Understanding, therefore, involves the acknowledgement that one's own culture and experience are not the only models for thinking and acting. | Таким образом, для достижения взаимопонимания необходимо признать, что собственная культура и свой опыт не являются единственно возможной основой для мышления и действий. |
Along with high priority accorded to economic growth, this culture of performance, efficiency and adaptation marginalizes an increasing number of individuals, social groups and national communities. | Наряду с уделением первоочередного внимания экономическому росту, эта культура производительности, эффективности и адаптации обусловливает маргинализацию растущего числа индивидуумов, общественных групп и национальных сообществ. |
A culture of peace can facilitate the emergence of universally shared values in a world where war and conflict continue to run rampant and international terrorism threatens the safety and security of humanity. | Культура мира способна содействовать возникновению разделяемых всеми идеалов в мире, в котором продолжают бушевать войны и конфликты, а международный терроризм угрожает безопасности человечества. |
The Minoan culture seemed idyllic, but first impressions are as dangerous in history as anywhere else. | Минойская культура казалась идиллией, но первые впечатления в изучении истории так же ошибочны, как и во всём остальном. |
Thus, «Delight» stands for a culture of delicacies' presenting that comprises pergect match of exclisive quality products and «luxury» equipment. | Таким образом, «Дилайт» - это культура представления деликатесов, которая объединила в себе гармоничное сочетание товаров исключительного качества и «luxury» оборудование. |
It was a significant culture shift for an organization that had secrecy in its DNA. | Это был значительный культурный поворот для организации, в которой секретность была в ДНК сотрудников. |
In 2013, the Island has established a Culture Centre which displays local handcrafts and other curios. | В 2013 году на острове был создан культурный центр, в котором выставляются изделия местных народных умельцев и другие интересные артефакты. |
Some critics argue that information and communication technologies implicitly carry a cultural package of values associated with Western popular culture. | Некоторые критики заявляют, что ИКТ подспудно несут с собой культурный багаж ценностей, ассоциируемых с западной поп-культурой. |
The culture sector, encompassing cultural heritage, creative and cultural industries, cultural tourism and cultural infrastructure, generates substantial economic benefits, including job creation. | Сфера культуры, охватывающая творческие и связанные с культурой отрасли экономики, культурный туризм и инфраструктуру культуры, производит существенные экономические блага, в том числе создает рабочие места. |
Immigration and cultural diversity is deemed positive as liberals favor cultural pluralism, a system in which immigrants retain their native culture in addition to adopting their new culture. | Либералы считают иммиграцию и культурное разнообразие положительными явлениями, выступают за культурный плюрализм, систему при которой иммигранты, принимая американскую культуру, одновременно сохраняют свою родную культуру. |
In addition, more general structural and cultural factors, such as fear and concern over safety and security, public pressure, media impact, socio-economic equality and security, and political culture, can also have an impact on the problem of prison overcrowding. | Кроме того, состояние проблемы переполненности тюрем может меняться также под влиянием более общих структурных и культурных факторов, таких, как страх и обеспокоенность уровнем безопасности, влияние общественного мнения, воздействие средств массовой информации, социально-экономическое равенство и безопасность и уровень политической культуры. |
We know that there is no country or society that can claim an absence of domestic violence; and that domestic violence is a universal phenomenon that does not depend on culture, class, education, economic level, ethnicity or age. | Известно, что не существует ни одной страны или общества, которые могли бы утверждать, что они изжили насилие в семье; это явление носит универсальный характер и не зависит от культурных особенностей, сословной принадлежности и уровня образования, экономического положения, этнической принадлежности и возраста. |
Accordingly, the Ministry of Culture has launched a survey of all cultural organizations and associations. | Исходя из этого министерство культуры приступило к осуществлению переписи культурных организаций и ассоциаций. |
This inclusion of culture in the institutional structure is reflected in both television and radio programmes, which include many cultural broadcasts (on mother tongues, history and traditions). | Внимание правительства к вопросам культуры находит свое отражение в многочисленных аудиовизуальных программах или культурных передачах (посвященных коренным языкам, истории и традициям). |
Mexico has a system of radio stations that broadcast programmes on indigenous culture; the system began operating in 1979, with the inauguration of radio station XEZV "The Voice of the Mountain", in Tlapa de Comonfort, Guerrero. | В Мексике существует система радиовещания культурных программ коренных народов, которая начала транслировать свои программы в 1979 году после введения в действие в городе Тлапа-де-Комонфорт, штат Герреро, радиостанции XEZV "Голос гор". |
The Strategy took into account the circumstances of the country concerned, in particular its culture and traditions. | Такая стратегия учитывает особенности страны, в частности ее культуру и традиции. |
In turn, culture is intended as a comprehensive set of features of a society or social group that includes its beliefs, value systems, traditions and lifestyle. | В свою очередь, культура рассматривается как целостный набор характерных особенностей того или иного общества или отдельной социальной группы, который включает в себя такие понятия, как убеждения, системы нравственных ценностей, традиции и уклад жизни. |
The aim of the programme was to provide systematic and comprehensive help to the Roma, enabling them to improve their living conditions, become more involved in society and decision-making, and preserve their distinct identity, culture and traditions. | Целью этой программы являетося оказание рома систематической и всесторонней помощи, с тем чтобы они могли улучшить условия своей жизни, более широко участвовать в жизни общества и в процессах принятия решений, а также сохранить свою национальную идентичность, культуру и традиции. |
The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (the Fund Forum) makes a considerable contribution to the publication of literature promoting the culture, traditions and customs of the country's ethnic groups. | Заметный вклад в издательскую деятельность, пропагандирующую культуру, традиции и обычаи народов, проживающих в Узбекистане, вносит фонд "Форум культуры и искусств в Узбекистане". |
However, in traditional culture, both among patrilocal and matrilocal communities, the husband is the head of the family and hence, responsible for earning money. | Тем не менее по культурной традиции как патрилокальних, так и матрилокальных сообществ главой семьи является муж, на котором лежит обязанность зарабатывать на жизнь. |
In December 2002, a Special Court Contact Group, established to promote a culture of justice in Sierra Leone, met with the judges following their swearing-in. | В декабре 2002 года Контактная группа по связям со Специальным судом, созданная в целях содействия установлению атмосферы законности в Сьерра-Леоне, встретилась с судьями, приведенными к присяге. |
Experience has shown that where parties are constructively engaged early on, positive results can be achieved, creating further trust in informal conflict resolution and shifting the culture from one of confrontation to one of dialogue and mutual problem-solving. | Опыт показывает, что если стороны предпринимают конструктивные шаги на ранней стадии конфликта, то можно добиться положительных результатов, укрепляя доверие к неформальному разрешению конфликтов и внедряя культуру диалога и взаимного сотрудничества в решении проблем вместо атмосферы конфронтации. |
The public education system in Montserrat, which provides free education at all levels to all children without distinction, actively fosters multiracialism and an atmosphere and culture which discourage racial prejudice and racial discrimination. | Система государственного образования в Монтсеррате, которая гарантирует бесплатное образование на всех уровнях для всех детей без проведения каких-либо различий, активно поощряет сотрудничество между расами и способствует созданию атмосферы и культуры, препятствующих распространению расовых предрассудков и расовой дискриминации. |
The three thematic clusters covered by the survey were: (a) evaluation of the working environment, (b) evaluation of the organizational culture and (c) career development and performance evaluation. | Тремя тематическими блоками, охваченными обследованием, являлись: а) оценка рабочей атмосферы, Ь) оценка общеорганизационной культуры и с) развитие карьеры и служебная аттестация. |
Culture and religion should serve in the creation of an atmosphere of cooperation and reconciliation, but not conflict. | Культура и религия должны служить созданию атмосферы сотрудничества и примирения, а не конфликта. |
Continuous improvement of systems and processes are critical for the outcome of anchoring new approaches in the culture. | Важнейшее значение для закрепления новых подходов в организационной культуре имеет постоянное совершенствование систем и процессов. |
This requires both a common culture of information and SMEs that are better informed, better trained and better able to present their information to suppliers of finance. | Для этого необходимы как общая информационная культура, так и более полное информирование МСП, совершенствование их подготовленности в этом отношении и расширение их возможностей в представлении своей информации поставщикам финансирования. |
In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. | Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления. |
China supports the establishment of the "prevention culture" by the UN and larger input into conflict prevention and mediation, especially the improvement of mechanisms and measures such as early warning and fact-finding mission. | Китай выступает за внедрение в Организации Объединенных Наций «культуры предотвращения» и более активное участие Организации в предотвращении конфликтов и их улаживании и, в частности, за совершенствование таких механизмов и мер, как раннее предупреждение и направление миссий по установлению фактов; |
Improvement of management in culture. | совершенствование управления в области культуры. |
"Karma Chameleon by Culture Club". | «Кагма Chameleon» - песня группы Culture Club. |
Adapted to broadcast play at France Culture in 1987. | Радиопостановка по французскому переводу вышла на France Culture в 1987. |
Said, Edward (1993) Culture and Imperialism. | 1991 Культура и империализм (Culture and Imperialism). |
The recording sessions for Siren Song of the Counter Culture were split between Plumper Mountain Sound in Gibsons, British Columbia, and The Warehouse Studio in Vancouver, British Columbia. | Siren Song of the Counter Culture был записан в канадских студиях Plumper Mountain Sound в городе Гибсонс провинции Британская Колумбия и в The Warehouse Studio в Ванкувере. |
Alina Neagu, LibDem deputy: PD-L commits one of the gravest political mistakes in the last two years by giving Culture to UDMR, HotNews.ro, December 18, 2009. | Новая правящая коалиция в Румынии распределила министерские портфели LibDem deputy: PD-L commits one of the gravest political mistakes in the last two years by giving Culture to UDMR (англ.) |
There is a strong need for extensive and comprehensive training schemes to curb the pervasive culture of impunity in Liberia. | Существует настоятельная потребность в широких и всесторонних учебных программах, с тем чтобы ограничить укоренение практики безнаказанности в Либерии. |
Furthermore, given the scope and nature of the missions it serves, and an internal departmental culture that encourages risk-taking and creativity, the Office is able to begin expanding the boundaries of traditional practice in the hope of establishing new best practices through its own work. | Кроме того, с учетом масштабов и характера обслуживаемых Канцелярией миссий, а также внутриведомственной культуры, способствующей принятию на себя рисков и творческим подходам, Канцелярия способна начать расширение границ традиционной практики в надежде на формирование новых передовых методов своей работы. |
Realistic plans based on a good knowledge of the local needs, culture, practices, support and accessibility of resources should be the basis for capacity-building programmes in this area. | Основой для программ укрепления потенциала в этой области должны являться реалистичные планы, базирующиеся на хорошем знании местных потребностей, культуры, практики, возможностей получения поддержки и наличия ресурсов. |
Since modern management practices also place greater emphasis on a culture of consultation, information brokering and full disclosure - all of which are key elements of knowledge management - UNDP is increasingly advocating the mainstreaming of these practices in the daily conduct of work. Driving efficiencies | Поскольку в современной практике руководства также делается больший акцент на культуре консультаций, посредничестве в передаче информации и ее полном раскрытии, что является ключевыми элементами управления знаниями, ПРООН все больше выступает в поддержку включения этой практики в повседневную деятельность. |
Impact on accountability: the compact process demonstrates leadership's commitment to a results-based culture, thus setting the tone for a shift from a focus on compliance to results orientation. | Влияние на подотчетность: процесс заключения «договоров» демонстрирует решимость руководства внедрять культуру управления, ориентированную на конкретные результаты, задавая тем самым тон для перехода от практики, ориентированной на соблюдение правил, к практике, ориентированной на конкретные результаты. |
Kanto has been viewed as a forerunner of today's pop culture. | Канто считался предвестником сегодняшней турецкой поп-культуры. |
so my goal from the very beginning was to invade pop culture. | Так моей целью изначально было завоевание поп-культуры. |
Actually, it's a new pop culture trend where young women desperately in need of role models call other girls they look up to Mom. | Вообще-то, это новый тренд из поп-культуры, где отчаявшиеся молодые девушки нуждаются в образце поведения, и поэтому зовут других девушек мамами. |
The Smithsonian Institution has included her on their list of "100 Most Significant Americans of All Time", and both Variety and VH1 have placed her in the top ten in their rankings of the greatest popular culture icons of the twentieth century. | Смитсоновский институт включил её в список «100 наиболее значимых американцев всех времён», а телеканал VH1 поместил её в десятку лидеров рейтинга величайших икон поп-культуры XX века. |
And so the bizarre result of this is that most of our popular culture is actually based on these presumptions about our demographics. | И результат этого то, что большинство нашей поп-культуры основано на этих допущениях о наших демографических характеристиках. |
With "Bang Bang", Cher was definitively settled in the American pop culture. | С «Bang Bang» Шер окончательно обосновалась в американской поп-культуре. |
All day we're talking in German, and here we're copying English pop culture. | Весь день мы говорим на немецком языке, а сейчас подражаем английской поп-культуре. |
That was a very impressive pop culture reference. | Это была очень впечатляющая отсылка к поп-культуре. |
These trends are teamed with the stereotyping and flagrant objectification of women in today's popular culture. | Такие тенденции объединились со стереотипами и вопиющим воплощением женщин в современной поп-культуре. |
The director, Fran Rubel Kuzui, saw it as a "pop culture comedy about what people think about vampires." | Режиссёр, Френ Рубель Кузуй, считает, что этот «гимн поп-культуре, отражающий мнение людей о вампирах». |
And some illustrations even included pop culture references. | Некоторые иллюстрации даже ссылались на поп-культуру. |
Madonna's influence reigns supreme on today's artists, her impact on pop culture through film and fashion may never be topped, and Madonna changed the role of women in pop music. | «Влияние Мадонны на сегодняшних музыкантов огромно, её вклад в поп-культуру посредством видео и моды возможно никогда не будет превзойдён, и ещё Мадонна изменила роль женщин в популярной музыке. |
She became the inaugural honoree of the "mtvICON" award, "an annual recognition of artists who have made significant contributions to music, music video and pop culture while tremendously impacting the MTV generation." | Она также стала первым лауреатом вновь учреждённой премии mtvICON, «ежегодного признания артистов, совершивших значительный вклад в музыку, музыкальное видео и поп-культуру, оказав громадное влияние на поколение MTV». |
Although Conker's Bad Fur Day is visually similar to Rare's previous Nintendo 64 games Banjo-Kazooie and Donkey Kong 64, it was designed for mature audiences and features graphic violence, alcohol and tobacco use, profanity, vulgar humor, and pop culture references. | Несмотря на визуальную схожесть с семейными играми от Rare, Banjo-Kazooie и Donkey Kong 64, игра Conker's Bad Fur Day была разработана для взрослой аудитории и демонстрирует выразительное насилие, употребление алкоголя и табака, обсценную лексику, вульгарный юмор и отсылки на поп-культуру. |
But before that, let's look at pop culture. | Но перед этим давайте посмотрим на поп-культуру. |
To that end, an in-depth analysis should be carried out to determine the Organization's culture and needs, and the environment in which the strategy would be deployed. | С этой целью следует провести углубленный анализ для определения рабочей культуры и потребностей Организации, а также той обстановки, в которой будет реализована стратегия. |
The responsibility of managers to create a workplace that promotes a culture of speaking up is a prerequisite for promoting staff confidence in the safeguards provided under the protection policy. | Выполнение руководителями возложенных на них функций по созданию рабочей обстановки, содействующей утверждению упомянутой выше культуры, является непременным условием укрепления доверия сотрудников к гарантиям, предусмотренным в рамках политики защиты информаторов. |
Lastly, we are firmly committed to giving impetus to this initiative, which we believe will contribute enormously to creating an international environment conducive to an understanding of the values of a culture of peace in the minds of all men and women. | И, наконец, мы берем на себя твердое обязательство придать импульс такой инициативе, что, как мы считаем, будет в огромной степени содействовать созданию международной обстановки, благоприятствующей пониманию ценностей культуры мира в сознании всех мужчин и женщин. |
Equally important were a range of other measures related to general conditions of service, the work environment, organizational values and culture, and providing an enabling environment for the staff of the common system. | Также важен ряд других мер, касающихся общих условий службы, рабочей обстановки, организационных ценностей и культуры и создания благоприятных условий для работы сотрудников общей системы. |
It has a component on training for harmonious relations in schools, which seeks to create an authentic culture of democracy in the country's schools and improve the school environment by establishing good relations among the persons involved in the education system. | Один из компонентов ПЕР - направление деятельности под названием "Школьная жизнь без конфликтов", цель которого - формирование подлинной культуры демократии в образовательных учреждениях страны и улучшение обстановки в школе путем установления доверительных отношений между основными участниками образовательного процесса. |
There was a culture of tolerance in respect of those individuals in the society. | В отношении этих лиц в обществе сложилась культура терпимости. |
States should use all available means, including education and community outreach, in order to promote a culture of respect, non-discrimination and appreciation of diversity within the larger society. | Государства должны использовать все имеющиеся средства, включая образование и работу с общинами, чтобы поощрять культуру уважения, отсутствия дискриминации и признания многообразия в обществе. |
Qatar recommended Saudi Arabia continue its efforts to integrate human rights in school curricula and asked what kind of policy has been adopted to disseminate and promote a human rights culture in Saudi society. | Катар рекомендовал Саудовской Аравии продолжить ее усилия по интеграции тематики прав человека в школьные учебные программы и задал вопрос о том, какого рода политика была принята для распространения и поощрения культуры прав человека в саудовском обществе. |
Some arrests are repressive in nature: they are intended to suppress activities that are lawful in a democratic society, such as dissidence, criticism, education, culture and freedom of conscience. | Некоторые случаи содержания под стражей направлены на подавление законной деятельности, каковой в любом демократическом обществе являются инакомыслие, критика, образование, культура и свобода совести. |
There is of course nothing wrong with being proud of our tribe, our nation or our culture, but when pride turns to disrespect the cycle of discrimination begins. | Разумеется, нет ничего плохого в том, что человек гордится своим племенем, своей нацией, своей культурой, но когда это чувство гордости перерастает в отсутствие уважения к другим, в обществе появляется дискриминация. |
Promotion and participation in culture and arts | Развитие культуры и искусства и участие в культурной и художественной деятельности |
Governments and non-governmental organizations should encourage and support manual, artisanal and any other activities that promote tourism, art and culture.] | Правительства, неправительственные организации должны содействовать и оказывать помощь развитию кустарного и ремесленного производства и всех других видов деятельности, касающихся развития туризма, искусства и культуры.] |
Every year, pursuant to presidential decisions, a competition entitled "Turkmen Golden Age" is held among culture, art and literature workers, young interpreters and gifted children, including members of ethnic minorities. | Ежегодно по постановлению Президента Туркменистана между работниками культуры, искусства, литературы, молодыми исполнителями и одаренными детьми, среди которых - представители национальных меньшинств, проводится конкурс под названием "Золотой век туркмен". |
Numerous programmes developed with neighbouring and other countries in the area of education and culture include the multilingual publication of textbooks, the exchange of literature and textbooks, the teaching of history, the organization of years of culture and the promotion of artists' mobility. | К числу многочисленных программ, совместно разработанных с соседними и другими странами в области образования и культуры, относятся многоязычная публикация учебников, обмены литературой и учебными пособиями, преподавание истории, организация таких мероприятий, как Год культуры, и поощрение мобильности деятелей искусства. |
For example, the Forum of Culture and Art of Uzbekistan Foundation is carrying out a programme for the elaboration and introduction of national models for continuous inclusive education. | Так, в сфере образования Фонд «Форум культуры и искусства Узбекистана» осуществляет программу «Разработка и внедрение национальной модели непрерывного инклюзивного образования в Узбекистане». |
Such a culture of privacy makes it not uncommon that cultural objects (even legally owned ones) are concealed or made to look like something they are not. | Такая обстановка конфиденциальности во многих случаях приводит к тому, что культурные ценности (даже находящиеся в законном владении) скрывают или маскируют. |
In my culture, it's a familiar setting. | В моей культуре - это обычная обстановка. |
With Sierra Leone now stable and at peace, the Security Council sees a great opportunity for the development of a mature and vibrant political culture. | По мнению Совета Безопасности, существующие сейчас в Сьерра-Леоне стабильная обстановка и мир открывают широкие возможности для формирования зрелой и процветающей политической культуры. |
At the same time, the absence of a unified vision of the police that addresses the requirements of law enforcement and counter-insurgency has perpetuated an environment dominated by a culture of patronage and corruption. | В то же время по причине отсутствия у полиции общего видения в отношении требований в правоохранительной сфере и области борьбы с мятежниками сохраняется обстановка, в которой доминирует культура покровительства и коррупции. |
Factors that determined the basis for the effectiveness of specific methods and procedures in conflict resolution included the political and the socio-economic situation, the institutional context, the organizational structure and the culture of the parties; | Факторы, определяющие основу эффективности конкретных методов и процедур при разрешении конфликта, - это политическая и социально-экономическая обстановка, институциональный контекст, организационная структура и культура сторон; |