| The Japanese have the most advanced business culture in the world. | В Японии самая развитая культура бизнес-общения. |
| It appears rather that a culture of institutionalized violence against detainees exists and needs to be urgently addressed. | Скорее, напрашивается вывод о том, что культура институционализированного насилия в отношении содержащихся под стражей лиц существует и что эта проблема требует безотлагательного решения. |
| Even though progress has been achieved in the urban areas of the country, general tradition, culture and social structures that neglect gender roles have created a situation where women are deprived of opportunities in many fields in the rural areas of the country. | Даже хотя в городских районах страны был достигнут некоторый прогресс, общие традиции, культура и социальные структуры, придерживающиеся стереотипного отношения к роли мужчин и женщин, создают ситуацию, при которой женщины оказываются лишенными возможностей во многих областях деятельности в сельских районах страны. |
| Microsoft's culture at the time was one of silos and internal competition - not exactly conducive to learning. | В то время культура Microsoft основывалась на внутренней конкуренции, что не способствовало обучению. |
| PMMG noted that Georgia's political culture and attitude towards its minorities is largely characterized by a relatively high and lingering level of ethnic nationalism. | ОДМГ отметило, что политическая культура в Грузии и существующее в ней отношение к меньшинствам в основном характеризуются сравнительно сильным и повсеместным этническим национализмом. |
| Our discussion must be political, but it must also encompass issues of identity, culture and history. | Дискуссия, которую нам предстоит провести, должна иметь не только политический, но и познавательный, культурный и исторический характер. |
| 2000 Studio "SHAL" 511, Culture Center Pushkinskaya 10, St. Petersburg, Russia. | 2000 Студия «SHAL» 511, Культурный центр «Пушкинская, 10», Санкт-Петербург, Россия. |
| He is currently preparing and presenting a programme "Our Culture world" on KONTV. | В настоящее время он готовит и ведёт программу «Our Culture world» («Наш культурный мир») на канале KONTV. |
| Skrivanek Latvia held a culture evening dedicated to Germany on 15 May at the Skrivanek Latvia Language School. This was Skrivanek Latvia's second culture evening. | Вечером 15 мая в помещениях Языковой школы «Скриванек Латвия» был организован уже второй культурный вечер, который в этот раз был посвящен... |
| (a) In order to shift to a green society and transform people's thinking towards these societies "culture" - in the sense of how people relate to each other, the way they interact and perceive things - would be a key element; | а) для того чтобы перейти к экологичному обществу и преобразовать мышление людей в разрезе специфики таких обществ, одним из ключевых элементов будет "культурный" аспект, определяемый через призму того, каким образом люди относятся друг к другу, как они взаимодействуют и воспринимают вещи; |
| You remember to talk all five culture stages. | Вы вспомните эту презентацию о пяти культурных уровнях. |
| Protection of the freedom of creation, production and dissemination of culture and scientific research | Защита свободы творчества, создания и распространения культурных и научных ценностей |
| In addition, article 9 prohibits organizations of any kind from diminishing the traditional culture of indigenous communities by impeding or taking coercive action against the celebration of their periodic festivals and indigenous rituals and other cultural events. | С другой стороны, в статье 9 содержится запрет организациям любого типа причинять ущерб традиционной культуре общин коренных народов, препятствуя или принимая принудительные меры в отношении проведения ими регулярных празднеств и самобытных ритуалов, а также в отношении прочих культурных проявлений. |
| The Network, which has focal points in all subregions of Africa, collaborates with initiatives that seek to draw upon African cultural values to build a culture of peace on the African continent. | Участники сети, которая представлена во всех африканских субрегионах, взаимодействуют с различными инициативами по использованию африканских культурных ценностей для формирования культуры мира на африканском континенте. |
| To set up those radio stations, the Ministry of Communications offers the infrastructure and the Ministry of Culture trains the indigenous operators in programming and economic management, respecting indigenous cultural needs and systems. | Для создания таких радиостанций министерство связи обеспечивает оборудование и помещения, а министерство культуры обучает специалистов из числа представителей коренных народов по разработке программ и экономическим аспектам работы радиостанций с учетом их потребностей и культурных традиций. |
| It has emerged that the elderly people are not pleased with the idea of abandoning an all-time culture that they see as preserving the integrity of women. | Как оказалось, пожилые люди возражают против идеи отказа от этой многовековой культурной традиции, которую они считают способом сохранить целостность (чистоту) женщины. |
| We agreed that the discrimination against and the lack of opportunities for minorities and indigenous people everywhere as a result of their origin, culture, tradition, language, standing in society and their refugee status could only be ignored to our perpetual peril. | Мы согласились с тем, что дискриминации и ограничения возможностей меньшинств и коренных народов во всех районах мира в силу их происхождения, культуры, традиции, языка, общественного положения и статуса беженцев нельзя игнорировать, не опасаясь далеко идущих пагубных последствий. |
| (c) A culture of shyness discourages women from having medical check-ups or consulting with doctors; | с) традиции скромности, не позволяющие женщинам проходить медицинские обследования или консультироваться с врачами; |
| The Decree is based on the principles of the self-determination of peoples; the right of peoples to promote their own culture; freedom; cultural pluralism; tradition; and the full development of the personality. | Основополагающими принципами этого декрета являются самоопределение народов, право народов на сохранение своей культуры, свобода, культурный плюрализм, традиции и всестороннее развитие личности. |
| A number of States enter reservations to particular articles on the ground that national law, tradition, religion or culture is not congruent with Convention principles, and purport to justify the reservation on that basis. | Некоторые государства делают оговорки к конкретным статьям на том основании, что положения национального законодательства, традиции, религия или культура вступают в коллизию с принципами, провозглашенными в Конвенции, и таким образом пытаются оправдать оговорки. |
| Harnessing the forces of trade and investment helps create the culture of trust, liberty and the economic wealth needed to build and sustain support for improved environmental protection around the world. | Обуздание сил торговли и капиталовложений способствует созданию атмосферы доверия, свободы и экономического процветания, необходимой для организации и обеспечения дальнейшей поддержки деятельности по совершенствованию охраны окружающей среды во всем мире. |
| Law enforcement agencies must ensure that racially motivated attacks are not tolerated and that a culture of impunity is not allowed to take hold in "newly" formed societies. | Правоохранительным учреждениям необходимо обеспечивать нетерпимое отношение к расово мотивированным нападениям и не допускать закрепления во "вновь" формируемых обществах атмосферы безнаказанности. |
| The Office focuses leadership ethics training on encouraging managers to establish a speak-up culture in their respective units, supporting staff members to raise concerns without fear of retaliation. | В подготовке по вопросам этики старших руководителей Бюро делает особый акцент на побуждение руководителей к созданию атмосферы открытости во вверенных им подразделениях, обеспечивая сотрудникам возможность поднимать острые вопросы, не опасаясь преследования. |
| An organizational culture that fosters high performance, managerial excellence, continuous learning and mutual trust and respect. | Создание организационной культуры, содействующей обеспечению высокой эффективности работы, надлежащего управления, постоянного профессионального роста и созданию атмосферы взаимного доверия и уважения. |
| Committees were set up in 2006, at the behest of the Ministry of Human Rights, to help create a climate conducive to the exercise of human rights in different ministries and to disseminate a human rights culture. | Соответствующие комитеты были созданы в 2006 году по указанию Министерства по правам человека для содействия созданию в различных министерствах атмосферы, способствующей осуществлению прав человека, и для распространения правозащитной культуры. |
| This process aims at anchoring innovation and the continuous improvement of business processes and practices in the culture of the secretariat. | Этот процесс направлен на то, чтобы инновации и постоянное совершенствование бизнес-процессов и методов стало неотъемлемым элементом работы секретариата. |
| Better governance at the provincial and district levels, an intensified struggle against corruption, strengthened respect for the rule of law, bringing an end to the culture of impunity and promoting social and economic justice must be prominent parts of this agenda. | Важную часть этой повестки дня должны составлять совершенствование управления на уровне провинций и округов, усиление борьбы против коррупции, упрочение соблюдения принципа верховенства права, ликвидация культуры безнаказанности и поощрение социально-экономической справедливости. |
| Specialists and older persons themselves made important contributions to the great endeavour of improving the quality of life of older persons and enhancing the gerontology culture. | Специалисты и сами пожилые люди внесли существенный вклад в серьезные усилия, направленные на повышение уровня жизни пожилых людей и совершенствование культуры геронтологии. |
| The best solution to ensuring the availability of adequate administrative support to the Office of the Prosecutor may be to improve the "client service" culture in the Registries through a combination of training service personnel and establishing procedures to ensure that good performance standards are met. | Оптимальным решением проблемы обеспечения надлежащей административной поддержки Канцелярии Обвинителя, возможно, является совершенствование культуры «обслуживания клиентов» в секретариатах путем сочетания подготовки обслуживающего персонала и установления процедур для обеспечения соблюдения норм эффективности работы. |
| Moreover, implementation of UNIDO components in the approved MDG-F Joint Programme "Strengthening Cultural Industries and Improving Access to Cultural Goods" under the thematic window "Culture and Development" is in progress. | Кроме того, ведется работа по осуществлению компонентов ЮНИДО в рамках утвержденной и финансируемой по ЦРТ-Ф совместной программе "Укрепление отраслей культуры и совершенствование доступа к культурным ценностям" по тематическому направлению "Культура и развитие". |
| The series is licensed in South Korea by Haksan Culture Company. | Также серия лицензирована в Южной Корее компанией Haksan Culture Company. |
| The album also received multiple favourable reviews from the likes of The Guardian, MTV, Sunday Times Culture, Mojo, Attitude, Time Out and The 405. | Альбом получил множество положительных отзывов от The Guardian, Sunday Times Culture, MOJO, Attitude, Time Out и The 405. |
| Culture Honey's Laura Aasland felt that Adrien's character consists of "great" writing. | Лаура Асланд из Culture Honey чувствовала, что персонаж Адриан состоит из великого письма. |
| As of July 2014 Young's son Angus (known as Goose or Gus) also plays guitar for Birmingham reggae band Young Culture Collective alongside his younger brother, also called Stevie. | По состоянию на июль 2014 года, сын Стиви (известный как Гус или Гас), играет на гитаре в регги группе из Бирмингема - Young Culture Collective. |
| Deena Weinstein's book Heavy Metal: The Music And Its Culture argues that heavy metal"... has persisted far longer than most genres of rock music" due to the growth of an intense "subculture which identified with the music". | В книге Дины Ванштейн «Heavy Metal: The Music And Its Culture» утверждается, что «метал сохранился гораздо лучше других жанров рок-музыки именно благодаря интенсивному развитию субкультуры металлистов, всегда существующей в молодёжной среде и изолированной от мейнстрима». |
| The Constitution of Ghana recognizes a right to practise one's culture while prohibiting customary practices that dehumanize or injure the physical or mental well-being of any person. | Конституция Ганы признает право следовать своим культурным традициям, запрещая при этом традиционные практики, которые лишают людей человеческого достоинства или причиняют вред физическому или психическому благополучию каких-либо лиц. |
| The Evaluation Office has initiated a review of current assessment practices at the country level in order to strengthen the culture and practice of assessment. | Управление оценки приступило к проведению обзора нынешней практики оценки деятельности на страновом уровне в целях более широкого распространения культуры и практики оценки. |
| With the numerous tragic and pressing conflicts that persist in the world today, it is more important than ever that the Security Council shifts from a culture of reaction to one of prevention. | В сегодняшнем мире не прекращаются многочисленные острые и трагические конфликты, и поэтому Совету Безопасности как никогда важно перейти от практики реагирования на конфликты к практике их предотвращения. |
| (e) Promote the dissemination of successful experiences, including of constraint-based innovations, to foster an innovative culture through mechanisms such as the creation of awards and mass media campaigns; | ё) способствовать распространению успешной практики, в том числе инноваций, основанных на учете сдерживающих факторов, для содействия развитию инновационной культуры посредством таких механизмов, как учреждение премий и проведение кампаний в СМИ; |
| This reflects a change in the management culture of the Organization, with the focus shifting from the delivery of outputs to the delivery of outputs for a purpose. | Это является свидетельством изменения культуры управления Организации, которая уделяет пристальное внимание переходу от практики достижения результатов к практике достижения результатов, ориентированных на конкретные цели. |
| The mass issue of stamps featuring images from American pop culture has even been called a form of cultural imperialism. | Массовый выпуск почтовых марок с изображениями идолов американской поп-культуры даже называли формой культурного империализма. |
| Unlike any pop culture phenomenon before it, video games actually allow us to become part of the machine. | В отличии от других феноменов поп-культуры, когда-либо существовавших, видео игры дают нам доступную возможность, стать частью машины. |
| Pikachu is regarded as a major character of the Pokémon franchise as well as its mascot, and has become an icon of Japanese pop culture in recent years. | Пикачу считается одним из самых узнаваемых и популярных покемонов, так как является официальным талисманом франшизы, и в последние годы он стал иконой японской поп-культуры. |
| And so the bizarre result of this is that most of our popular culture is actually based on these presumptions about our demographics. | И результат этого то, что большинство нашей поп-культуры основано на этих допущениях о наших демографических характеристиках. |
| Looks like Mr. Goodwrench has been too busy throwing his back into his living to soak up pop culture. | Похоже, что мистер Автомеханик был слишком занят, зарабатывая себе на пропитание, чтобы впитать немного поп-культуры. |
| I think our opinions about pop culture are fed to us - by machines designed to criminalize human autonomy. | Я думаю, наше мнение о поп-культуре скармливается нам машинами, созданными, чтобы криминализировать человеческую автономию. |
| I can't believe you teach fourth grade and have such little knowledge of pop culture. | Не верится, ты учитель четвёртого класса и так мало знаешь о поп-культуре. |
| The broadcast of Sister Wives came at a time that polygamy and multiple marriages were a prevalent topic in American pop culture. | Трансляция этого шоу пришлась на период, когда тема полигамии и множественных браков была одной из главных тем в американской поп-культуре. |
| The episode was used as an exhibit in discussing Mormonism in popular culture by Utah Valley State College religious studies professor Dennis Potter in a presentation titled "The Americanization of Mormonism Reflected in Pop Culture". | Этот эпизод был использован в качестве примера при обсуждении отражения мормонов в популярной культуре профессором религиоведения Деннисом Поттером Университета долины Юта в презентации под названием «американские мормоны, отражённые в поп-культуре». |
| There have been plenty of oddball flash-in-the-pan media stars in US popular culture before Suleman. | В поп-культуре США и до Сулеман было много странных кратковременно популярных звезд. |
| The song had an enormous impact on popular culture and rock music. | Песня оказала огромное влияние на поп-культуру и рок-музыку. |
| When I get nervous, I make pop culture references. | Когда я нервничаю, я делаю отсылки на поп-культуру. |
| They impersonate celebrities in an attempt to take over the planet through popular culture. | Они притворяются знаменитостями, чтобы захватить власть на планете через поп-культуру. |
| Most of his work contains pop culture parodies, while others provide commentary on race, and his struggles with racism. | Большая часть его работ содержит пародии на поп-культуру, в то время как другие дают комментарии о расе и его борьбе с расизмом. |
| The show has done a gimmick episode as a season premiere more than once, and they're perhaps intended to snag viewers with a few unambitious pop culture references. | Шоу сделало интересный эпизод, поскольку премьера сезона была более однажды, и, возможно, предназначена для того, чтобы зацепить зрителей несколькими непритязательными ссылками на поп-культуру. |
| Owing to this culture of fear, members of the general public or even civil society workers seem to hesitate to attend the public meetings of most of the opposition parties. | Вследствие существующей в стране обстановки страха обычные граждане или даже члены организаций гражданского общества, как представляется, не всегда решаются посещать общественные собрания большинства оппозиционных партий. |
| Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | Во время пребывания миссии в стране ее собеседники называли коррупцию и сохранение обстановки безнаказанности среди основных причин появления у населения Афганистана чувства неудовлетворенности и беспокойства. |
| It is a change agent, introducing and sharing new ideas and good practice in human resources management, in consultation with the organizations of the system, and complementing other initiatives in the Secretariat to institute a culture of high performance and continuous learning. | Управление является проводником перемен, предлагая новые идеи и распространяя передовую практику управления людскими ресурсами в консультации с организациями системы и дополняя другие инициативы в Секретариате по созданию обстановки, ориентированной на хорошую работу и непрерывное обучение. |
| The establishment of a culture of peace would enable our Organization and the entire international community to devote their efforts and energies to the solution of many development problems, thanks to international security and the respect for and defence of human rights that it would inspire. | Утверждение культуры мира позволило бы нашей Организации и всему международному сообществу направить свои усилия и энергию на урегулирование многих проблем развития благодаря созданию под воздействием этой культуры обстановки международной безопасности и уважения и защиты прав человека. |
| The dissemination of the culture of peace and the spirit and values of tolerance among peoples and civilizations, the restoration of rights and the realization of justice among peoples are, in our view, the best way to maintain peace and security in the world. | По нашему мнению, пропаганда культуры мира, создание обстановки и утверждение принципов терпимости среди народов и цивилизаций, восстановление прав и обеспечение справедливости является наилучшим способом поддержания международного мира и безопасности. |
| They saw the Declaration as a basis for the long struggle to embed a human rights culture in society. | Они считали Декларацию основой для длительной борьбы за укоренение в обществе культуры прав человека. |
| In addition, in many regions (voivodships) various events are organized with a view to popularizing in the Polish society the culture and tradition of the national minorities. | Кроме того, во многих регионах (воеводствах) организуются различные мероприятия, направленные на популяризацию в польском обществе культуры и традиций национальных меньшинств. |
| Likewise, active and positive citizen participation are required to create an intercultural and democratic nation, which through peace-building seeks its own development, recognizes diversity and promotes a culture of respect for the human rights of all Guatemalans. | Как в вопросах обеспечения активного и эффективного участия граждан в создании демократического общества на основе уважения многообразия культур, так и в достижении мира государство стремится найти собственный путь развития страны, признавая существующее в обществе разнообразие и содействуя воспитанию его членов в духе уважения прав человека всех гватемальцев. |
| In a culture in which women lack formal power and men leave for years on military campaigns, the wives, daughters, and mothers have built powerful networks and alliances completely independent of the men's worlds. | В римском обществе у женщин формально нет никакой власти, но пока мужчины уезжают на месяцы и годы в военные походы, их жены, дочери и матери плетут целые сети заговоров. |
| (b) Contributing to a constant search for a society with the desire and vocation to build a culture of peace, influencing public opinion on the subject. | Ь) содействие всемерному укреплению в обществе ментальности, основанной на приверженности конструктивным принципам мирного сосуществования, и формирование у общественности четкой позиции по этому вопросу. |
| Exhibitions cover different aspects of Japanese culture, displaying traditional and modern art, and emphasizing the aesthetic values unique to Japanese art. | Выставки охватывают спектр различных аспектов японской культуры, отображая традиционное и современное искусство и подчеркивая уникальную эстетическую ценность японского искусства. |
| In 2009 State grants were awarded to eminent personalities in culture and the arts in Russia as part of a programme to support artistic creativity which was carried out in conjunction with 20 associations of artists. | В рамках программы социальной поддержки профессионального творчества совместно с двадцатью творческими союзами России в 2009 г. были осуществлены мероприятия по присуждению государственных стипендий для выдающихся деятелей культуры и искусства России. |
| It was planned that as a result of the decentralization process and changes in the social policy, the competence and scope of financing of culture by the Minister of Culture and Art and by the voivodes would change. | Предполагалось, что в результате процесса децентрализации и изменений в социальной политике круг ведения и масштабы финансирования культуры министром культуры и искусства и воеводствами изменятся. |
| The development of culture in New Brunswick has also been supported by government through funding for a number of major initiatives such as the Sound Initiative, Film New Brunswick and the Millennium Fund. | Наряду с этим развитию культуры Нью-Брансуика также оказывалась поддержка со стороны правительства в рамках финансирования ряда крупных инициатив, в частности инициативы по развитию музыкально-исполнительского искусства, инициативы по развитию кинематографического искусства в Нью-Брансуике и созданию Фонда тысячелетия. |
| Moreover, a National Heritage Day has been established to raise people's awareness of the value of their cultural heritage, and a National Arts and Culture Festival (FESNAC) has been instituted. | К этому можно добавить учреждение Национального дня народного достояния с целью пропаганды среди населения ценности культурного наследия и организации Национального фестиваля искусства и культуры (НФИК). |
| Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. | Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика. |
| In addition to being in violation of the Unit's statute, this serves the Secretary-General poorly and gives credence to the notion that there is a culture of secrecy in the Secretariat. | Помимо того что такие действия представляют собой нарушение положений статута Группы, они представляют Генерального секретаря в негативном свете и подтверждают бытующее мнение о том, что в Секретариате царит обстановка секретности. |
| It points to several key factors: gender strategy; gender planning statistics; recruitment and selection processes; development and career planning; mobility; working climate and culture; accountability; and informal barriers. | В нем указывается ряд ключевых факторов: стратегия обеспечения гендерного равенства; статистические данные о планировании решения гендерных вопросов; процессы найма и отбора; развитие и планирование карьеры; мобильность; обстановка и культура на рабочем месте; подотчетность и неформальные барьеры. |
| Working climate and culture Accountability | Обстановка и культура взаимоотношений на рабочем месте |
| JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. | ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |