Chicago. Civilization, culture, and not coincidentally, my wife and children. | Цивилизация, культура, а не в конце концов, моя жена и дети. |
Togo's culture reflects the influences of its 37 tribal ethnic groups, the largest and most influential of which are the Ewe, Mina, and Kabye. | Культура Того отражает влияние её 37 племенных этнических групп, самыми крупными и наиболее влиятельными из которых являются эве, мина и кабье. |
Clearly in the Council, as demonstrated in the remarks made by Ambassador Corr, we have a strong culture of action. | Безусловно, у нас в Совете, что продемонстрировал в своих замечаниях посол Корр, присутствует явная культура действий. |
The only Sierra Leonean ethnic group whose culture is similar (in terms of its integration of Western culture) are the Sherbro. | Единственно другая этническая группа Сьерра-Леоне, чья культура похожа ни их (с точки зрения восприятия западной культуры), это народ криолы. |
Archaeological evidence indicates that the Komsa culture was almost exclusively sea-oriented, living mainly off seal hunting and being able boatbuilders and fishermen. | Археологические находки показывают, что «культура комса» была ориентирована почти исключительно на морской образ жизни, занималась охотой на тюленя, была весьма искусной в сооружении лодок и рыбалке. |
Here, Richard experienced his first culture shock - watching the Afghans happy, despite miserable poverty. | Здесь Ричард впервые испытал культурный шок, наблюдая за афганцами, счастливыми несмотря на убогую нищету. |
Other reasons for the relatively low numbers of women in elective positions include poverty, culture, and gender based violence. | Другими причинами, объясняющими то, что относительно небольшое число женщин находятся на выборных должностях, являются, в частности, нищета, культурный уровень и гендерное насилие. |
The small island developing States are now reassessing the role of culture in the implementation of the Programme of Action, because it presents the opportunity to unlock the creative potential of their peoples and to develop vibrant cultural industries. | В настоящее время в малых островных развивающихся государствах наблюдается процесс переосмысления роли культуры в осуществлении Программы действий, поскольку это может помочь раскрыть творческий потенциал их народов и сформировать динамичный культурный сектор. |
The Baltic Summer Academy of Chamber Music - 15,789.47 ecus - The Baltic Culture Center; | "Балтийская летняя академия камерной музыки" 15789,47 экю (Балтийский культурный центр); |
Measures to follow up on that request include the research and analysis being carried out in the framework of World Culture Report and programming in the domains of artistic creativity and cultural heritage, copyright, the cultural industries and cultural pluralism. | Меры по выполнению этой просьбы включают в себя исследовательскую и аналитическую работу в рамках «Всемирного доклада по культуре» и составление программ мероприятий в таких областях, как художественное творчество и культурное наследие, охрана авторских прав, индустрия культуры и культурный плюрализм. |
A deeper understanding and appreciation of arts and culture, which help to inculcate the values necessary for building a culture of peace, was promoted through national cultural programmes, cultural festivals, and the publication and dissemination of cultural resources. | Осуществление национальных культурных программ, проведение культурных фестивалей и публикация и распространение культурных ресурсов способствовали более глубокому пониманию и более высокой оценке искусства и культуры, которые помогают прививать ценности, необходимые для формирования культуры мира. |
(e) A collective right of every nation, people and cultural group to practice, develop and hand down its culture through generations, which is encompassed in the right of peoples to self-determination; | ё) коллективное право всех наций, народов и культурных групп беречь и развивать свою культуру, а также передавать ее следующим поколениям, которое воплощено в праве народов на самоопределение; |
Since 2009, the Ministry of Education, Culture and Science of the Netherlands has provided financial support for several promotional projects and awareness-raising initiatives against trafficking in cultural property. | С 2009 году министерство образования, культуры и науки Нидерландов оказывает финансовую поддержку ряду просветительских проектов и информационных инициатив, направленных на борьбу с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Internet Guide: presentation of other cultural links of the Internet (Greece and abroad) and links of other Ministries of Culture worldwide, of international cultural organizations etc. | путеводитель по Интернету: информация об имеющихся в Интернете (в Греции и за рубежом) других веб-сайтов по вопросам культуры, а также адреса министерств культуры других стран и международных культурных организаций и т.п. |
Supporting evidence-based policy-making in the field of culture, and informing government policies on trade, industry practices, systems of incentives and the rights of creators should be part of this framework. | Ее частью должна также стать поддержка научно-обоснованной политики в области развития культуры и учет правительствами стран культурных аспектов при разработке политики в области развития торговли, промышленности и социальной сферы, а также в области защиты прав работников творческого труда. |
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. | Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
Even with the relatively recent closure of the torture chambers, the culture of torture had not been abolished. | Несмотря на то, что с недавнего времени камеры пыток больше не существуют, традиции применения пыток еще не искоренены. |
Michael Rubinstein, writing in Makers of Modern Culture, concluded that "he is perhaps best seen as an embodiment of the tradition in which the contemplative and intuitive aspects of the mind are regarded as being most productive when working together." | Майкл Рубинштейн, в «Творцах современной культуры» пришел к выводу, что «его, пожалуй, лучше всего рассматривать как воплощение традиции, в которой созерцательные и интуитивные аспекты ума считаются наиболее продуктивными тогда, когда работают сообща». |
In addition, classes on the culture and traditions of the various ethnic minorities and of the Russian, Ukrainian, Gagauz and Bulgarian peoples were taught in primary schools. | В школьные учебные планы включены культура и традиции различных этнических меньшинств, в том числе русского, украинского, гагаузского и болгарского народов. |
The reason is because those dramas or films were aiming to ridicule in a racist manner by mocking culture, tradition, way of living, language and identity of the people of a certain race or ethnicity. | Такие меры были обоснованы тем, что в этих постановках или фильмах высмеивались культура, традиции, образ жизни, язык и самобытность людей, принадлежащих к той или иной расе или народности, что придавало им расистский привкус. |
Essentially, the strategy includes public education to arouse awareness and to foster a culture of mutual tolerance and respect. | Если говорить о сути данной стратегии, то она направлена на просвещение граждан для повышения уровня их информированности и создания атмосферы взаимной терпимости и уважения. |
This may in some instances result in a deeply entrenched culture of impunity which further perpetuates human rights violations. | Порой это приводит к созданию общей атмосферы безнаказанности и, как следствие, к превращению нарушений прав человека в массовое явление. |
The ability to listen to lessons learned from the experiences of Member States would further strengthen this coordinated and holistic approach and would underscore the importance of establishing a culture of dialogue and understanding among all parties in order to prevent terrorism. | Способность извлекать уроки из опыта государств-членов могла бы еще больше укрепить этот скоординированный и всеобъемлющий подход, что подчеркивает важность создания атмосферы диалога и взаимопонимания между всеми сторонами в целях предотвращения терроризма. |
This accords closely with the community expectation for "justice" in terms of "formal justice", in order to avoid a culture of impunity. | Это полностью соответствует ожиданиям общественности, подразумевающей под «правосудием» обеспечение «официального правосудия» с целью недопущения атмосферы безнаказанности. |
arranging campaigns to influence workplace culture and the attractiveness of various branches, particularly the metal industry | организация проведения кампаний с целью оказания воздействия на культуру поведения на рабочих местах и создания атмосферы привлекательности в отношении различных профессий, в частности в области машиностроения; |
Improvement of culture of sales channels and quality control at each stage of production process - from raw buying to supplying the product to consumer. | Совершенствование структуры каналов сбыта и контроль качества на всех этапах производства от закупки сырья до поставки продукции потребителю. |
That reflects factors that include improved design, better operating procedures, a strengthened and more effective regulatory environment and the emergence of a strong safety culture. | Это отражает такие факторы, как совершенствование конструкций и операционных процедур, укрепление и повышение эффективности регламентирующих рамок, а также появление более надежной культуры безопасности. |
Examples of positive culture changes were more accountability, delegation of authority, better knowledge sharing and teamwork as well as a better staff performance management both at headquarters and in the field. | Примеры позитивного изменения культуры включают в себя повышение подотчетности, делегирование полно-мочий, совершенствование обмена знаниями и коллективной работы, а также более четкое управление служебной деятельностью персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Government initiatives designed to modernize labour relations have focused primarily on two dimensions: first, changes in the legal and judicial framework and second, the development of a culture of negotiations involving all players in the production system. | Инициативы правительства, направленные на совершенствование системы трудовых отношений, преследуют в первую очередь две основные цели: во-первых, реформирование правовой и судебной системы в данной области и, во-вторых, содействие развитию культуры переговорного процесса, предусматривающего участие всех сторон производственного процесса. |
As reflected throughout the present report, the continuing promotion and refinement of a culture of evaluation and performance management is now an integral part of the reorientation of the Department of Public Information. | Как указано в различных разделах настоящего доклада, продолжающееся поощрение и совершенствование культуры оценки и организации служебной деятельности в настоящее время является неотъемлемой частью процесса переориентации деятельности Департамента общественной информации. |
In February 2015, Franta released his own line of coffee, called Common Culture Coffee. | В феврале 2015 года, Франта выпустил собственную линию кофе, которая называется «Common Culture Coffee». |
"Karma Chameleon by Culture Club". | «Кагма Chameleon» - песня группы Culture Club. |
Counter Culture received a five-star review from Uncut magazine. | «Counter Culture» получил пятибалльную оценку от журнал UNCUT. |
The final draw was held on 5 June 2013 at 19:30 (local time) at the Maison de la Culture (Te Fare Tauhiti Nui) in Papeete, Tahiti. | Итоговая жеребьёвка была проведена 5 июня 2013 года в 19:30 (по местному времени) в Maison de la Culture (Te Fare Tauhiti Nui) в Папеэте, Таити. |
1984 marked the first time that all of the nominees were from outside the United States (Winner Culture Club, Eurythmics, and Musical Youth were from England, Big Country was from Scotland, and Men Without Hats were from Canada). | 1984 год был отмечен тем, что все номинанты на премию Лучшему новому исполнителю были из-за пределов США (группы Culture Club, Eurythmics и Musical Youth были из Англии, Big Country - из Шотландии, а Men Without Hats - из Канады). |
Consequently, allegations of torture should be investigated and prosecuted diligently to avoid establishing a culture of impunity and indifference. | Вследствие этого утверждения о совершении пыток следует расследовать и преследовать в уголовном порядке тщательным образом, с тем чтобы избежать создания практики безнаказанности и безразличия. |
A shared culture of targeting assets should be fostered. | Следует всячески способствовать повсеместному распространению практики сбора информации об активах. |
Failure to perform this duty creates a culture of impunity which perpetuates the violence. | Неспособность выполнить это обязательство создает культуру безнаказанности, которая способствует закреплению практики насилия. |
The Office has undertaken several initiatives that promote an ethical culture, including providing support for ethical leadership behaviour, promoting workplace conversations about ethics, conducting ethical risk assessments and developing evaluative metrics. | Бюро осуществило несколько инициатив по внедрению этической культуры, которые включали содействие формированию навыков этичного руководства, поощрения практики обсуждения вопросов этики на рабочих местах, осуществление оценки этических рисков и разработку параметров оценки. |
This reflects a change in the management culture of the Organization, with the focus shifting from the delivery of outputs to the delivery of outputs for a purpose. | Это является свидетельством изменения культуры управления Организации, которая уделяет пристальное внимание переходу от практики достижения результатов к практике достижения результатов, ориентированных на конкретные цели. |
Rambo's weapons also became part of American pop culture. | Оружие Рэмбо также стало частью поп-культуры. |
One of those tools is Manga, a part of Japanese pop culture which has become popular over the decades. | Одним из этих инструментов являются японские комиксы, часть японской поп-культуры, которые приобрели популярность в течение последних десятилетий. |
The Smithsonian Institution has included her on their list of "100 Most Significant Americans of All Time", and both Variety and VH1 have placed her in the top ten in their rankings of the greatest popular culture icons of the twentieth century. | Смитсоновский институт включил её в список «100 наиболее значимых американцев всех времён», а телеканал VH1 поместил её в десятку лидеров рейтинга величайших икон поп-культуры XX века. |
In 2006, Paul Allen bought the Enterprise model created for the original Star Trek films for $240,000, and it is on display at the Museum of Pop Culture. | В 2006 году соучредитель Майкрософт Пол Аллен купил модель «Энтерпрайза», созданную для оригинальных фильмов «Звёздного пути» за $ 240000, и выставил в Музее поп-культуры. |
The film had a significant impact on popular culture worldwide, paving the way for the growth of anime and Japanese popular culture in the Western world as well as influencing numerous works in animation, comics, film, music, television and video games. | Фильм оказал существенное влияние на популярную культуру по всему миру, расчистив путь для аниме и японской поп-культуры на Запад, а так же повлияв на многие работы в индустрии анимации, комиксов, кино, музыки, телевидения и компьютерных играх. |
Despite their rejection of the Maharishi, the Beatles generated wider interest in Transcendental Meditation, which encouraged the study of Eastern spirituality in Western popular culture. | Несмотря на разрыв с Махариши, группа способствовала возникновению более широкого общественного интереса к трансцендентальной медитации, что способствовало изучению восточной духовности в западной поп-культуре. |
Cultural Impact: Movie quotations that viewers use in their own lives and situations; circulating through popular culture, they become part of the national lexicon. | Воздействие на культуру: цитаты, используемые зрителями в своей собственной жизни и ситуациях; циркулирующие в поп-культуре, ставшие частью национальной лексики. |
The Joker character in the Batman franchise was introduced in 1940 and has developed into one of the most recognizable and iconic fictional characters in popular culture, leading Wizard magazine's "100 Greatest Villains of All Time" ranking in 2006. | Персонаж Джокер франшизы Бэтмен появился в 1940 г. и превратился в одного из самых узнаваемых и культовых вымышленных персонажей в поп-культуре, возглавив в 2006 г. рейтинг ста величайших злодеев всех времён журнала Wizard. |
Now because we haven't fully processed this information, it's kind of coming back to us in our pop culture in these kind of weird and exaggerated ways, where you can see that the stereotypes are changing. | И теперь, так как мы все так и не смогли до конца осознать всю эту информацию, для общества настала пора своеобразного возврата, в нашей поп-культуре в немного странных и преувеличенных образах, которые позволяют проследить изменение стереотипов. |
Frances Early and Kathleen Kennedy in the introduction to Athena's Daughters: Television's New Women Warriors, discuss what they describe as a link between girl power and a "new" image of women warriors in popular culture. | Фрэнсис Эрли (Frances Early) и Кэтлин Кеннеди (Kathleen Kennedy) во вступлении к Athena's Daughters: Television's New Women Warriors обсуждают связь между фразой girl power и «новым» образом девы-воительницы в поп-культуре. |
The song had an enormous impact on popular culture and rock music. | Песня оказала огромное влияние на поп-культуру и рок-музыку. |
Jack Mathews of the New York Daily News was positive about the film's lack of pop culture references and thought that the film does not "talk down" to children. | Джек Мэтьюз из Нью-Йорка Daily News был уверен в отсутствии ссылок на поп-культуру фильма и думал, что фильм не «разговаривает» с детьми. |
Yes, I mean, y-your compelling interviews, your self-improvement segments, your unusual foray into pop culture. | Я имею в виду ваши захватывающие интервью, эпизоды посвященные саморазвитию, ваши необычные вторжения в поп-культуру. |
She became the inaugural honoree of the "mtvICON" award, "an annual recognition of artists who have made significant contributions to music, music video and pop culture while tremendously impacting the MTV generation." | Она также стала первым лауреатом вновь учреждённой премии mtvICON, «ежегодного признания артистов, совершивших значительный вклад в музыку, музыкальное видео и поп-культуру, оказав громадное влияние на поколение MTV». |
Paste magazine's Michael Danaher states that the grunge ... movement changed the course of rock 'n' roll, bringing... tales of abuse and depression and socially conscious issues into pop culture. | В свою очередь обозреватель журнала Paste Майкл Данахер утверждал, что гранж «... движение изменило ход рок-н-ролла, привнеся в него... рассказы о злоупотреблениях и депрессии» и социально-сознательные проблемы в поп-культуру. |
In that regard, although there has been an improvement in the overall political situation, formidable difficulties remain in fostering a culture of political tolerance. | В этом отношении несмотря на улучшение общей политической ситуации ощущаются исключительные трудности в усилиях по созданию обстановки политической терпимости. |
The widespread abuse of power by those in positions of authority, coupled with arbitrary detentions and the continued failure of the judiciary to respect fair trial guarantees or to operate in a just and independent manner, helps sustain the prevailing culture of impunity. | Широко распространенное злоупотребление полномочиями власть предержащими в сочетании с произвольными задержаниями и сохраняющейся неспособностью судебных органов соблюдать гарантии справедливого судебного разбирательства или действовать на справедливой и независимой основе приводят к сохранению сложившейся обстановки безнаказанности. |
Another key component of career progression is the impact of the working climate and culture. | Еще одним ключевым компонентом развития карьеры является воздействие обстановки и культуры взаимоотношений на рабочем месте. |
It was a key partner in efforts to reform and rebuild the country's security sector, efforts designed to establish a culture of respect for human rights and the rule of law and to improve humanitarian conditions. | Она является одним из ключевых партнеров по осуществлению усилий в области реформы и восстановления сектора безопасности страны, которые направлены на формирование культуры уважения прав человека и принципа верховенства права и улучшение гуманитарной обстановки. |
On business transformation, the aim of delivering a globally consistent operating model had been hampered by a lack of understanding of the United Nations culture and business environment and other factors that needed to change in advance of changes in how the Organization operated. | Что касается реорганизации деятельности, то достижению цели создания согласованной на международном уровне оперативной модели мешало отсутствие понимания культуры и деловой обстановки в Организации Объединенных Наций, а также других факторов, которые необходимо изменить, прежде чем менять модель работы Организации. |
Entrepreneurial culture spread in agrarian societies. | Распространение практики предпринимательства в аграрном обществе. |
Civil society organizations expressed particular concern at the development of a culture of nationalism, intolerance and xenophobia within Russian society. | Организациями гражданского общества была выражена особая обеспокоенность в связи с формированием культуры национализма, нетерпимости и ксенофобии в российском обществе. |
The culture of impunity, entrenched in Liberian society for long, appears to be making room for rule of law. | Культура безнаказанности, давно укоренившаяся в либерийском обществе, похоже, уступает место законности в стране. |
Our subregion wishes to reaffirm that it is necessary to reduce the causes of demand so as to develop a culture of peace, in which disputes can be settled without violence, thus reducing the power of weapons in society. | Наш субрегион желает еще раз подтвердить необходимость устранения причин спроса на такое оружие в целях привития культуры мира, при которой разногласия можно разрешать без применения насилия, тем самым снижая в обществе «авторитет» оружия. |
Consider as a good practice, to be continued and strengthened, the project conducted by the Ministry of Education, in the framework of the Peace Agreements, to promote a culture of peace in Guatemalan society, especially among young people. | Считать успешным опытом, заслуживающим продолжения и закрепления, осуществление проекта под эгидой министерства образования в рамках мирных соглашений по формированию культуры мира в гватемальском обществе, особенно среди молодежи. |
At present, attention is focusing on the brain drain and persons with particular skills in art, culture and science. | В настоящее время основные усилия направляются на привлечение высококлассных специалистов в сферах искусства, культуры и науки. |
Brazil takes great pride in that legacy, which has marked our society and our culture in many different ways, from economy to religion, from language to cuisine. | Бразилия гордится этим наследием, проявляющимся в нашем обществе и в нашей культуре в самых различных сферах, от экономики до религии, от языка до кулинарного искусства. |
Education (education, information, communication and arts, culture, socialisation and family, science and technology) | образование (образование, информация, коммуникация и искусства, культура, социальные связи и семья, наука и технология); |
The structure of public expenditure on culture, including administrative and departmental/ministerial units, is illustrated in the bar graph prepared by the Ministry of Culture and Art: Source: Data of the Ministry of Culture and Art. | Структура государственных расходов на культуру, расходы административных ведомств и подразделений в департаментах и министерствах показаны на диаграмме, подготовленной министерством культуры и искусства: Источник: данные министерства культуры и искусства. |
Her paintings are held in public and private collections in Germany and the Netherlands, in the Istanbul State Art and Sculpture Museum, the Ministry of Culture and Tourism, the city administration of Istanbul, the University of Istanbul and the Umjetnicka Galerij in the former Yugoslavia. | Ее картины хранятся в государственных и частных коллекциях Германии и Нидерландов, в Стамбульском государственном музее искусства и скульптуры, Министерстве культуры и туризма, администрации города Стамбула, Стамбульском университете. |
This may in some instances result in a deeply entrenched culture of impunity which further perpetuates human rights violations. | Порой результатом этого может быть глубоко укоренившаяся обстановка безнаказанности, из-за которой нарушения прав человека приобретают более систематический характер. |
A culture of impunity widens a gap between those close to the power structures and others, who are vulnerable to human rights abuses. | Обстановка безнаказанности приводит к расширению разрыва между теми лицами, которые близко стоят к властным структурам, и другой частью населения, уязвимой к нарушениям прав человека. |
The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. | Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени. |
Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. | Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения. |
Each measure is categorized, with subcategories, into one of three dimensions: talent sourcing (recruitment and selection), staff capacity (staff development and career planning) and enabling environment (enabling culture, monitoring and implantation). | Каждая мера включает три подкатегории: поиск талантов (набор и отбор), кадровый потенциал (повышение квалификации сотрудников и планирование карьеры) и создание благоприятных условий (обстановка благоприятствования, наблюдение и интегрирование). |