| The culture of fear is not of our making, Professor. | Страх родила не наша культура, профессор. |
| The subject of the seminar is "Hassania culture, traditional heritage and practice", and has been agreed upon by the parties in conjunction with UNHCR. | Этот семинар будет проведен по теме «Хасанийская культура, наследие традиций и практика», которая была согласована сторонами вместе с УВКБ. |
| Culture plays a cross-cutting role in development | Культура должна играть многогранную роль в развитии |
| The Pit-Grave culture is represented by 14 locations, both burial mounds and burial grounds. | Ямная культура представлена 14 погребенными как в курганном так и грунтовом могильниках. |
| The hope is that this will encourage a process of government consultation with civil society that will provide input into the formulation of public policies in such areas as health, housing, gender, culture and sports. | Тем самым развивается процесс взаимодействия с гражданским обществом, что служит импульсом для выработки государственной политики в таких областях, как здравоохранение, жилищное строительство, защита прав женщин, культура и спорт. |
| When I saw it, I remember experiencing a severe culture shock. | Я помню, что увидев её испытал резкий культурный шок. |
| Coming here to China is definitely a big culture shock, like, it kind of makes you feel like you're on another planet almost. | Приехав сюда, в Китай, испытываешь настоящий культурный шок, и ты чувствуешь себя, словно на другой планете. |
| I'm going to Milano to realize that city's proud dream of a culture center. | Скоро я еду в Милан, буду там строить культурный центр. |
| We can only guess, what culture shock the readers of the female magazines felt, when they browsed through the first issue of the magazine, which they had not asked for. | Мы можем только гадать, какой культурный шок пережили читательницы, перелистывая полученный первый номер журнала, который они не заказывали. |
| own culture webside and a magazine "Volume of Culture" containing exclusive journalistic materials - comprehensive guides to both high and popular culture events in Poland and all over the world. | эмпик - авторский культурный интернет-сервис и журнал "Том культуры", содержащий эксклюзивные материалы журналистов - широкий перечень культурных событий в Польше и в мире, связанные как с «высокой», так и популярной культурой. |
| Work will mainly focus on methodological developments - delimitations, definitions and classifications - of the following domains: cultural employment, expenditure on culture and financing and participation in cultural activities. | В основном работа будет направлена на методологические аспекты - определение областей деятельности, составление определений и классификаций - в следующих областях: культура, занятость, расходы на культуру и финансирование и участие в культурных мероприятиях. |
| The objective of synchronizing national cultural values with European values and of integrating them into world culture led to the extension of cultural relations with Japan, the United States of America, Belgium, Norway, Spain, etc. | Решение задачи приведения национальных культурных ценностей в соответствие с европейскими ценностями и их интеграции в мировую культуру привело к расширению культурных связей с Японией, Соединенными Штатами Америки, Бельгией, Норвегией, Испанией и т.д. |
| These skills prepare pupils for their life and work in a democratic society by deepening their understanding of society as well as its cultural roots, modes of employment and production, culture, nature, family responsibility, financial duties, personal duties and rights. | Обучение этим навыкам предусматривает подготовку учеников к жизни и работе в демократическом обществе путем углубления их понимания общества, а также его культурных корней, моделей занятости и производства, культуры, природы, семейных обязанностей, финансовых обязанностей, личных обязанностей и прав. |
| (e) Appropriateness refers to the realization of a specific human right in a way that is pertinent and suitable to a given cultural modality or context, that is, respectful of the culture and cultural rights of individuals and communities, including minorities and indigenous peoples. | е) соответственность означает реализацию конкретного права человека уместным и приемлемым образом с учетом конкретных культурных условий или контекста, т.е. при обеспечении уважения к культуре и культурным правам отдельных лиц и общин, включая меньшинства и коренные народы. |
| Through membership in the bodies of international organizations and of regional cooperations, the Ministry of Culture participates in multilateral cultural programmes and develops international and regional cooperation and dialogue, which reinforce exchanges in every cultural sector. | Благодаря своему членству в руководящих органах международных организаций и систем регионального сотрудничества министерство культуры участвует в многосторонних культурных программах и развивает международное и региональное сотрудничество и диалог, которые содействуют расширению обменов в каждом секторе культуры. |
| Nevertheless, some traditions in Congolese culture had positive aspects. | В то же время, некоторые традиции конголезской культуры имеют позитивные аспекты. |
| He said that in supporting a culture of excellence at UNICEF, she had helped the organization to achieve positive results and to further strengthen its credibility. | Он сказал, что, поддерживая традиции выдающейся работы в ЮНИСЕФ, она помогла этой организации достичь положительных результатов и еще больше укрепить ее авторитет. |
| It's in our culture. | Такие у нас традиции. |
| The author Karen Torme Olson has divided the guide into four logical units †Get under the skin, Rest Easy, Dine Al Fresco and Get Around, while each of these describes various segments of Croatian heritage, culture and everyday life. | Сельское хозяйство раньше производило шокольяд в очень маленьком количестве, поэтому подавалось блюдо только очень важным гостям, сегодня он предлагется как деликатес. В традиции региона, когда 5 мая и 5 августа верующие пешком идут на остров Везучи, после святой миссии они традиционно кушают шокольяд. |
| '(1) Every person is entitled to enjoy, practice, profess, maintain and promote any culture, language, tradition or religion, subject to the provisions of this Constitution; | любое лицо имеет право иметь, распространять, сохранять и поощрять любую культуру, язык, традиции или религию в соответствии с положениями настоящей Конституции; |
| Law enforcement agencies must ensure that racially motivated attacks are not tolerated and that a culture of impunity is not allowed to take hold in "newly" formed societies. | Правоохранительным учреждениям необходимо обеспечивать нетерпимое отношение к расово мотивированным нападениям и не допускать закрепления во "вновь" формируемых обществах атмосферы безнаказанности. |
| arranging campaigns to influence workplace culture and the attractiveness of various branches, particularly the metal industry | организация проведения кампаний с целью оказания воздействия на культуру поведения на рабочих местах и создания атмосферы привлекательности в отношении различных профессий, в частности в области машиностроения; |
| The public education system in Montserrat, which provides free education at all levels to all children without distinction, actively fosters multiracialism and an atmosphere and culture which discourage racial prejudice and racial discrimination. | Система государственного образования в Монтсеррате, которая гарантирует бесплатное образование на всех уровнях для всех детей без проведения каких-либо различий, активно поощряет сотрудничество между расами и способствует созданию атмосферы и культуры, препятствующих распространению расовых предрассудков и расовой дискриминации. |
| Committees were set up in 2006, at the behest of the Ministry of Human Rights, to help create a climate conducive to the exercise of human rights in different ministries and to disseminate a human rights culture. | Соответствующие комитеты были созданы в 2006 году по указанию Министерства по правам человека для содействия созданию в различных министерствах атмосферы, способствующей осуществлению прав человека, и для распространения правозащитной культуры. |
| Acknowledging that minority rights promote tolerance within societies and recognizing that the promotion of a culture of tolerance through human rights education shall be advanced by all States, | признавая, что уважение прав меньшинств способствует созданию в обществе атмосферы терпимости, и признавая, что все государства должны содействовать формированию культуры терпимости с помощью образования в области прав человека, |
| Action area 4: Institute or improve gender-sensitive infrastructure and parliamentary culture | Сфера деятельности 4: создание или совершенствование инфраструктуры и парламентской культуры с учетом гендерной специфики |
| A central element of its public information activities has been the promotion and refinement of a culture of evaluation and performance management. | Центральным компонентом его деятельности в области общественной информации является поощрение и совершенствование методов оценки и управления деятельностью. |
| As staff expenditures represented 75 per cent of the Organization's budget, improving the Secretariat's management culture obviously required the improvement of people management skills. | Поскольку расходы на персонал составляют 75 процентов бюджета Организации, нет сомнений в том, что совершенствование культуры управления достигается посредством улучшения навыков работы с кадрами. |
| The international instruments adopted under the auspices of the United Nations, and the declarations and plans of action of its global conferences, are contributing to a culture of peace, reflecting the development and the deepening of commonly shared norms, values and aims. | Принятые под эгидой системы Организации Объединенных Наций международные документы, а также декларации и планы действий глобальных конференций Организации способствуют достижению культуры мира, отражая развитие и совершенствование общих норм, ценностей и целей. |
| the promotion of spiritual values, personal dignity, and culture, and the improvement and strengthening of the institution of the family in the society; | пропаганда духовных ценностей, личного достоинства, культуры, совершенствование и укрепление института семьи в обществе; |
| "Give It All" began playing on radio stations in October 2004, as the first single from Siren Song of the Counter Culture. | «Give It All» начали проигрывать на радиостанциях в октябре 2004, в качастве первого сингла из Siren Song Of The Counter Culture. |
| Their sixth album, No Culture, was released on February 10, 2017, with yet another Def Jam Recordings release in the US. | Ныне последний альбом, No Culture, был выпущен 10 февраля 2017 года с еще одним выпуском на Def Jam Recordings в США. |
| The book was published that same year in America in abridged form, with the title Generation Ecstasy: Into the World of Techno and Rave Culture. | В 1999 году он вернулся к внештатной работе и опубликовал американский вариант Energy Flash в сокращенном виде под названием Generation Ecstasy: Into the World of Techno and Rave Culture. |
| The title is thought to be a reference to both Douglas Coupland's book Generation X: Tales for an Accelerated Culture and The Prodigy's album, Music for the Jilted Generation. | Название пластинки имеет отсылки к книге Дугласа Коупленда Generation X: Tales for an Accelerated Culture и к альбому группы The Prodigy Music for the Jilted Generation. |
| 2003 also saw the release of Counter Culture, a double compilation album featuring songs from Harper's 35 year songwriting period. | Май 2005 года стал очевидцем релиза последнего альбома Харпера - «Counter Culture», двойного альбома, включившего песни за 35-летний период музыкального творчества Харпера. |
| Participating States will work, in guiding the nuclear industry, to promote and sustain strong nuclear security culture and corporate commitment to implement robust security practices, including regular exercises and performance testing of nuclear security features, consistent with national regulations; | Государства-участники саммита будут работать, направляя свою ядерную промышленность, с целью продвижения и поддержания высокой культуры физической ядерной безопасности и корпоративной приверженности применению эффективной практики в сфере безопасности, включая проведение, в соответствии с национальными положениями, регулярных учений и эксплуатационной проверки систем обеспечения физической ядерной безопасности; |
| On the occasion of "Culture Day", the President spoke to the elders and to religious and community leaders, asking them to use dialogue in order to eradicate the practice. | По случаю празднования Дня культуры президент обратился к старейшинам, высшему духовенству и предводителям общин и призвал их вести диалог с целью искоренения такой практики. |
| Given the historical traditions and culture of the Georgian people, it can be asserted that apartheid, racial segregation or other similar phenomena are fundamentally impossible in Georgia. | Здесь не существовало каких-либо законодательных норм или практики такого рода в прошлом, не существует и в настоящее время. |
| The preference for male children and the culture of male privilege deprives girls and women of access to basic and higher education and, consequently, illiteracy rates among women remain high. | Кроме того, определенные религиозные и традиционные виды практики, поощряемые проводимой правительством политикой, лишь усугубляют и утверждают дискриминацию и закрепляют процесс угнетения женщин. |
| Other activities implemented by the Department of Indigenous Education include the inclusion of cross-cutting themes in the part of the curriculum dealing with values, such as language, culture, the environment, human rights, the law and traditional practices. | К числу других мероприятий, осуществляемых Департаментом по образованию коренных народов, относится изучение общезначимой и привязанной к учебной программе тематики, организация обучения в режиме экстерната языка, культуры, вопросов охраны окружающей среды, прав человека, законодательства и традиционной практики. |
| The stage featured large video screens that showed visual effects, random video clips from pop culture, and flashing text phrases. | На сцене находились большие видеоэкраны, на которых демонстрировались визуальные эффекты, случайные видеоклипы из поп-культуры и мелькающие текстовые фразы. |
| Sleaford Mods songs have been described as embittered rants about such topics as unemployment, modern working life, celebrities and pop culture, capitalism and society in general. | Песни Sleaford Mods описываются как озлобленные тирады на социальные темы, такие как безработица, критика современной рабочей жизни, критика знаменитостей и поп-культуры, капитализма и общества в целом. |
| However, their interests remain part of youth popular culture and is often considered as a kind of fashion that will be outgrown and forgotten when they become adults. | Тем не менее, интерес остаётся частью молодёжной поп-культуры, и часто рассматривается как своего рода мода, которую они перерастут и забудут, когда станут взрослыми. |
| Hanze UAS has locations in Assen (Hanze Institute of Technology), Leeuwarden (Pop Culture), and Amsterdam (Dance Academy). | Институты Ханзе находятся в Ассене (Институт Технологий), Леуварден (Институт Поп-Культуры), и Амстердам (Танцевальная Академия). |
| Lassie Come Home was also cited as a cultural icon in Jane and Michael Stern's 1992 book, Encyclopedia of Pop Culture. | «Лесси возвращается домой» также приводится в качестве культурного символа в книге Джейн и Майкла Стерна «Энциклопедия поп-культуры» (1992). |
| The comic, like the show, is aimed to appeal to younger children with their parents, but includes various pop culture and fandom nods to draw in the older readers. | Комикс, как и сериал, нацелен на младшую аудиторию и их родителей, но включает в себя разнообразные отсылки к поп-культуре и фэндому чтобы привлечь более зрелых читателей. |
| Her music has been noted by critics for its stylized cinematic quality, its preoccupation with themes of tragic romance, glamour, and melancholia, and its references to pop culture, particularly 1950s and 1960s Americana. | Её музыка была оценена критиками за кинематографический стиль, озабоченность трагическими отношениями и меланхолией, а также за отсылки к американской поп-культуре, в частности 1950-х и 1960-х годов. |
| Frances Early and Kathleen Kennedy in the introduction to Athena's Daughters: Television's New Women Warriors, discuss what they describe as a link between girl power and a "new" image of women warriors in popular culture. | Фрэнсис Эрли (Frances Early) и Кэтлин Кеннеди (Kathleen Kennedy) во вступлении к Athena's Daughters: Television's New Women Warriors обсуждают связь между фразой girl power и «новым» образом девы-воительницы в поп-культуре. |
| I mean, this club regularly pays tribute to pop culture, and Britney Spears is pop culture! | Я имею ввиду что наш хор обычно отдает дань уважения к поп-культуре И Бритни Спирс это поп-культура! |
| The director, Fran Rubel Kuzui, saw it as a "pop culture comedy about what people think about vampires." | Режиссёр, Френ Рубель Кузуй, считает, что этот «гимн поп-культуре, отражающий мнение людей о вампирах». |
| They impersonate celebrities in an attempt to take over the planet through popular culture. | Они притворяются знаменитостями, чтобы захватить власть на планете через поп-культуру. |
| But perhaps the greatest example of graffiti artists infiltrating mainstream pop culture is by the French crew, 123Klan. | Но, наверное, самым выдающимся примером того, как граффити проникло в поп-культуру, является французская команда 123Klan. |
| She became the inaugural honoree of the "mtvICON" award, "an annual recognition of artists who have made significant contributions to music, music video and pop culture while tremendously impacting the MTV generation." | Она также стала первым лауреатом вновь учреждённой премии mtvICON, «ежегодного признания артистов, совершивших значительный вклад в музыку, музыкальное видео и поп-культуру, оказав громадное влияние на поколение MTV». |
| Although Conker's Bad Fur Day is visually similar to Rare's previous Nintendo 64 games Banjo-Kazooie and Donkey Kong 64, it was designed for mature audiences and features graphic violence, alcohol and tobacco use, profanity, vulgar humor, and pop culture references. | Несмотря на визуальную схожесть с семейными играми от Rare, Banjo-Kazooie и Donkey Kong 64, игра Conker's Bad Fur Day была разработана для взрослой аудитории и демонстрирует выразительное насилие, употребление алкоголя и табака, обсценную лексику, вульгарный юмор и отсылки на поп-культуру. |
| They love rock music, pop culture, American culture. | Они обожают рок-музыку, поп-культуру, американскую культуру. |
| When crimes and human rights violations go unpunished, the State can be held accountable for contributing to a culture of impunity and lawlessness. | Когда преступления и нарушения прав человека остаются безнаказанными, государство может быть привлечено к ответственности за создание обстановки безнаказанности и беззаконности. |
| Also, to address the charge of a culture of impunity, the President had ordered security forces to investigate cases involving men in uniform. | Кроме того, чтобы отвести обвинение в создании обстановки безнаказанности, президент поручил силам безопасности расследовать дела, по которым проходят лица в военной форме. |
| The indicator would focus on strengthening ethical organizational culture and supporting a climate in which staff members feel that it is safe and useful to speak up. | Данный показатель будет прежде всего отражать эффективность работы по укреплению этической культуры организации и поддержанию благоприятной и безопасной обстановки, в которой сотрудники могли бы без опаски выражать свое мнение. |
| In that report, the Secretary-General emphasized the continuing deterioration of public security, the persistence of a culture of impunity, and a worsening climate of intimidation that includes attacks against human rights defenders, journalists and social and political activists. | В этом докладе Генеральный секретарь подчеркивает продолжающееся ухудшение обстановки с общественной безопасностью, сохранение практики безнаказанности и усиление атмосферы запугивания, что включает в себя нападения на поборников прав человека, журналистов и общественных и политических активистов. |
| Was it due to a certain lack of interest among the Roma in their own culture or to fear of being singled out and exposed to the prevailing hostility? | Вызвана ли она определенным отсутствием интереса цыган к своей собственной культуре или же опасениями выделиться в качестве цыган, что подразумевало бы создание для них враждебной обстановки? |
| We are policing a culture in moral decline. | Мы охраняем порядок в обществе с разлагающейся моралью. |
| The Tribunal's work is also aimed at strengthening the culture of accountability in Lebanese society. | Работа Трибунала также направлена на укрепление культуры подотчетности в ливанском обществе. |
| Violence against women is therefore carried out from childhood to adulthood, in all areas, finding justification through the omnipresent patriarchal culture of the society. | Таким образом, насилие в отношении женщин во всех областях начинается в детстве и сохраняется на протяжении взрослой жизни, находя оправдание в повсеместно распространенной в обществе патриархальной культуре. |
| Today's society has seen an increasing number of cases of abuse and deviance in the practice of sport, which lead to a sport culture devoid of human values. | В современном обществе растет число случаев злоупотреблений и нарушений в области спорта, что ведет к утрате физической культурой человеческих ценностей. |
| Encouraging society to develop a culture of inter-ethnic and interreligious relations; encouraging in migrants and the host society an instinct for intercultural communication; combating xenophobia and ethnic and racial intolerance; | содействие развитию в обществе культуры межнациональных и межрелигиозных отношений, формирование у мигрантов и принимающего сообщества навыков межкультурного общения, противодействия ксенофобии, национальной и расовой нетерпимости; |
| The Foundation for Scientific Progress, which offers an annual prize for the most outstanding reports and books published throughout the world on the sciences, literature, the arts and culture; | Фонд научного прогресса, который присуждает ежегодную премию за наиболее важные доклады и книги по вопросам науки, литературы, искусства и культуры, опубликованные в мире; |
| Education (education, information, communication and arts, culture, socialisation and family, science and technology) | образование (образование, информация, коммуникация и искусства, культура, социальные связи и семья, наука и технология); |
| His brother E.R.K., who is a painter, graduated from the Azerbaijan State University of Culture and Art on 28 June 1994. | Его брат Э.Р.К., который является художником, 28 июня 1994 года окончил Азербайджанский государственный университет культуры и искусства. |
| Since May 2008, the Federal Ministry for Education, Arts and Culture and the National Commission for UNESCO of Austria have organized workshops on multilingualism in Austrian schools. | С мая 2008 года федеральное министерство образования, искусства и культуры и австрийская Национальная комиссия по делам ЮНЕСКО организовывают семинары-практикумы по вопросам многоязычия для австрийских школ. |
| More recently, Pierre Bourdieu's historical survey of the cultural consumption practices of mid-century Parisians, documented in La Distinction, foregrounds the study of culture and aesthetics through the lens of large data sets. | Пьер Бурдьё в ХХ веке исследует формирование вкуса парижан к произведениям искусства с точки зрения экономических и культурных различий, основываясь на обширном эмпирическом материале, и тем самым предугадывает изучение культуры и эстетики сквозь линзу больших данных. |
| Schools shall maintain a culture free of intimidation in which students are free to participate in school activities, pursue individual interests, express opinions and are encouraged to be truthful. | В школах поддерживается обстановка, в которой нет места запугиванию и в которой учащиеся без ограничений принимают участие в школьных мероприятиях, стремятся к осуществлению своих интересов, выражают свое мнение и учатся быть правдивыми. |
| The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. | Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени. |
| In a B&B you can experience the culture by getting closer to locals whilst staying in a welcoming space less formal than a hotel-more like a home of your own. | Формула Б&Б дает возможность свободно разместится у чувствовать себя как дома, чего не может предложить формальная обстановка в отеле. |
| With Sierra Leone now stable and at peace, the Security Council sees a great opportunity for the development of a mature and vibrant political culture. | По мнению Совета Безопасности, существующие сейчас в Сьерра-Леоне стабильная обстановка и мир открывают широкие возможности для формирования зрелой и процветающей политической культуры. |
| knowledge of the mission area (politics, history, culture and language); and | изучение района осуществления операции (политическая обстановка, история, культура и язык); и |