Английский - русский
Перевод слова Culture
Вариант перевода Культура

Примеры в контексте "Culture - Культура"

Примеры: Culture - Культура
Belarusian Radio's Channel "Culture" commenced work on January 1, 2002 with the idea to promote the finest achievements of national and global culture. Канал "Культура" Белорусского радио начал вещание 1 января 2002 года. В основе его концепции - идея популяризации лучших достижений национальной и мировой культуры.
Culture had become a prerequisite for peace and security; the Commission was therefore entrusted with an unprecedented task of critical importance, namely the comprehensive and coordinated study on a world scale of the relationship between culture and development. Поскольку культура стала предпосылкой для обеспечения мира и безопасности, Комиссия взяла на себя решение беспрецедентной и весьма важной задачи, а именно глобальное и координированное исследование в мировом масштабе связи между культурой и развитием.
In Qatar, the Department of Youth Activities and Events of the Ministry of Culture, Arts and Heritage celebrated International Youth Day under the theme "Dialogue and culture". В Катаре департамент молодежной деятельности и мероприятий при министерстве культуры, искусства и наследия организовал празднование Международного дня молодежи под лозунгом «Диалог и культура».
Reiterates that each culture has a dignity and value which must be respected and preserved, and that respect for the diversity of belief, culture and language promotes a culture of peace and dialogue among all civilizations; вновь повторяет, что каждая культура обладает достоинством и ценностью, которые следует уважать и сохранять, и что уважение многообразия вероисповеданий, культур и языков содействует обеспечению культуры мира и диалога между всеми цивилизациями;
Culture constantly evolves in any living society, responding to both internal and external stimuli, and societies outgrow and reject much in every culture. Культура постоянно развивается в любом существующем обществе, отвечая как на внутренние, так и на внешние стимулы, и всякое культурное общество многое перерастает и отвергает.
An evaluation function and culture that generates evidence on implementation of the strategic plan for learning, decision-making and accountability in all areas of the work of UN-Women Функция по оценке и культура, обеспечивающая обоснование реализации стратегического плана в области обучения, принятия решений и подотчетности во всех областях деятельности Структуры «ООН-женщины»
There will be a culture of continuous learning as people develop their skills and share knowledge in new positions, and managers will have greater experience of different parts of the Organization. Сформируется культура постоянного обучения, поскольку сотрудники будут развивать свои навыки и умения и обмениваться знаниями на новых должностях, а руководители приобретут более обширный опыт работы в рамках различных частей Организации.
In the area of institution-building and human resource development (culture, education, minorities, combating organized crime and cross-border cooperation), the Initiative has found strong partners with expert knowledge in a number of specialized organizations such as the Council of Europe and OSCE. В области организационного строительства и развития людских ресурсов (культура, образование, меньшинства, борьба с организованной преступностью и трансграничное сотрудничество) Инициатива нашла надежных партнеров, обладающих экспертными знаниями, в ряде специализированных организаций, таких как Совет Европы и ОБСЕ.
That thematic window, with its 18 joint programmes, presents and demonstrates how culture and cultural heritage and assets not only contribute to national and local economic development but also promote intercultural dialogue and increase social cohesion. Данный тематический раздел, охватывающий 18 совместных программ, показывает и доказывает, что культура и культурное наследие и достояние не только вносят свой вклад в экономическое развитие на общенациональном и местном уровне, но и способствуют установлению межкультурного диалога и повышению социальной сплоченности.
UNESCO continued its pioneering work to demonstrate how culture contributes to development at the national level, fosters sustainable growth and helps individuals and communities to expand their life choices and to adapt to change. ЮНЕСКО продолжает свою новаторскую деятельность, демонстрируя, каким образом культура вносит вклад в развитие на национальном уровне, способствует устойчивому росту и помогает отдельным лицам и общинам расширять возможности своего жизненного выбора и адаптироваться к изменениям.
It should encompass issues such as identifying the political covenant with member States, recourse for key stakeholders to complaints and response mechanisms, transparency within organizations to member States, beneficiaries and the general public and a strong culture of accountability. Подотчетность должна охватывать такие аспекты, как политический пакт с государствами-членами, доступ основных заинтересованных сторон к механизмам рассмотрения жалоб и реагирования на них, прозрачность организаций для государств-членов, бенефициаров и широкой общественности, а также развитая культура подотчетности.
Target areas include sustainable tourism, sustainable cities, renewable energy, clean technology, fashion and culture, digital media and film, ICT and e-Government. К этим целевым областям относятся экологически безопасный туризм, экологичное городское хозяйство, возобновляемые источники энергии, экологически чистые технологии, мода и культура, цифровые медиа и кино, ИКТ и электронное правительство.
At its fourth session, the Open Working Group focused on employment and decent work for all; social protection; education and culture, with youth as a cross-cutting issue; and health, population dynamics. На своей четвертой сессии Рабочая группа открытого состава сосредоточила внимание на таких вопросах, как занятость и достойная работа для всех; социальная защита; образование и культура с учетом молодежной проблематики в качестве сквозной темы; а также здоровье и демографическая динамика.
There is less need for training in the general use of arms, as Afghan culture demands that most adult males own and know how to use firearms. В обучении пользованию оружием в целом нет особой необходимости, поскольку афганская культура требует, чтобы большинство взрослых мужчин носили огнестрельное оружие и знало, как им пользоваться.
They recognized that culture is an essential component of sustainable development, represents a source of identity, innovation and creativity for individuals and the community, and is an important factor in building social inclusion and eradicating poverty. Они признали, что культура является существенным компонентом устойчивого развития, источником самобытности, инноваций и творчества для отдельных людей и всего сообщества и представляет собой важный фактор, способствующий социальной интеграции и искоренению нищеты.
Despite the country's limited resources and overstretched capacity, a culture of tolerance and respect for all human beings prevailed, as testified by the fact that so many persons sought refuge there. Несмотря на ограниченность ресурсов и напряжение всех сил, в стране преобладает культура терпимости и уважительного отношения ко всем людям, что подтверждается стремлением столь многочисленных беженцев найти в ней убежище.
The Commission had taken a proactive approach, engaging with key institutions and stakeholders and was pleased to note that a compliance culture was taking root in the region. Комиссия стремится вести активную работу, взаимодействуя с ключевыми учреждениями и заинтересованными сторонами, и ей приятно осознавать, что в регионе начинает приживаться культура уважения норм конкуренции.
Other respondents noted that, given that the entire United Nations culture was very "Anglo-Saxon" oriented, the R-CAC thus tested a candidate on the dominant system he/she needed to work in. Другие респонденты отметили, что поскольку вся культура Организации Объединенных Наций ориентирована на "англо-саксонскую" модель, то ЦОКР проверяет кандидата в соответствии с преобладающей системой, в которой ему предстоит работать.
That organizational culture of knowledge-sharing has laid the ground for UNDP to better serve as a knowledge broker for South-South cooperation. Capacity development Такая организационная культура распространения знаний заложила для ПРООН основу, позволяющую более эффективно осуществлять эту деятельности для развития сотрудничества Юг-Юг.
This includes the implementation of projects aimed at enhancing the national capacity of those States in such areas as social and economic development, modernization of physical infrastructure, public administration, education, health, culture and sport, and post-disaster recovery. Это предусматривает осуществление проектов, направленных на наращивание национального потенциала этих государств в таких областях, как социально-экономическое развитие, модернизация физической инфраструктуры, управление государственными предприятиями, образование, здравоохранение, культура и спорт и восстановление после стихийных бедствий.
The proposal is, nevertheless, comprehensive in that it touches on and seeks improvement in all key aspects of the performance management system: the policy, the tool, the training and guidance required, and culture and accountability. Вместе с тем данное предложение носит всеобъемлющий характер, поскольку касается и предусматривает совершенствование всех ключевых аспектов системы управления служебной деятельностью, к которым относятся соответствующие правила, механизм, необходимое обучение и инструктаж, а также культура и ответственность и подотчетность.
It should be noted that, as stated by Ecuador and France, culture is a basic component of society, a vital bridge that ensures a connection and a balance between the three pillars of sustainable development. Следует отметить, что, по мнению Франции и Эквадора, культура является одним из основных компонентов общества и жизненно важным мостом, который обеспечивает связь и равновесие между тремя основными компонентами устойчивого развития.
Through tangible and intangible heritage, the cultural and creative industries and various forms of artistic expression, culture is a powerful contributor to inclusive social and economic development and environmental protection. Проявляясь в материальном и нематериальном наследии, в индустрии культуры и творчества и в различных формах художественного выражения, культура служит фактором мощного содействия инклюзивному социально-экономическому развитию и охране окружающей среды.
(c) Promoting novel educational texts based on the culture of peace and friendship among various societies; с) распространения принципиально новых учебных материалов, в основу которых положена культура мира и дружбы между различными обществами;
Since gaining independence from France in 1960, the Central African Republic has experienced four successive coups and numerous attempted coups, which has created a political culture characterized by violence and economic predation. После обретения независимости от Франции в 1960 году Центральноафриканская Республика пережила четыре следовавших один за другим государственных переворота и многочисленные попытки переворотов, которые предпринимались с такой регулярностью, что в стране сформировалась политическая культура, отличительными чертами которой стали насилие и экономическое хищничество.