customs, not just of Belarusians, but of representatives of other nationalities, took second place. |
Такая политика была обязательной для многонациональной республики, и в результате ее культура, язык, национальные традиции и обычаи не только белорусов, но и представителей других национальностей отошли на второй план. |
A people's culture goes beyond its expression in the arts and literature; it also includes the relationships among its members and the values of the group as such. |
Культура любого народа выходит за рамки ее непосредственного проявления в искусстве и литературе; она также включает в себя межличностные отношения и ценности, имеющиеся в распоряжении соответствующих общин. |
That provision corresponded to the 1973 proposal of a government commission on freedoms and rights, which had stressed that the word culture should be given a broad interpretation, citing Sami reindeer farming by way of example. |
Данное положение соответствует предложению, подготовленному правительственной комиссией по правам и свободам в 1973 году, в котором подчеркивается, что термин "культура" следует толковать в широком смысле этого слова, и в качестве примера приводится саамское оленеводство. |
On the other hand, as indicated in the Mission's verification work, de facto there is still a strong streak of intolerance and discrimination in the country, which diminishes the chances of achieving peaceful coexistence, and a culture of violence prevails. |
С другой стороны, как показывают результаты проведенного Миссией наблюдения, на практике в стране сохраняются существенные элементы нетерпимости и дискриминации, препятствующие мирному существованию, и процветает культура насилия. |
Mexico has thus established closer ties with Latin America, North America and the countries of Europe with which it has a common culture and traditions. |
В этом контексте Мексика применяет особый подход к Латинской Америке, Северной Америке и странам Европы, с которыми у нее имеется общая культура и традиции. |
These new enterprises were set up in sectors such as maritime and air transport, telecommunications, banking, retirement pension fund management, tourism, the audio-visual media, art, culture, etc. |
Они организованы в таких секторах, как морской и воздушный транспорт, телекоммуникация, банковское дело, управление пенсионными фондами, туризм, электронная пресса, искусство, культура и т.п. |
In order to cease being predatory and become open to such a celebration of diversity, the dominant culture must become less predatory, less impatient and more spiritual. |
Для того чтобы господствующая культура стала открытой для подобного воспевания многообразия, она должна стать менее хищнической, менее нетерпеливой и более духовной. |
In particular, some adjustment of traditions and modes of behaviour seems to be needed if a new culture among administrative and prison authorities is gradually to take shape. |
В частности, определенные традиции и поведенческие реакции, по-видимому, должны эволюционировать, с тем чтобы у сотрудников администрации и пенитенциарных учреждений постепенно могла сформироваться новая культура мышления и деятельности. |
Yemen, in cooperation with UNESCO, hosted a seminar from 17 to 20 April 1995 entitled "A culture of peace in Somalia". |
Йемен в сотрудничестве с ЮНЕСКО провел с 17 по 20 апреля 1995 года семинар по теме "Культура мира в Сомали". |
The forum recognized the programme as an integral part of the disarmament movement, concluding that the culture of peace initiative was an important new approach, which had the potential to contribute to conflict prevention as well as post-conflict peace-building. |
На форуме программа была признана неотъемлемой частью движения за разоружение и был сделан вывод о том, что инициатива "Культура мира" представляет собой существенно новый подход, реализация которого может способствовать предупреждению конфликтов и постконфликтному миростроительству. |
History shows that in extreme circumstances, such as those which occurred in the land where I was born, it is precisely its culture that enables a nation to survive the loss of political and economic independence. |
История показывает, что в крайних обстоятельствах, например, таких, как в той стране, где я родился, именно собственная культура позволяет нации выжить в условиях утраты своей политической и экономической независимости. |
Today 4 out of 14 Ministers are women, responsible for important sectors such as health and social welfare, education, youth and sports, and tourism and culture. |
Сегодня 4 из 14 министров - женщины, на которых возложена ответственность за такие важные сектора, как социальное обеспечение, образование, молодежь и спорт, а также туризм и культура. |
They also defined a strategy for multilateral cooperation in the areas of development mentioned by many earlier speakers: education and training, culture and communications, energy, the environment, agriculture, the economy, scientific information and the strengthening of the State of law. |
Они также определили стратегию многостороннего сотрудничества в тех областях развития, которые упоминались уже многими предыдущими ораторами: просвещение и профессиональное обучение, культура и коммуникации, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство, экономика, научная информация и укрепление правопорядка. |
In these times, when science, technology, communications and data processing are giving rise to profound changes in the very structure of knowledge and in our individual and collective destinies, it is essential not to lose sight of the fact that universal culture is diverse. |
Сейчас, когда наука, техника, связь и информатика порождают глубокие перемены в самой структуре знания, а также изменяет наши личные и коллективные судьбы, важно не упускать из виду тот факт, что всемирная культура разнообразна. |
But a culture of tolerance and solidarity, of respect for minorities and of respect, quite simply, for others also depends upon individual attitudes to a large extent. |
Но культура терпимости и солидарности, уважения прав меньшинств, а также уважения просто других в равной степени и существенно зависит от индивидуальных подходов. |
What really matters is not the civilization of capital, but the culture that system can engender if it remembers that the tool is less important than the hand that moves it. |
Что действительно важно, так это не цивилизация капитала, а культура, которую может создать эта система, если она будет помнить о том, что не столько важно само орудие, сколько рука, которая им управляет. |
We believe change is needed in the practice and the culture of the Security Council - the way it operates in practice. |
Мы считаем, что в изменениях нуждаются и практика, и культура Совета Безопасности, - то, как он действует на практике. |
As noted above in connection with article 23, U.S. courts have long recognized the rights of parents to raise their children free from government intervention: The history and culture of Western civilization reflect a strong tradition of parental concern for the upbringing of their children. |
Как отмечалось выше в связи со статьей 23, суды США уже давно признали право родителей на воспитание детей без государственного вмешательства: история и культура западной цивилизации пронизаны мощными традициями родительской заботы о детях. |
The public values at stake include the economic development of urban areas and the culture, way of life, environment and future of rural communities built around agricultural uses. |
Под угрозой оказываются, в частности, такие общественные ценности, как экономическое развитие городов и культура, жизненный уклад, среда обитания и будущее сельских общин, занимающихся сельскохозяйственным производством. |
As for civil society, its growth into maturity requires the establishment of institutions for a stable and responsive social order, a democratic participatory arrangement as a means to channel political energy, and an environment in which culture can flourish. |
Что касается гражданского общества, то достижение им зрелости требует создания институтов для установления стабильного и гибкого социального порядка, демократического общественного устройства как средства направления политической энергии и создания атмосферы, в которой может процветать культура. |