The need was recognized for a new culture of empowerment, responsibility, accountability and continuous learning. | В докладе признавалось, что нужна новая культура ответственности, подотчетности, непрерывной учебы и наделения полномочиями. |
The Cemetery H culture has the earliest evidence for cremation; a practice dominant in Hinduism today. | Так, Культура кладбища Н имеет самые ранние доказательства кремации тел люде - практики доминирующей в современном индуизме. |
The Urewe culture may correspond to the Eastern subfamily of Bantu languages, spoken by the descendants of the first wave of Bantu peoples to settle East Africa. | Возможно, культура уреве соответствует восточной подсемье языков банту, то есть языкам, на которых говорили потомки первой волны переселенцев в Восточную Африку. |
If one race, religion or culture considers itself superior to another, and perhaps even harbours hatred and the intention of destroying the other, if it has a "we-versus-them" attitude, there simply cannot be a genuine and peaceful dialogue. | Не может быть подлинного мирного диалога в обстановке, когда одна какая-либо раса, религия или культура считает себя выше другой и, более того, испытывает по отношению к ней ненависть и готова ее уничтожить, если она исходит из позиции «мы или они». |
The Urewe culture may correspond to the Eastern subfamily of Bantu languages, spoken by the descendants of the first wave of Bantu peoples to settle East Africa. | Возможно, культура уреве соответствует восточной подсемье языков банту, то есть языкам, на которых говорили потомки первой волны переселенцев в Восточную Африку. |
The program provides opportunities for students to experience first-hand life, culture and education in another country. | Эта программа дает учащимся возможность получить непосредственный жизненный, культурный и образовательный опыт на основе проживания в другой стране. |
The Moorish conquest in 711 CE lead to a radical change and for the following eight centuries there were great advances in culture, including architecture. | Появление мусульман в 711 году радикально определило развитие зодчества на 8 веков вперёд и повлекло за собой значительный культурный прогресс, в том числе и в архитектуре. |
Culturally appropriate curricula should be developed, taking into account people's language, culture, seasonal movements and other factors. | Следует разрабатывать отражающие культурный фактор учебные программы с учетом языковых и культурных особенностей населения, сезонных миграций и других обстоятельств. |
In 2009, a four-day culture festival was held in Beit Anan and was attended by more than 15,000 people. | В 2009 г. в иерусалимском пригороде Бейт 'Анан был проведён четырёхдневный культурный фестиваль, который посетили более 15000 человек. |
Every year since 1962 a Silla Cultural Festival (신라문화제) has been held in October to celebrate and honour the dynasty's history and culture. | Ежегодно начиная с 1962 года в октябре проходит культурный фестиваль, посвящённый Силла, во время которого организовываются представления в честь культурного и исторического наследия древнего государства. |
In addition to sport sponsorship, Harvia supports war veterans and national defence organizations and culture events such as the Sauna World Championships in Heinola. | Кроме того, Harvia оказывает помощь ветеранам и организациям национальной обороны и участвует в культурных мероприятиях, например, в Чемпионате мира по продолжительности пребывания в сауне в Хейнола (Heinola). |
The Yukon Department of Education established framework support, including resources, for First Nation participation in a range of initiatives intended to develop enhanced curriculum, and learning opportunities that increase pride in First Nation culture. | Департамент образования Юкона разработал концепцию поддержки и предоставил финансовые ресурсы для участия коренного населения в ряде инициатив, направленных на усовершенствование учебной программы и расширение возможностей изучения культурных достижений коренных народов. |
The Commission will discuss a number of issues of current importance, such as the multicultural society, international influences, culture for children and youth, the decentralization of cultural facilities, and development of the media. | Комиссия обсудит ряд вопросов, имеющих важное значение в настоящее время, таких, как наличие многообразия культур в обществе, международное влияние, культура для детей и молодежи, децентрализация культурных учреждений и развитие средств массовой информации. |
Among the other measures taken for the conservation, development and diffusion of culture should be mentioned the State assistance through subsidies (see above), the participation in thematic exhibitions, festivals and competitive events in Bulgaria and abroad, etc. | К числу мер, принятых для сохранения, развития и распространения культурных ценностей, следует отнести государственную помощь в форме субсидий (см. выше), участие в тематических выставках, фестивалях и конкурсах в Болгарии и за рубежом и т.д. |
With the introduction of television and other forms of media entertainment, young people however, are becoming increasingly watchers and spectators rather than participators in culture and sports. | Тем не мене, с появлением телевизионных развлекательных программ молодежь предпочитает смотреть, а не принимать участие в культурных и спортивных мероприятиях. |
Bosnia and Herzegovina is a multiethnic and multireligious country where tradition and culture have a significant influence on behavior of women and men and are deeply rooted in the collective consciousness. | Босния и Герцеговина является полиэтнической и многоконфессиональной страной, где традиции и культура оказывают значительное влияние на поведение женщин и мужчин и где они глубоко укоренились в общественном сознании. |
In many cases, it may be necessary to adopt measures to ensure that differences of ethnicity, culture or religious tradition are acknowledged and respected. | Во многих случаях может потребоваться принять меры к обеспечению того, чтобы различные этнические, культурные и религиозные традиции пользовались признанием и уважением. |
Her delegation was convinced that culture and traditions, economic development and even political institutions must be understood and respected by all, which would eliminate the confrontational practices which had dominated the work of the General Assembly and the Commission on Human Rights in the past. | Делегация Кении убеждена в том, что все должны понимать и уважать особенности культуры и традиции, экономического развития и даже политических институтов, что позволит избежать проявлений нетерпимости, господствовавших в работе Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека в прошлом. |
Libraries hold book exhibitions on the theme "Culture and traditions of compatriots". | Библиотеки проводят книжные выставки на тему "Культура и традиции соплеменников". |
The reason is because those dramas or films were aiming to ridicule in a racist manner by mocking culture, tradition, way of living, language and identity of the people of a certain race or ethnicity. | Такие меры были обоснованы тем, что в этих постановках или фильмах высмеивались культура, традиции, образ жизни, язык и самобытность людей, принадлежащих к той или иной расе или народности, что придавало им расистский привкус. |
I concluded that there prevails a culture of impunity for violations against children. | Я пришла к выводу о широко распространенном существовании в этих местах атмосферы безнаказанности за преступления в отношении детей. |
Law enforcement agencies must ensure that racially motivated attacks are not tolerated and that a culture of impunity is not allowed to take hold in "newly" formed societies. | Правоохранительным учреждениям необходимо обеспечивать нетерпимое отношение к расово мотивированным нападениям и не допускать закрепления во "вновь" формируемых обществах атмосферы безнаказанности. |
Experience has shown that where parties are constructively engaged early on, positive results can be achieved, creating further trust in informal conflict resolution and shifting the culture from one of confrontation to one of dialogue and mutual problem-solving. | Опыт показывает, что если стороны предпринимают конструктивные шаги на ранней стадии конфликта, то можно добиться положительных результатов, укрепляя доверие к неформальному разрешению конфликтов и внедряя культуру диалога и взаимного сотрудничества в решении проблем вместо атмосферы конфронтации. |
The Committee notes that the adoption of laws such as the December 1994 Amnesty Act is likely to reinforce the culture of impunity in Togo; | При этом Комитет отмечает, что принятие таких законов, как закон о всеобщей амнистии от декабря 1994 года, способствует укреплению царящей в Того атмосферы безнаказанности; |
To improve the living conditions of its population, it strove to combat discrimination, ensure even-handedness in the provision of governmental and other services, and foster a culture of mutual respect in the face of difference. | Для улучшения условий жизни населения она ведет борьбу с дискриминацией, содействует доступу всех граждан к государственной и негосударственной службе и способствует созданию, несмотря на существующие различия, атмосферы толерантности в области культуры. |
Better use of technologies, to adapt to the new process of surveying; Innovative work culture, smart working tools, remote work etc. | Совершенствование использования технологии, адаптация к новым процессам обследований, культура нововведений, разумные инструменты труда, работа на удалении и т.д. |
In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. | Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления. |
The best solution to ensuring the availability of adequate administrative support to the Office of the Prosecutor may be to improve the "client service" culture in the Registries through a combination of training service personnel and establishing procedures to ensure that good performance standards are met. | Оптимальным решением проблемы обеспечения надлежащей административной поддержки Канцелярии Обвинителя, возможно, является совершенствование культуры «обслуживания клиентов» в секретариатах путем сочетания подготовки обслуживающего персонала и установления процедур для обеспечения соблюдения норм эффективности работы. |
The proposal aims to strengthen accountability, simplify the policy and appraisal process, improve the management culture in the Organization and address underperformance more effectively. | Элементами этого предложения являются укрепление подотчетности, упрощение правил и процедур служебной аттестации, совершенствование культуры управления в Организации, а также более эффективное решение проблемы ненадлежащего исполнения служебных обязанностей. |
Lastly, the message conveyed by the annual report on OIOS was that a functioning internal oversight mechanism was proof of a better, healthier Organization and that the Office had become an essential component of the new organizational culture of the Secretariat. | В заключение г-н Пашке говорит, что в годовом докладе Управления служб внутреннего надзора показано, что в результате функционирования системы внутреннего надзора имело место улучшение и совершенствование работы Организации, при этом Управление теперь выступает в качестве неотъемлемого элемента новой культуры управления в Секретариате. |
The group's second album, Culture II, was released on January 26, 2018. | Второй альбом группы, Culture II, был выпущен 26 января 2018 года. |
Football Federation of Armenia with RA Youth and Sports Ministry and CCPA (Cross Culture Project Association) Intercultural Program Association organized Open Fun Football Schools seminar on July 24-30. | Федерация футбола Армении, Минстерство по делам молодежи и спорта, а также Ассоциация культурных программ (ССРА - Cross Culture Project Association) провели семинар для тренеров в рамках програмы "Открытые увлекательные футбольные школы" с 24-го по 30-е июля. |
Media theorist Henry Jenkins sees collective intelligence as an 'alternative source of media power', related to convergence culture. | В то же время Генри Дженкинс рассматривает коллективный интеллект как 'альтернативный источник власти медиа', тесно связанный с культурой конвергенции (convergence culture). |
Warschauer expanded this vision with his book Electronic Literacy: Language, Culture, and Power in Online Education. | Варшауэр развил свои идеи в книге «Электронная грамотность: язык, культура и власть в интернет-образовании» (Electronic Literacy: Language, Culture, and Power in Online Education). |
Alex Aagaard from What Culture believes that The Stanley Parable "will be regarded as one of the most pioneering games of all time" during videogames' transition from entertainment to a legitimate and respected art form. | Алекс Аагард в статье для What Culture выразил надежду, что The Stanley Parable будет воспринята, как одна из самых инновационных игр всех времён, и поможет переходу видеоигр из разряда развлечений к форме искусства. |
The Subcommittee believes that participation by all members is essential to maintain the fabric and culture of coordination that has been developed. | Подкомитет считает, что участие всех членов имеет важное значение для сохранения буквы и духа сложившейся практики координации. |
The Mission will also continue to proactively engage in fostering a culture of best practices in all areas relating to the security sector and its reform. | Миссия будет также продолжать активно участвовать в поощрении формирования культуры использования передовой практики во всех областях, связанных с сектором безопасности и его реформированием. |
She also noted the difficulty in challenging a people's culture in order to change a traditional practice that constitutes a human rights violation. | Она также отметила те трудности, которые связаны с изменением культурных мировоззрений людей в целях прекращения традиционной практики, представляющей собой нарушение прав человека. |
Such a culture should be fostered by strengthening monitoring, evaluation, exit strategies, and especially learning from experience, with an expectation of measurable results from each UNDP HIV/AIDS project or intervention. | Становлению такой культуры необходимо содействовать путем укрепления контроля, оценки, практики определения стратегий прекращения деятельности и особенно использования накопленного опыта, с тем чтобы в результате реализации каждого проекта или мероприятия ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом могли быть достигнуты поддающиеся оценке результаты. |
It referred to concerns about the non existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law, which encourage a culture of impunity and to the practice of secret detention. | Она обратила внимание на тревогу, прозвучавшую в связи с отсутствием нормально функционирующей судебной системы, а, как следствие, и законности, что способствует укоренению атмосферы безнаказанности и практики тайного содержания под стражей. |
Sleaford Mods songs have been described as embittered rants about such topics as unemployment, modern working life, celebrities and pop culture, capitalism and society in general. | Песни Sleaford Mods описываются как озлобленные тирады на социальные темы, такие как безработица, критика современной рабочей жизни, критика знаменитостей и поп-культуры, капитализма и общества в целом. |
Laurent Detoc, CEO of Ubisoft's North American operations, stated that this achievement "the Just Dance brand as a pop culture phenomenon." | Лоран Деток, генеральный директор компании Ubisoft в Северной Америке, заявил, что это достижение «способствовало укреплению бренда Just Dance как феномена поп-культуры». |
This is the kind of kitschy album that you can get away with having because Spears is such a prevalent component of pop culture. | Это такой тривиальный альбом, с которым у вас будет успех и без него потому, что Спирс - это такая широко известная персона поп-культуры». |
Doctor Who has become so much a part of British popular culture that the shape of the police box has become associated with the TARDIS rather than with its real-world inspiration. | Доктор Кто стал такой значительной частью британской поп-культуры, что не только форма синей полицейской будки стала ассоциироваться с ТАРДИС, но и само слово «ТАРДИС» употребляется для описания чего-либо, что больше изнутри, чем снаружи. |
Unlike any pop culture phenomenon before it, video games actually allow us to become part of the machine. | В отличии от других феноменов поп-культуры, когда-либо существовавших, видео игры дают нам доступную возможность, стать частью машины. |
I can't believe you teach fourth grade and have such little knowledge of pop culture. | Не верится, ты учитель четвёртого класса и так мало знаешь о поп-культуре. |
Ross Geller has become a well-known figure in pop culture, in particular due to his relationship with Rachel Green, his neurotic nature, and his love for dinosaurs. | Росс Геллер стал известной фигурой в поп-культуре, в частности, благодаря его отношениям с Рэйчел Грин и его любви к динозаврам. |
I'm in your Pop Culture class. | Я хожу на ваши занятия по поп-культуре? |
The Associated Press obituary for Cochran mentioned the Chewbacca defense parody as one of the ways in which the attorney had entered pop culture. | Информационное агентство Ассошиэйтед Пресс назвало «Защиту Чубакки» одной из причин, благодаря которым Кокран стал заметной фигурой в поп-культуре. |
Now because we haven't fully processed this information, it's kind of coming back to us in our pop culture in these kind of weird and exaggerated ways, where you can see that the stereotypes are changing. | И теперь, так как мы все так и не смогли до конца осознать всю эту информацию, для общества настала пора своеобразного возврата, в нашей поп-культуре в немного странных и преувеличенных образах, которые позволяют проследить изменение стереотипов. |
But that's what makes pop culture... so significant to... all the little consumers out there. | Но это то, что делает поп-культуру... такой значительной для... всех этих маленьких потребителей где-то там. |
Yes, I mean, y-your compelling interviews, your self-improvement segments, your unusual foray into pop culture. | Я имею в виду ваши захватывающие интервью, эпизоды посвященные саморазвитию, ваши необычные вторжения в поп-культуру. |
Blur had previously been broadly critical of American popular culture and their previous albums had become associated with the Britpop movement, particularly Parklife, which had helped them become one of Britain's leading pop acts. | Ранее Blur откровенно критиковали американскую поп-культуру, и их предыдущие пластинки пластинки ассоциировались с брит-поп движением, в особенности Parklife 1994 года выпуска, что помогло им стать одной из ведущих британских поп-групп. |
Holt made a pop culture reference. | Холт сослался на поп-культуру. |
Ruslana suggests a new perspective of popular culture - actually, as of a version of culture, and not just some consumer goods. | Руслана предлагает новый взгляд на поп-культуру - собственно, как на вид культуры, а не только товар массового потребления. |
This has led to a culture of impunity. | Это привело к созданию обстановки безнаказанности. |
Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | Во время пребывания миссии в стране ее собеседники называли коррупцию и сохранение обстановки безнаказанности среди основных причин появления у населения Афганистана чувства неудовлетворенности и беспокойства. |
Among the measures that had been taken to combat the culture of violence in her country were the establishment of a national commission on law and order, and also community development groups to create safe neighbourhoods. | К числу мер, которые были приняты для борьбы с культурой насилия в ее стране, относится учреждение национальной комиссии по правопорядку, а также создание групп общинного развития для обеспечения безопасной обстановки в общинах. |
Striving to make the environment of educational institutions a space for the development of the culture of human rights; | проведение мероприятий по созданию в учебных заведениях благоприятной обстановки формирования культуры прав человека; |
By 2008, existence of a political environment conducive to the peaceful resolution of political conflict through the institutionalization of a culture and practice of dialogue on major issues and national strategies | Наличие в 2008 году политической обстановки, благоприятствующей мирному урегулированию политического конфликта на основе институционального закрепления культуры и практики диалога по основным вопросам и национальным стратегиям |
The programme is designed to promote indigenous culture and traditions and help the people to have a voice in society. | Цель этой программы заключается в том, чтобы содействовать сохранению культуры и традиций коренных народов и помочь им обрести право голоса в обществе. |
Implementing democratic values while taking into account the culture and traditions of Georgian society was not an easy process. | Формирование демократических ценностей в грузинском обществе - нелегкий процесс с учетом его культуры и традиций. |
Women are so routinely subjected to violence in the family and in the community that this long-standing reality is accepted as a part of tradition and culture. | Насилие в отношении женщин в семье и в обществе стало настолько обыденным, что эта давно сложившаяся реальность воспринимается как часть традиции и культуры. |
From an early age, religion, culture and education have a strong influence on how women and men see their roles in society. | С самого раннего возраста религия, культура и образование оказывают существенное влияние на представления женщин и мужчин о своей роли в обществе. |
(b) Contributing to a constant search for a society with the desire and vocation to build a culture of peace, influencing public opinion on the subject. | Ь) содействие всемерному укреплению в обществе ментальности, основанной на приверженности конструктивным принципам мирного сосуществования, и формирование у общественности четкой позиции по этому вопросу. |
There are also several adult education arts and culture programmes. | Имеется также ряд учебных программ по вопросам искусства и культуры, разработанных для взрослых. |
In 1992-1996 the Minister of Culture and Art participated in meetings of the Culture Ministers of the European Union States where he presented our view on the subject of Poland's participation in European initiatives in the field of culture. | В 1992-1996 годах министр культуры и искусства принимал участие во встречах министров культуры государств Европейского союза, где он высказал свои соображения по вопросам участия Польши в европейских инициативах в области культуры. |
Promotion of cultural identity is one of the aims of the Ministry of Culture and Art and is implemented by the Department of Culture of National Minorities. | Поощрение культурной самобытности является одной из целей министерства культуры и искусства, и этим занимается департамент культуры национальных меньшинств. |
Culture schools in Malta tend to operate on a part-time basis. | Существует несколько школ, занимающихся содействием развитию искусства и культуры. |
In parallel to the traditional "One Nation, One Culture" amateur art festival, the following events were held: | Одновременно с традиционным фестивалем самодеятельного искусства "Одна нация - одна культура" были проведены следующие мероприятия: |
The Special Rapporteur concludes that torture persists in Georgia, perpetuated primarily by a culture of impunity. | Специальный докладчик делает вывод о сохранении практики пыток в Грузии, чему способствует главным образом обстановка безнаказанности. |
It has been consistently observed by our network of helping professionals that women become more susceptible to cults because sects offer them security and answers in a world where the surrounding culture can heighten their insecurity. | Наблюдения, осуществляемые помогающей нам группой специалистов, показывают, что женщины становятся более восприимчивыми к различным культам, поскольку секты предлагают им защиту и ответы на вопросы в мире, где окружающая обстановка может угрожать их безопасности. |
The current climate and organizational culture of the Secretariat do not provide any constructive basis for achieving ambitious goals and priorities within the framework of the human resources management reform. | З. Нынешняя обстановка и организационная культура в Секретариате Организации Объединенных Наций не обеспечивают какой-либо конструктивной основы для достижения амбициозных целей и решения приоритетных задач реформы управления людскими ресурсами. |
However, the international environment must also facilitate the cultivation of a human rights culture and, in order to create such an environment, the United Nations must be effective and credible. | Однако международная обстановка также должна способствовать культивированию культуры уважения прав человека, и, чтобы создать такую обстановку, Организация Объединенных Наций должна быть эффективной и пользоваться доверием. |
They also felt encouraged to arrange their everyday lives in accordance with a special youth culture, expressing itself as a lack of understanding of cleaning, clearing up and general hygiene and the use of keeping their surroundings intact, etc. | Кроме того, такая обстановка способствует организации их повседневной жизни по канонам особой молодежной культуры, что проявляется в нежелании вести здоровый образ жизни, соблюдать правила гигиены и нормы внутреннего распорядка. |