Topics in the block "rudiments of social psychology and sociology" included "social status, roles and norms", "classification of social groups", "problems of society, inequality and power" and "social culture". |
В учебный модуль "Основы социальной психологии и социологии" входят темы "Социальный статус, роли и нормы", "Классификация социальных групп", "Проблемы общества, неравенство и власть" и "Социальная культура". |
In the absence of prejudices leading to racial discrimination in the Maldives, the Government did not take specific steps in terms of education and teaching, and culture and information, to address racial discrimination. |
Ввиду отсутствия на Мальдивских Островах предубеждений, ведущих к расовой дискриминации, правительство не предпринимало конкретных шагов по решению проблемы расовой дискриминации в таких областях, как образование и преподавание, а также культура и информация. |
In that regard, he emphasized that there was not one but three Amazigh languages and that, although the Amazigh had a specific culture, they did not necessarily constitute an ethnic minority. |
Г-н Хилале подчеркивает в этой связи, что у амазигов не один, а три языка и что, хотя культура амазигов особенная, они, тем не менее, не образуют этническое меньшинство. |
Tradition and culture may be useful to help promote respect for human rights in our diverse societies by way of human rights education at the national level, but no one could invoke traditional values to justify human rights violations or to restrict the scope of human rights. |
Традиция и культура могут сыграть полезную роль в содействии уважению прав человека в нашем разнообразном обществе путем более широкого просвещения по вопросам прав человека на национальном уровне, но никто не может ссылаться на традиционные ценности в оправдание нарушений прав человека или ограничения объема этих прав. |
A culture of impunity for crimes against women means that perpetrators are rarely punished; as a consequence, violence against women is rarely perceived as criminal conduct which, in turn, seriously undermines efforts to prevent it. |
Культура безнаказанности за преступления в отношении женщин приводит к тому, что виновные редко подвергаются наказанию; вследствие этого насилие в отношении женщин не считается преступным деянием, что, в свою очередь, серьезно подрывает усилия по его предупреждению. |
There has been a concern that the volume of litigation under the new system of justice is larger than that under the former system, and that a culture of litigation may develop (see comments in para. 18, above). |
Выражается озабоченность по поводу того, что объем судопроизводства в рамках новой системы правосудия является большим, чем их объем при бывшей системе, и что может сформироваться «культура сутяжничества» (см. комментарии в пункте 18 выше). |
In Spain, master's degree programmes in human rights can be found at, for example, the University of Granada (master's degree in culture of peace, conflicts, education and human rights). |
В Испании программы магистратуры в области прав человека встречаются, например, в Университете Гранады (степень магистра по специальности культура мира, конфликты, просвещение и права человека). |
3.3 The complainant also points out that, during its consideration, at a public meeting, of Tunisia's second periodic report to the Committee against Torture, the Committee described Tunisia as a country with a "culture of torture". |
З.З Заявитель также отмечает, что во время открытого обсуждения второго периодического доклада Туниса в Комитете против пыток Комитет отмечал, что Тунис является страной, где распространена "культура пыток". |
More than 500 students will be invited to United Nations Headquarters to interact with United Nations Messengers of Peace and students in peacekeeping missions via videoconference to discuss how peace and a culture of peace, or the lack thereof, impact their lives. |
Более 500 учащихся будут приглашены в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, где они смогут пообщаться с посланниками мира Организации Объединенных Наций и учащимися из районов действия миротворческих операций в режиме видеоконференции и рассказать о том, как мир или культура мира или их отсутствие влияют на их жизнь. |
Mr. AVTONOMOV said that, although the autonomy of many indigenous peoples in the Russian Federation had been recognized some 80 years previously, new problems had arisen, and the independent development, culture and languages of some indigenous peoples were under threat. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что, хотя автономия многих коренных народов в Российской Федерации была признана почти 80 лет назад, возникают новые проблемы, и независимое развитие, культура и языки некоторых коренных народов находятся под угрозой. |
Underpinning the accountability framework are the shared values and culture of accountability, supported by a set of guiding principles, formally documented functions, responsibilities, authority and management expectations, policies, processes and accountability instruments to enhance capacity-building and continuous learning. |
В основе рамок подотчетности лежат общие ценности и культура подотчетности, подкрепляемые комплексом руководящих принципов, официально документированных функций, обязанностей, полномочий и ожиданий руководства, стратегий, процессов и инструментов подотчетности, призванных способствовать укреплению потенциала и процессу непрерывного приобретения знаний. |
"A culture of impunity in the region has existed for too long... the ongoing lack of justice is undermining any hope for a successful peace process and reinforcing an environment that fosters violence." |
«"Культура безнаказанности" в этом регионе существует слишком давно..., и продолжающееся отсутствие правосудия подрывает всякие надежды на успешный мирный процесс и усугубляет обстановку, которая способствует насилию». |
In the Secretariat, the knowledge-sharing culture is not always open, senior leadership support is limited, incentives and rewards are lacking, few organizational knowledge management strategies exist and there are minimal if any dedicated knowledge-sharing resources. |
В Секретариате культура обмена знаниями не всегда является открытой, поддержка со стороны старшего руководства ограничена, системы стимулирования и поощрения применяются в ограниченных масштабах, ощущается нехватка организационных стратегий управления знаниями и специальные ресурсы на цели обмена знаниями выделяются в минимальном объеме или вообще не выделяются. |
We have to provide that confidence; by that I mean the confidence that comes from education, modern training, health care and the knowledge that their culture, values and faith are safe. |
Нам нужно сформировать эту уверенность; под этим я подразумеваю уверенность, которая складывается из таких составляющих, как образование, современная подготовка, здравоохранение и осознание того, что их культура, ценности и вера надежно защищены. |
In the higher schools, the subjects on gender belonging issues are offered in the program of social work, psychology, sociology, journalism, social policies, etc, and the subjects of literature, psychology, political sciences, philosophy and culture. |
В высших учебных заведениях предметы, касающиеся гендерной проблематики, преподаются в рамках программ социальной работы, психологии, социологии, журналистики, социальной политики и т. д., а также таких предметов, как литература, психология, политические науки, философия и культура. |
Advancing the quality of the way in which children's needs are met in all areas (health, education, protection from abuse and neglect, leisure time and culture, social welfare etc.) |
более эффективное удовлетворение потребностей детей во всех сферах (здравоохранение, образование, защита от злоупотреблений и отсутствия заботы, досуг и культура, социальное обеспечение и т.д.); |
Generation of knowledge, investigation and publications concerning the topics: gender and culture, gender and multiculturalism, and gender and communication |
Накопление знаний, проведение исследований и публикация материалов по таким темам, как "Гендерные факторы и культура", "Гендерные факторы и межкультурное взаимодействие", "Гендерные факторы и коммуникация". |
The topics covered are: (1) police procedures with gender equity; (2) prevention of violence and crime with gender equity; (3) gender and gender-based violence; (4) police functions; and (5) a culture of life. |
В рамках этих программ изучаются следующие темы: 1) регламент действий полиции при соблюдении принципа гендерного равенства, 2) предотвращение насилия и преступлений с учетом принципа гендерного равенства, 3) гендер, гендерное насилие, 4) функции полиции и 5) культура жизни. |
The course he advocates calls for highlighting the common denominators among civilizations and the followers of world religions and for mutual recognition of the role of each culture and religion in enriching human civilization and in realizing the common good of humankind throughout the ages. |
Курс, за который он выступает, призывает делать упор на том, что сближает цивилизации и последователей мировых религий, добиваться взаимного признания той роли, которую на протяжении веков играет каждая культура и религия в обогащении цивилизации человечества и в поощрении общего блага человечества. |
The culture of peace constitutes public order and the guarantor of equality, in both rights and obligations, for all religions before the law, as well as the equality of all citizens before the law in both rights and obligations. |
Культура мира устанавливает общественный порядок и является гарантом равенства всех религий перед законом в отношении как их прав, так и обязанностей, а также равенства всех граждан перед законом в контексте как их прав, так и обязанностей. |
The challenge for us is to convey this message of peace, unity, compassion, tolerance and harmony to all houses, classrooms and community centres in each and every country, for when our peoples share a passion for compassion, the culture of peace will prevail. |
Наша задача - донести это послание мира, единения, сострадания, терпимости и гармонии до каждого дома, до каждого школьного класса и до каждого общинного центра в каждой стране, ибо культура мира восторжествует только тогда, когда наши народы будут разделять идею сострадания. |
(c) Long period of military rule: The long period of military rule, with its undemocratic culture especially among the security forces. |
с) длительный период военного правления: длительный период военного правления, для которого характерна культура недемократических традиций, особенно в службах безопасности. |
This clause provides the Government with an administrative loophole, which allows Vietnamese authorities to brand certain forms of religious expression as "depraved culture," "superstitions," or "harmful customs." |
Это положение дает правительству административную лазейку, которая позволяет вьетнамским властям квалифицировать некоторые формы религиозного выражения как "порочная культура", "предрассудки" или "вредные обычаи". |
During the first year of the second level students must choose from four different profiles: economics and society, science and technology; science and health; and culture and society. |
В течение первого года обучения на втором уровне школьники должны выбрать одну из четырех специальностей: экономика и общество; наука и техника; наука и здравоохранение; и культура и общество. |
Recognizing that culture is an essential component of human development, represents a source of identity, innovation and creativity for the individual and the community and is an important factor in social inclusion and poverty eradication, providing for economic growth and ownership of development processes, |
признавая, что культура является одним из важнейших компонентов развития человека, представляет собой источник самобытности, новаторства и творчества для отдельных людей и целых сообществ и выступает как важный фактор социальной интеграции и ликвидации нищеты, обеспечивая экономический рост и ответственность за процессы развития, |