As we have stressed before, preparedness and a culture of prevention are keys to effective relief. |
Как мы отмечали ранее, готовность к бедствиям и культура «предотвращения бедствий» играют ключевую роль в эффективном оказании помощи в случае бедствий. |
The culture of living in harmony with nature, which is inherent in nomadic civilization, allows the preservation of the delicate ecological balance of natural habitats. |
Культура жизни в гармонии с природой, которая присуща для цивилизации кочевников позволяет сохранять хрупкий экологический баланс естественной среды обитания. |
The culture of peace is all-embracing, and it behooves us all to find ways in which we can help. |
Культура мира - понятие всеобъемлющее, она обязывает нас думать о том, что мы можем сделать. |
Jamaica is doing its part through its programmes in schools to promote a culture of peace and non-violence. |
Ямайка активно участвует в этой деятельности с помощью разработки школьных программ, в которых поощряются культура мира и ненасилие. |
A culture of peace will not begin elsewhere; it will begin with us. |
Культура мира не возникает на пустом месте, она начинается с нас. |
The Committee is also concerned that the prevailing gender stereotypes and patriarchal culture and macho image of men may be contributing factors to the levels of violence against women. |
Комитет обеспокоен также тем, что сохраняющиеся гендерные стереотипы и патриархальная культура и сформировавшийся образ «настоящего мужчины» не способствуют снижению уровня насилия в отношении женщин. |
In Latin America, as was said by my friend the President of our sister Republic of Bolivia, we have a culture of peace and brotherhood. |
Как заявил мой друг, президент братской Республики Боливия, у нас, в Латинской Америке, существует культура мира и братства. |
A culture of peace is an idea that encapsulates the very essence of the efforts to save humanity from the scourge of war and conflict. |
Культура мира - это идея, которая отражает саму суть усилий по спасению человечества от бедствия войн и конфликтов. |
The culture of the Kazakh people, characterized by tolerance and openness to innovation, has become the backbone of the spiritual integration we have achieved. |
Культура казахского народа, для которой характерны терпимость и открытость, стала основой для достигнутой нами духовной интеграции. |
It is imperative that ethnicity, religion, culture, language and race not be allowed to become a source of divisiveness among our common humanity. |
Крайне необходимо не допустить того, чтобы этническая принадлежность, религия, культура, язык или раса становились причиной раскола нашего общего человечества. |
We hope that it will support the mechanisms necessary to ensure the full realization of the culture of peace and stability to which we all aspire. |
Мы надеемся, что оно поддержит механизмы, благодаря которым могли бы полностью воцариться культура мира и стабильность, к чему мы все стремимся. |
a) Programme on the culture of peace, human rights and the prevention of violence |
а) Программа "Культура мира, права человека и предупреждение насилия" |
The Kingdom of Morocco is convinced that any culture or nation can emerge, thrive and sustain itself only through multiple contributions and numerous influences. |
Королевство Марокко убеждено в том, что любая культура или государство могут возникнуть, процветать и выстоять только благодаря множеству вкладов и многочисленным влияниям. |
While the Government of Uganda does not participate directly in the exploitation activities, the culture in which its military personnel function tolerates and condones their activities. |
Хотя правительство Уганды непосредственного участия в эксплуатации ресурсов не принимает, культура, которая определяет исполнение своих обязанностей военнослужащими, допускает и оправдывает их действия. |
The media, education, culture and public discourse: |
Информация, обучение, культура и публичные выступления |
If Maori culture dies here, it dies everywhere. |
Если культура маори погибнет здесь, она погибнет повсюду. |
The many cultural agreements that Luxembourg has concluded with partner countries relate to the fields of education and science, culture, youth and sports. |
Многочисленные соглашения в области культуры, заключенные Люксембургом со странами-партнерами, касаются таких областей, как образование, наука, культура, деятельность в интересах молодежи и развитие спорта. |
The design took into account the stage of development of human resources subsystems of an organization and its management culture. |
В моделях учтен этап развития подсистем управления людскими ресурсами в организациях и существующая в них культура управления. |
However, we are aware that a true culture of prevention demands long-term, arduous and often carefully planned and implemented policies and strategies. |
Однако мы осознаем, что истинная культура предотвращения требует долгосрочных, упорных и зачастую тщательно спланированных и скрупулезно проводимых политики и стратегий. |
There are a number of definitions for the word "culture" which my delegation believes provide us with a good starting point for our discussion today. |
Существует целый ряд определений слова «культура», которые, по мнению моей делегации, являются хорошей отправной точкой в нашей сегодняшней дискуссии. |
That implies, in both hearts and minds, a culture of tolerance and respect for differences. |
А для этого необходимы ум и сердце, культура терпимости и уважение к другим мнениям. |
How long will this culture of impunity continue? |
Как долго будет сохраняться эта культура безнаказанности? |
The background for the recommendations is the new management culture that is emerging after the recent introduction of results-based management. |
Основанием для этих рекомендаций служит новая культура управления, складывающаяся в результате недавнего внедрения управления, ориентированного на результат. |
These include market access, institutional reforms, integration into the multilateral trading system, peace culture, mitigation of natural disasters and water resources. |
К их числу относились такие вопросы, как доступ к рынкам, институциональные реформы, интеграция в многостороннюю систему торговли, культура мира, ликвидация последствий стихийных бедствий и водные ресурсы. |
For it to be truly absorbed, there should be genuine domestic ownership of a culture of protection. |
Чтобы она действительно прижилась, культура защиты должна действительно укорениться на национальной почве. |