| Traditions and culture form the genetic code of a nation. | Традиции и культура - это генетический код нации. |
| Advances in intellectual pursuits, expansion of available information and the opening of channels for the free circulation of information must not mean the promotion of a culture of defiance and conflict with other cultures, with one culture unwilling to coexist with other cultures. | Прогресс в интеллектуальном развитии, расширение доступа к информации и открытие каналов для свободного обмена информацией не должны выражаться в поощрении культуры полного пренебрежения и враждебности к другим культурам и конфликта с ними, когда одна культура не желает сосуществовать с другими культурами. |
| One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. | Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
| "A culture of impunity in the region has existed for too long... the ongoing lack of justice is undermining any hope for a successful peace process and reinforcing an environment that fosters violence." | «"Культура безнаказанности" в этом регионе существует слишком давно..., и продолжающееся отсутствие правосудия подрывает всякие надежды на успешный мирный процесс и усугубляет обстановку, которая способствует насилию». |
| The original culture of the area stemmed from indigenous tribes that inhabited it, along with the Malays who later moved there. | Первоначальная культура этих земель происходит от культуры коренных народов, проживающих здесь ещё до прихода малайцев, а также от самих малайцев, пришедших позже. |
| However, Lamptey and his wife were unhappy there, unable to live through the culture shock in Germany. | Тем не менее, Лэмпти и его жене не понравилось в Германии, они были не в силах пережить культурный шок. |
| For the academic year 2005-2006 the Italian Cultural Institute in Tel Aviv opened three academic courses of Italian Culture and Language at the Interdisciplinary Center in Herzliya. | По состоянию на 2005-2006 учебный год, Итальянский Культурный Институт в Тель-Авиве открыл три академических курса итальянской культуры и языка при при междисциплинарном центре в Герцлии. |
| This is just culture shock. | Это просто культурный шок. |
| A new 10-storey high combined culture scene and hotel with 160 rooms opened in March 2009. | Новый 10-ти этажный комбинированный культурный центр и отель на 1160 номеров был открыт в марте 2009 года. |
| Cultural relativism is the idea that a person's beliefs, values, and practices should be understood based on that person's own culture, rather than be judged against the criteria of another. | Культурный релятивизм - принцип, согласно которому убеждения, ценности и поведение индивида должны рассматриваться с точки зрения той культуры, к которой относится индивид, а не по критериям иной культуры. |
| The challenge of international cooperation in smuggling of migrants investigations is to overcome barriers of language, culture, bureaucracy and lack of trust between agencies. | Задача международного сотрудничества в расследовании незаконного ввоза мигрантов заключается в преодолении языковых, культурных, бюрократических барьеров и недоверия между соответствующими органами. |
| There is no specific legal framework for the general protection of cultural rights in Macau, in the sense of legal provisions to make effective the right of all citizens to participate in cultural life and manifest their own culture. | Никакой конкретной правовой основы для общей защиты культурных прав в Макао в смысле юридических положений для реального осуществления права всех граждан на участие в культурной жизни и пользование своей собственной культурой нет. |
| On that occasion, he spoke of the need to defend and promote human rights, to disseminate a human rights culture, and to ensure that everybody enjoys civil, political, economic, social and cultural rights without any form of discrimination. | В этой связи он указал на необходимость защиты и поощрения прав человека и распространения культуры прав человека, а также гарантирования каждому возможности осуществления гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав без какой бы то ни было дискриминации. |
| The Ministry of Culture of the Republic of Slovenia and the Council of Europe organized an international seminar entitled "Instruments of Public Authorities in the Area of the Protection of Minorities' Cultural Rights" held on 29 and 30 September 2000. | Министерство культуры Республики Словении и Совет Европы организовали международный семинар по теме "Инструменты, имеющиеся в распоряжении в государственных ведомств в области защиты культурных прав меньшинств", который был проведен 29 и 30 сентября 2000 года. |
| In the neo-liberal era, identity politics, based on cultural differences has made culture the site of contestation and the notion of culture a tool of new forms of oppression, whether in its orientalist or occidentalist guise. | В неолиберальную эпоху политика самоидентификации, основанная на культурных различиях, превратила культуру в арену споров, а понятие культуры - в средство создания новых форм угнетения, будь то под прикрытием провосточных или прозападных ценностей. |
| The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. | Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов. |
| In addition, shortcomings in the welfare system and the prevailing social culture have had a negative impact on the enjoyment by women and children of their rights in general. | Кроме того, недостатки в системе социального обеспечения и преобладающие социокультурные традиции негативно отражаются на осуществлении прав женщин и детей в целом. |
| It expressed its conviction that all nations and societies with diverse culture, history and religions share in the universality of human rights, while standing up for their own cultural and religious values and traditions. | Оно выразило свою убежденность в том, что универсальность прав человека распространяется на все народы и общества с их различными культурами, историей и религиями, которые при этом отстаивают свои культурные и религиозные ценности и традиции. |
| Tongan culture and society have been dynamic for many centuries, welcoming and adapting to many foreign influences, and taking advantage of overseas opportunities through migration. | Тонганское общество и культура динамично развивались на протяжении многих веков, принимая и адаптируя различные иностранные традиции и используя те преимущества, которые дает миграционная рабочая сила. |
| These works are noted as dealing with the traditions of the British Isles with originality and deftness by incorporating its unwritten culture, including the Morris dances, the Green Man, Shamanism, Neolithic tribespeople, and pre-Roman Celtic traditions. | Критик указывает, что «эти произведения написаны в британских традициях и сочетают в себе оригинальность с неписьменной культурой, включая танцы Моррис, Зеленых Людей, Шаманизм, Неолитические племена и традиции кельтов доримского периода. |
| It is, therefore, crucial that conflict prevention strategies and post-conflict peace-building efforts include effective measures to end the culture of impunity. | Поэтому исключительно важно, чтобы стратегии предотвращения конфликта и усилия по постконфликтному миростроительству включали эффективные меры, направленные на устранение атмосферы безнаказанности. |
| According to the independent expert, there was no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of crimes, leading to the prevalence of a culture of impunity, a question at the core of the ongoing conflict in Somalia. | По мнению независимого эксперта, не существует никакого механизма, чтобы обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников, что вызывает преобладание атмосферы безнаказанности, выступающей проблемой, которая лежит в самой основе нынешнего конфликта в Сомали. |
| The most significant achievement of the Task Force on Common Services to date has been the creation of a culture of collaboration and an atmosphere conducive to common services. | Наиболее важным достижением Целевой группы по вопросам общего обслуживания является создание культуры сотрудничества и атмосферы, способствующей развитию общих служб. |
| In that way, cooperation programmes and projects for the needy populations will contribute to generating the atmosphere of peace and development necessary to ensure a culture of prevention, stability and tolerance. | Тогда программы и проекты сотрудничества в интересах нуждающегося населения будут способствовать созданию той атмосферы мира и развития, которая необходима для укоренения культуры предотвращения, стабильности и терпимости. |
| In addition to fostering an atmosphere of togetherness, through painting and other artistic activities, the children were given training in Children's Rights and Culture of Peace. | Помимо создания атмосферы духовного единения с помощью организации сеансов рисования и других творческих мероприятий, детям были даны уроки по проблематике прав детей и культуры мира. |
| A central element of its public information activities has been the promotion and refinement of a culture of evaluation and performance management. | Центральным компонентом его деятельности в области общественной информации является поощрение и совершенствование методов оценки и управления деятельностью. |
| Continuous improvement of systems and processes are critical for the outcome of anchoring new approaches in the culture. | Важнейшее значение для закрепления новых подходов в организационной культуре имеет постоянное совершенствование систем и процессов. |
| His lifetime goal, as that of many other members of the Albanian renaissance was the development and improvement of Albania's culture and eventual establishment of an independent country. | Основной целью его жизни, как и у других участников движения албанского возрождения, являлось развитие и совершенствование албанской культуры, а также независимость страны. |
| The optimization of data collection, through extensive use of administrative sources, harmonizing processes, unifying information technology tools, promoting a quality culture in the organization, developing staff, and improving cost monitoring and analysis can all contribute to increasing efficiency and productivity; | Оптимизация сбора данных благодаря широкому использованию административных источников, согласование процессов, унификация информационной технологии, формирование, воспитание корпоративной культуры качества, повышение квалификации персонала и совершенствование мониторинга и анализа расходов являются факторами, содействующими повышению эффективности и производительности; |
| Improving the prevailing communication culture; | совершенствование существующей системы связи; |
| Migos' second studio album, Culture, was released on January 27, 2017, debuting at number 1 on the US Billboard 200, moving 131,000 album-equivalent units, including 44,000 copies sold, during its first week of release. | Второй студийный альбом Migos Culture был выпущен 27 января 2017 года и дебютировал под номером 1 в США Billboard 200 с 44000 проданных копий, в течении первой недели выпуска. |
| The final draw was held on 5 June 2013 at 19:30 (local time) at the Maison de la Culture (Te Fare Tauhiti Nui) in Papeete, Tahiti. | Итоговая жеребьёвка была проведена 5 июня 2013 года в 19:30 (по местному времени) в Maison de la Culture (Te Fare Tauhiti Nui) в Папеэте, Таити. |
| Lower Xiajiadian culture Ordos culture Linduff, Katheryn M., Zhukaigou, steppe culture and the rise of Chinese civilization. | Культура Нижнего слоя Сяцзядянь Ордосская культурная традиция Linduff, Katheryn M., Zhukaigou, steppe culture and the rise of Chinese civilization. |
| He coauthored with Frances Ilg two childrearing guides, Infant and Child in the Culture of Today in 1943, and The Child from Five to Ten in 1946. | В соавторстве с д-р Фрэнсис Илг разработал два руководства по уходу за ребёнком Infant and Child in the Culture of Today, 1943, и The Child from Five to Ten, 1946. |
| Alina Neagu, LibDem deputy: PD-L commits one of the gravest political mistakes in the last two years by giving Culture to UDMR, HotNews.ro, December 18, 2009. | Новая правящая коалиция в Румынии распределила министерские портфели LibDem deputy: PD-L commits one of the gravest political mistakes in the last two years by giving Culture to UDMR (англ.) |
| The implementation of the 1997 Constitution was a pre-requisite for ending the culture of impunity in that regard. | Осуществление Конституции 1997 года является предпосылкой для искоренения практики безнаказанности за такие нарушения. |
| A guide based on the lessons learned could be produced and disseminated to all managerial staff in order to promote a culture of dialogue and strengthen good management practices. | На основе извлеченных уроков можно было бы подготовить и распространить среди всех управленцев руководство по поощрению культуры диалога и укреплению передовой практики управления. |
| If children were inculcated with a culture of peace through education, advocacy and practice, they would not perpetuate the cycle of violence that turns today's children into tomorrow's perpetrators. | Если обучать детей культуре мира посредством образования, пропаганды и практики, то они не будут участвовать в бесконечном цикле насилия, который превращает сегодняшних детей в завтрашних преступников. |
| The indicators on traditional occupations should focus on occupations where knowledge of traditional culture and practices may influence the way the work is performed | показатели по традиционным занятиям должны акцентировать внимание на занятиях, в которых знание традиционной культуры и практики может оказывать влияние на способ выполнения работы |
| The topics included: (1) Current family issues under multi-cultural conditions; (2) Family culture and children education; (3) Migrant family and family education; (4) Excellent practice of family participating in social development, etc. | К числу рассматриваемых тем относились следующие: 1) проблемы современной семьи в многокультурном контексте; 2) семейная культура и образование детей; 3) семьи мигрантов и семейное образование; 4) примеры передовой практики в области участия семей в социальном развитии и т.д. |
| Flea credits the video as "the thing that really made us break through the mainstream of American and worldwide pop culture". | Фли охарактеризовал это видео как «вещь, которая действительно позволила нам прорваться в мейнстрим американской и международной поп-культуры». |
| Sleaford Mods songs have been described as embittered rants about such topics as unemployment, modern working life, celebrities and pop culture, capitalism and society in general. | Песни Sleaford Mods описываются как озлобленные тирады на социальные темы, такие как безработица, критика современной рабочей жизни, критика знаменитостей и поп-культуры, капитализма и общества в целом. |
| I'm part of popular culture now. | Теперь я - часть поп-культуры. |
| Grossfeld also revealed that the English version of the film "combines the visual sense of the best Japanese animation with the musical sensibility of Western pop culture". | Комментируя музыку, Гроссфилд решил, что этот фильм «сочетает в себе лучшую японскую анимацию и музыкальную чувственность западной поп-культуры». |
| Nicolas Cage is one of pop culture's greatest mysteries. | Николас Кейдж - одна из величайших загадок поп-культуры. |
| The band formed fuelled by their hatred of Japan's enormous pop music culture. | Группа сформировалась подпитываемая ненавистью к огромной поп-культуре в Японии. |
| Cultural Impact: Movie quotations that viewers use in their own lives and situations; circulating through popular culture, they become part of the national lexicon. | Воздействие на культуру: цитаты, используемые зрителями в своей собственной жизни и ситуациях; циркулирующие в поп-культуре, ставшие частью национальной лексики. |
| In addition, each song refers to historical events, great people, or moments in popular culture. | Каждая песня повествует о различных исторических событиях, известных личностях или поп-культуре. |
| The site's critical consensus reads, "As a tour documentary, it's rather uninspired - but as a 3D glimpse of a building pop culture phenomenon, Never Say Never is undeniably entertaining." | Сводный итог звучит так: «Как документальный фильм о гастролях он довольно скучен, но в качестве 3D-представления о становлении феномена в поп-культуре "Никогда не говори никогда", несомненно, интересен». |
| Now because we haven't fully processed this information, it's kind of coming back to us in our pop culture in these kind of weird and exaggerated ways, where you can see that the stereotypes are changing. | И теперь, так как мы все так и не смогли до конца осознать всю эту информацию, для общества настала пора своеобразного возврата, в нашей поп-культуре в немного странных и преувеличенных образах, которые позволяют проследить изменение стереотипов. |
| And some illustrations even included pop culture references. | Некоторые иллюстрации даже ссылались на поп-культуру. |
| Yes, I mean, y-your compelling interviews, your self-improvement segments, your unusual foray into pop culture. | Я имею в виду ваши захватывающие интервью, эпизоды посвященные саморазвитию, ваши необычные вторжения в поп-культуру. |
| Paste magazine's Michael Danaher states that the grunge ... movement changed the course of rock 'n' roll, bringing... tales of abuse and depression and socially conscious issues into pop culture. | В свою очередь обозреватель журнала Paste Майкл Данахер утверждал, что гранж «... движение изменило ход рок-н-ролла, привнеся в него... рассказы о злоупотреблениях и депрессии» и социально-сознательные проблемы в поп-культуру. |
| Ruslana suggests a new perspective of popular culture - actually, as of a version of culture, and not just some consumer goods. | Руслана предлагает новый взгляд на поп-культуру - собственно, как на вид культуры, а не только товар массового потребления. |
| They love rock music, pop culture, American culture. | Они обожают рок-музыку, поп-культуру, американскую культуру. |
| In that regard, although there has been an improvement in the overall political situation, formidable difficulties remain in fostering a culture of political tolerance. | В этом отношении несмотря на улучшение общей политической ситуации ощущаются исключительные трудности в усилиях по созданию обстановки политической терпимости. |
| It would be truly regrettable if the remarkable efforts made since 1994 to ensure a peaceful transition and to restore the rule of law should ultimately lead to the development of a culture of impunity. | Действительно, было бы достойно сожаления, если бы прилагаемые с 1994 года похвальные усилия по обеспечению мирного перехода и созданию государства права привели в конечном счете к установлению обстановки безнаказанности. |
| It is my considered opinion that the interest of Member States and of the Secretary-General in promoting a culture of accountability and ensuring the adequacy and efficiency of internal controls will be well-served by such a modest increase in the internal audit resources. | Я убежден, что такое скромное увеличение ресурсов, выделяемых на внутреннюю ревизию, отвечает интересам государств-членов и Генерального секретаря с точки зрения содействия становлению обстановки подотчетности и обеспечению адекватных и эффективных механизмов внутреннего контроля. |
| Religions and interreligious dialogue had a fundamental role to play in promoting a culture of peace and mutual respect and encouraging non-violent remedies; States and the family of nations could help in that regard by fostering an environment in which such values could flourish. | Религии и межрелигиозный диалог призваны сыграть основополагающую роль в пропаганде культуры мира и взаимного уважения и поощрении применения ненасильственных средств; государства и сообщество наций могут оказать помощь в этой связи, способствуя созданию обстановки, в которой могли бы получить развитие такие ценности. |
| The culture of impunity and lack of security had created an environment in which the freedom of movement of Serbs and other non-Albanians remained restricted, which negatively affected other basic human rights, including access to justice, health care and education for minority communities living in microenclaves. | Безнаказанность и отсутствие безопасности привели к созданию обстановки, в которой свобода передвижения сербов и других неалбанцев остается ограниченной, что отрицательно сказывается на других основных правах человека, в том числе на доступе к органам правосудия, медицинским и образовательным учреждениям для общин меньшинств, проживающих в микроанклавах. |
| If a society has strong social structures, a traditional "gun culture" does not inevitably lead to violence. | Если в обществе существуют сильные социальные структуры, то традиционная "огнестрельная культура" не обязательно ведет к насилию82. |
| The challenges faced by Mongolian women included complex problems in the areas of poverty, unemployment, health, education, social protection, culture and behaviour. | Сложные проблемы, встающие в области борьбы с нищетой, сокращения безработицы, здравоохранения, образования, социального обеспечения, культуры и поведения в обществе, - таковы проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Монголии. |
| The right to culture in the context of indigenous peoples includes their right to self-determine their own culture and languages as an internal matter as well as to practise and celebrate their cultures and languages in the wider public domain. | Право на культуру применительно к коренным народам включает их право самостоятельно определять свою собственную культуру и языки в качестве внутреннего вопроса, а также пользоваться своими культурами и языками и гордиться ими в более широком обществе. |
| The State had to strike a delicate balance between its duty to equip schoolchildren to succeed in Japanese society and its duty to give due recognition to the history, culture and language of its ethnic minorities. | Государству следует установить точный баланс между его обязанностью подготовить школьников к тому, чтобы они могли успешно жить в японском обществе, и его обязанностью обеспечить должное признание истории, культуры и языка своих этнических меньшинств. |
| In Tuvaluan society shall be subjected to limitations either because of the national interest or because of 'Tuvaluan values and culture'. | В тувалийском обществе реализация этих прав и свобод сопряжена с ограничениями, обусловленными национальными интересами или "ценностями и культурой Тувалу". |
| Persons belonging to the Albanian minority, however, are present in all fields of culture and the arts. | Вместе с тем члены албанского национального меньшинства представлены во всех сферах культуры и искусства. |
| As previously, it has particularly strong collections in Polynesian, Micronesian and Melanesian art and culture. | Как и в предыдущие годы, он обладает особо богатыми коллекциями полинезийского, микронезийского и меланезийского искусства и культуры. |
| The Assembly's work currently has an emphasis on the preservation of culture and traditions, the arts and supporting cultural associations. | В настоящее время работа Ассамблеи направлена, прежде всего, на сохранение культуры, традиций и искусства, а также на поддержку культурных ассоциаций. |
| Funds for subsidizing cultural diversity are intended to support the activities in the fields of culture, art and youth work of immigrant and national minorities. | Средства для субсидирования культурного разнообразия предназначены для оказания поддержки деятельности в областях культуры, искусства и работы с молодежью иммигрантских и национальных меньшинств. |
| During the Conference, two major parallel events will be organized, the Round Table of Parliamentarians and the Forum of Arts and Culture. | Во время Конференции будут организованы два крупных параллельных мероприятия - Совещание парламентариев "за круглым столом" и Форум искусства и культуры. |
| Mexico noted that there are reportedly a culture of impunity in Bangladesh, arbitrary and extrajudicial executions, a practice of torture and degrading treatments. | Мексика отметила, что, по сообщениям, в Бангладеш сложилась обстановка безнаказанности и имеют место произвольные и внесудебные казни, а также практика пыток и унижающих достоинство видов обращения. |
| It points to several key factors: gender strategy; gender planning statistics; recruitment and selection processes; development and career planning; mobility; working climate and culture; accountability; and informal barriers. | В нем указывается ряд ключевых факторов: стратегия обеспечения гендерного равенства; статистические данные о планировании решения гендерных вопросов; процессы найма и отбора; развитие и планирование карьеры; мобильность; обстановка и культура на рабочем месте; подотчетность и неформальные барьеры. |
| The Operation's framework component on humanitarian and human rights, which includes the justice sector, reflects assistance to the Government in strengthening the capacity of the judicial institutions and in establishing a culture of respect for human rights and the rule of law. | Компонент операции «Гуманитарная обстановка и права человека», который включает сектор правосудия, оказывает содействие правительству в укреплении потенциала органов правосудия и создании культуры уважения прав человека и правопорядка. |
| Working climate and culture Accountability | Обстановка и культура взаимоотношений на рабочем месте |
| Informal and co-creative educational settings as such contribute to revitalizing the community and promoting local culture and intergenerational solidarity. | Неформальная и основанная на совместном творчестве обстановка обучения сама по себе способствует оживлению общины и поощрению местной культуры и солидарности поколений. |