National Policy on Culture affirms that "culture and traditions are dynamic processes that evolve over time [...]". | Национальной политикой в области культуры подтверждается, что «культура и традиции представляют собой динамичные процессы, которые эволюционируют с течением времени[...]». |
A culture of respect for women leaders in political parties is forming, and in those parties women are being promoted to leadership positions in the framework of structures created by the political parties themselves. | Формируется культура уважения к женщинам-лидерам в политических партиях, в них практикуется выдвижение женщин на руководящие должности в рамках структур, созданных самими политическими партиями. |
The stability and viability of Mongolia's democratic institutions and the solidity of the culture of popular participation have passed the test of time in three parliamentary and three presidential elections since 1990, all of them held in a free and fair manner. | Стабильность и жизнеспособность демократических институтов Монголии и утвердившаяся культура участия народа прошли испытания временем - с 1990 года трижды проводились выборы в парламент и трижды - выборы президента страны, причем все эти выборы проходили в свободной и честной обстановке. |
The Committee notes with satisfaction various initiatives taken by the State party to support the development of an active cultural life in Latvia, through, inter alia, the national programme "Culture" and the Culture Capital Foundation. | Комитет с удовлетворением отмечает различные принятые государством-участником инициативы по оказанию поддержки развитию активной культурной жизни в Латвии посредством, в частности, осуществления национальной программы "Культура" и деятельности Фонда культурного капитала. |
As early as 5500 - 4900 BC, the Neolithic Linear Pottery culture spread from the East, and from the Oder river into the area east of Demmin. | Ещё в 5500-4900 годах до н. э. неолитическая линейная культура керамики распространилась с Востока и от реки Одер в восточную область Деммина. |
Every religion necessarily remains imprinted in a cultural setting, just as each culture necessarily has a religious dimension. | Любая религия обязательно вписывается в культурный контекст так же, как любая культура обязательно имеет религиозное измерение. |
There is an Uzbek culture center which has remained largely inactive following the 2010 ethnic clashes between the Kyrgyz and Uzbeks in southern Kyrgyzstan. | В городе существует Узбекский культурный центр, который почти перестал функционировать после межэтнических столкновений между киргизами и узбеками в июне 2010 года. |
Recreation & culture: 15.4 | Культурный досуг и развлечения: 15,4 |
Any feeling that a particular culture was superior to another was likely to lead to intolerance and conflict. The "clash of civilizations", to which reference was sometimes made, had no place in international relations. | Любое чувство превосходства в отношении одной культуры над другой может привести к нетерпимости и конфликту, и часто упоминаемый "культурный шок" не должен иметь места в международных отношениях. |
This regular High Commission event has been made into an institutionalized festival by the Ministry of Culture. It has become the annual national cultural festival of Amazigh film. | Эта постоянная деятельность ВКБ получила признание Министерства культуры, по инициативе которого теперь ежегодно проводится национальный культурный фестиваль берберского кино. |
Undoubtedly, that item is firmly based on the role of human culture in civilization, which is a characteristic of the development of all civilizations and their interdependence, although every culture has its essential characteristics. | Вне всяких сомнений, этот пункт повестки дня неразрывно связан с основополагающей ролью культурных ценностей в развитии цивилизации, которая характеризует развитие всех цивилизаций и их взаимозависимость, хотя каждая культура имеет свои важные особенности. |
You remember to talk all five culture stages. | Вы вспомните эту презентацию о пяти культурных уровнях. |
The universal character of the United Nations enables Member States to carry out activities and achieve agreed goals, regardless of their form of Government or culture. | Благодаря универсальному характеру Организации Объединенных Наций государства-члены могут осуществлять деятельность и добиваться реализации согласованных целей, независимо от формы их государственного управления и культурных традиций. |
The objectives are currently under revision but focus is maintained on the culture, values and norms of cultures different from that of the ethnic majority in Denmark. | Эти задачи в настоящее время пересматриваются, однако в центре внимания по-прежнему остается изучение культуры, культурных ценностей и норм, принятых у народов, отличных от этнического большинства Дании. |
Currently, the attention of the transitional Government, through the Ministry of Culture, is focused on organizing a general forum on culture, repatriating Congolese cultural works, improving the management of natural resources, restoring colonial monuments and re-establishing the prestige of Congolese traditional art. | Сегодня правительство в лице министерства культуры уделяет большое внимание организации общенациональной конференции по вопросам культуры, возвращения конголезских культурных ценностей, оздоровления природопользования, восстановления памятников колониальной эпохи и пропаганды традиционных конголезских искусств. |
Government officials have taken modest steps in this direction, but culture and inertia remain powerful obstacles. | Власти предприняли некоторые шаги в этом направлении, но культурные традиции и инертность остаются серьезными препятствиями. |
Special treatment and policies had to be devised for them because there was a danger that they would die out and their unique culture and tradition would be lost. | Необходимо выработать специальный подход и меры в их интересах, поскольку существует угроза того, что они вымрут и их уникальные культура и традиции будут утрачены. |
Dealing with the Roma problem meant reaching through the layer of a different culture: under Polish law, no 13-year-old could drop out of school or marry, but it was the parents who had to be persuaded through efforts by the Government to observe the law. | Для того чтобы решить проблему цыган необходимо преодолеть традиции совершенно иной культуры: согласно законодательству Польши ни один ребенок в возрасте 13 лет не может оставить школу или вступить в брак, однако правительству приходится убеждать в необходимости соблюдения закона прежде всего родителей. |
The approximately contemporary Beaker culture had similar burial traditions, and together they covered most of Western and Central Europe. | Существовавшая примерно в то же время культура колоколовидных кубков имела схожие погребальные традиции, и вместе эти две культуры занимали большую часть Западной и Центральной Европы. |
Trypillia restaurant being situated outside of a city combines not only the best traditions of a recreation facility but is also the most faithful reminder of culture and way of life of our ancestors. | Ресторан «Триполье», расположившийся за городом, сочетает в себе не только лучшие традиции заведения для отдыха, но и является самым правдивым напоминанием о культуре и быте наших предков. |
The ability to listen to lessons learned from the experiences of Member States would further strengthen this coordinated and holistic approach and would underscore the importance of establishing a culture of dialogue and understanding among all parties in order to prevent terrorism. | Способность извлекать уроки из опыта государств-членов могла бы еще больше укрепить этот скоординированный и всеобъемлющий подход, что подчеркивает важность создания атмосферы диалога и взаимопонимания между всеми сторонами в целях предотвращения терроризма. |
The Center has also worked on the production of cultural materials that support the development of a culture of peace and that promote social peace and human security. | Центр также подготовил материалы в области культуры в поддержку развития атмосферы согласия, социального мира и безопасности человека. |
To improve the living conditions of its population, it strove to combat discrimination, ensure even-handedness in the provision of governmental and other services, and foster a culture of mutual respect in the face of difference. | Для улучшения условий жизни населения она ведет борьбу с дискриминацией, содействует доступу всех граждан к государственной и негосударственной службе и способствует созданию, несмотря на существующие различия, атмосферы толерантности в области культуры. |
In addition to fostering an atmosphere of togetherness, through painting and other artistic activities, the children were given training in Children's Rights and Culture of Peace. | Помимо создания атмосферы духовного единения с помощью организации сеансов рисования и других творческих мероприятий, детям были даны уроки по проблематике прав детей и культуры мира. |
Mr. Rasmussen (Denmark) said that the Government considered itself responsible for creating a framework that allowed children from minorities to maintain and express minority culture and to use that culture in the school environment. | Г-н Расмуссен (Дания) говорит, что правительство считает себя обязанным способствовать созданию атмосферы, позволяющей детям из числа меньшинств сохранять и выражать культуру меньшинства и использовать эту культуру в школьной среде. |
KOFIA performs five major functions: self-regulation, market management, upgrading the financial investment industry, the education and training of professionals, and fostering a sound investment culture. | КАФИ выполняет пять основных функций: саморегулирование, управление рынком, совершенствование индустрии финансовых инвестиций, образование и обучение профессионалов, а также укрепление здоровой инвестиционной культуры. |
That reflects factors that include improved design, better operating procedures, a strengthened and more effective regulatory environment and the emergence of a strong safety culture. | Это отражает такие факторы, как совершенствование конструкций и операционных процедур, укрепление и повышение эффективности регламентирующих рамок, а также появление более надежной культуры безопасности. |
In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. | Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления. |
The international instruments adopted under the auspices of the United Nations, and the declarations and plans of action of its global conferences, are contributing to a culture of peace, reflecting the development and the deepening of commonly shared norms, values and aims. | Принятые под эгидой системы Организации Объединенных Наций международные документы, а также декларации и планы действий глобальных конференций Организации способствуют достижению культуры мира, отражая развитие и совершенствование общих норм, ценностей и целей. |
The proposal aims to strengthen accountability, simplify the policy and appraisal process, improve the management culture in the Organization and address underperformance more effectively. | Элементами этого предложения являются укрепление подотчетности, упрощение правил и процедур служебной аттестации, совершенствование культуры управления в Организации, а также более эффективное решение проблемы ненадлежащего исполнения служебных обязанностей. |
The club was founded by Carlo Antonetti in 1973 under the name AICS (Association of Italian Culture and Sports) Teramo. | Клуб был основан в 1973 году Карло Антонетти под названием AICS (Ассоциация Итальянской культуры и Спорта, англ. Association of Italian Culture and Sports), Терамо. |
The book The Japanification of Children's Popular Culture described Brock's portrayal in the anime as a mentor figure, providing an authoritative voice for Ash in the series. | Книга The Japanification of Children's Popular Culture описывает образ Брока как образ наставника, как авторитет для Эша. |
Beck has written about his concerns in Art Restoration, the Culture, the Business and the Scandal. | Бек выразил свою озабоченность в Art Restoration, the Culture, the Business and the Scandal. |
The next significant DIT publication was Robert Boyd and Peter Richerson's 1985 Culture and the Evolutionary Process. | В 1985 выходит работа Роберта Бойда и Питера Ричерсона «Культура и эволюционный процесс» (англ. Culture and the Evolutionary Process). |
2003 also saw the release of Counter Culture, a double compilation album featuring songs from Harper's 35 year songwriting period. | Май 2005 года стал очевидцем релиза последнего альбома Харпера - «Counter Culture», двойного альбома, включившего песни за 35-летний период музыкального творчества Харпера. |
We also view ending the culture of impunity to be vital to assuring the safety of civilians. | Мы также считаем, что прекращение практики безнаказанности - это важнейшее условие обеспечения безопасности гражданских лиц. |
The Cemetery H culture has the earliest evidence for cremation; a practice dominant in Hinduism today. | Так, Культура кладбища Н имеет самые ранние доказательства кремации тел люде - практики доминирующей в современном индуизме. |
The culture of supervision and punishment will be replaced with a culture of participation, responsibility and openness, and students will be instilled with a spirit of solidarity. | на смену практики надзора и наказаний придут принципы участия, ответственности и открытости, при этом учащимся будет прививаться дух солидарности. |
We have watched this complementarity become ever more concrete in averting or stemming potential or declared conflict situations, in encouraging and entrenching the culture and practice of democracy, and in promoting dialogue and cooperation by eliminating the logic of force and the cycle of violence. | Мы были свидетелями того, как эта взаимодополняющая деятельность стала вносить все более конкретный вклад в предотвращение или урегулирование потенциальных или существующих конфликтных ситуаций, в поощрение и обогащение культуры и практики демократии и в содействие диалогу и сотрудничеству путем опровержения логики силы и пресечения цикла насилия. |
He/she would also promote a culture of best practices and lessons learned, while working within the Department to identify good practices from previous experience and explore methodologies to incorporate lessons into future efforts. | Он/она будет также содействовать формированию культуры использования передовой практики и накопленного опыта, выявляя в самом Департаменте передовые методы на основе накопленного опыта и изучая методологии использования опыта в будущей деятельности. |
Unlike any pop culture phenomenon before it, video games actually allow us to become part of the machine. | В отличии от других феноменов поп-культуры, когда-либо существовавших, видео игры дают нам доступную возможность, стать частью машины. |
Sleaford Mods songs have been described as embittered rants about such topics as unemployment, modern working life, celebrities and pop culture, capitalism and society in general. | Песни Sleaford Mods описываются как озлобленные тирады на социальные темы, такие как безработица, критика современной рабочей жизни, критика знаменитостей и поп-культуры, капитализма и общества в целом. |
The choreography in "Thriller" has become a part of global pop culture, replicated widely from Indian films to prisons in the Philippines. | Хореография Триллера стала частью глобальной поп-культуры, копируясь повсюду, от индийских фильмов до тюрьмы на Филиппинах. |
Chile and Peru both claim the pisco sour as their national drink, and each asserts ownership of the cocktail's base liquor-pisco; consequently, the pisco sour has become a significant and oft-debated topic of Latin American popular culture. | И Чили, и Перу считают писко сауэр своим национальным напитком, и каждая сторона заявляет свои права на основной ингредиент - писко, следовательно, писко сауэр стал важной и часто обсуждаемой темой латиноамериканской поп-культуры. |
Each ball has a verb, noun or pop culture reference written on it. | На каждом мяче написан глагол, существительное или референс на предмет поп-культуры. |
I think our opinions about pop culture are fed to us - by machines designed to criminalize human autonomy. | Я думаю, наше мнение о поп-культуре скармливается нам машинами, созданными, чтобы криминализировать человеческую автономию. |
The band formed fuelled by their hatred of Japan's enormous pop music culture. | Группа сформировалась подпитываемая ненавистью к огромной поп-культуре в Японии. |
You're weird and don't know anything about pop culture. | Ты странный и совсем не разбираешься в поп-культуре. |
The comic, like the show, is aimed to appeal to younger children with their parents, but includes various pop culture and fandom nods to draw in the older readers. | Комикс, как и сериал, нацелен на младшую аудиторию и их родителей, но включает в себя разнообразные отсылки к поп-культуре и фэндому чтобы привлечь более зрелых читателей. |
Frances Early and Kathleen Kennedy in the introduction to Athena's Daughters: Television's New Women Warriors, discuss what they describe as a link between girl power and a "new" image of women warriors in popular culture. | Фрэнсис Эрли (Frances Early) и Кэтлин Кеннеди (Kathleen Kennedy) во вступлении к Athena's Daughters: Television's New Women Warriors обсуждают связь между фразой girl power и «новым» образом девы-воительницы в поп-культуре. |
Madonna's influence reigns supreme on today's artists, her impact on pop culture through film and fashion may never be topped, and Madonna changed the role of women in pop music. | «Влияние Мадонны на сегодняшних музыкантов огромно, её вклад в поп-культуру посредством видео и моды возможно никогда не будет превзойдён, и ещё Мадонна изменила роль женщин в популярной музыке. |
Blur had previously been broadly critical of American popular culture and their previous albums had become associated with the Britpop movement, particularly Parklife, which had helped them become one of Britain's leading pop acts. | Ранее Blur откровенно критиковали американскую поп-культуру, и их предыдущие пластинки пластинки ассоциировались с брит-поп движением, в особенности Parklife 1994 года выпуска, что помогло им стать одной из ведущих британских поп-групп. |
Holt made a pop culture reference. | Холт сослался на поп-культуру. |
I'm making fun of current pop culture. | Не переносит современную российскую поп-культуру. |
Ruslana suggests a new perspective of popular culture - actually, as of a version of culture, and not just some consumer goods. | Руслана предлагает новый взгляд на поп-культуру - собственно, как на вид культуры, а не только товар массового потребления. |
The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and all stood to benefit from the culture of accountability. | На государствах-членах лежит обязанность по пресечению злоупотреблений со стороны их граждан, и создание обстановки ответственности выгодно всем. |
It is a change agent, introducing and sharing new ideas and good practice in human resources management, in consultation with the organizations of the system, and complementing other initiatives in the Secretariat to institute a culture of high performance and continuous learning. | Управление является проводником перемен, предлагая новые идеи и распространяя передовую практику управления людскими ресурсами в консультации с организациями системы и дополняя другие инициативы в Секретариате по созданию обстановки, ориентированной на хорошую работу и непрерывное обучение. |
Rather, each country adapts the process as appropriate for its own culture, economy, political climate and legal system. | Более того, каждая страна соответствующим образом адаптирует данный процесс в зависимости от своей культуры, экономики, политической обстановки и правовой системы. |
In conclusion, ECOWAS' child-protection programme was designed in a subregional context and to provide a lasting alternative in the creation of an environment conducive to a culture of non-violence and peace. | В заключение скажу, что осуществляемая ЭКОВАС программа защиты детей была задумана в субрегиональном контексте и для того, чтобы обеспечить долгосрочную альтернативу в создании обстановки, благоприятствующей утверждению культуры ненасилия и мира. |
The establishment of a culture of peace would enable our Organization and the entire international community to devote their efforts and energies to the solution of many development problems, thanks to international security and the respect for and defence of human rights that it would inspire. | Утверждение культуры мира позволило бы нашей Организации и всему международному сообществу направить свои усилия и энергию на урегулирование многих проблем развития благодаря созданию под воздействием этой культуры обстановки международной безопасности и уважения и защиты прав человека. |
Recognizing also that the knowledge, training and awareness of public servants, as well as the promotion of a human rights culture within the public service, play a vital role in promoting respect for and the realization of human rights in society, | признавая также, что знания, уровень профессиональной подготовки и степень осведомленности государственных служащих, а также поощрение правозащитной культуры на государственной службе играют жизненно важную роль в поощрении соблюдения и реализации прав человека в обществе, |
They are exposed to culture and class while providing companionship. | У них есть возможность показать себя в культурном обществе, будучи компаньонами. |
Much of what is known about pre-19th century Cherokee culture and society comes from the papers of American writer John Howard Payne. | Всё, что известно об обществе и культуре чероки до 19 века, получено из записей американского писателя Джона Говарда Пэйна (англ. John Howard Payne). |
Because of these sad memories or a desire for revenge, Burundi society has become paralysed and Burundi culture stifled, with no solution in sight. | Будучи в плену мрачных воспоминаний или движимы жаждой мести, бурундийцы живут в блокированном обществе с почерствевшей культурой, откуда никто не видит выхода. |
There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate, that whatever happens to them after that is warranted. | В нашем обществе принято считать, что к обвиняемым в преступлении людям, неважно, фиктивно обвинение или нет, применяют исключительно процессуально предусмотренные процедуры. |
There are several schools which promote art and culture. | Существует несколько школ, занимающихся содействием развитию искусства и культуры. |
Collection and collation of data submitted by national statistical services as part of the intra-CIS exchange of information on culture and art. | Сбор и обобщение данных, предоставляемых национальными статистическими службами в порядке обмена информацией в рамках СНГ в области культуры и искусства. |
On the ground floor were exhibited prehistoric, ancient and medieval artifacts; the first floor was assigned for monuments of national culture and 19th-century Yugoslav art; on the second floor was the collection of contemporary European art, in which domestic artists occupied an important place. | На первом этаже были выставлены доисторические, античные и средневековые артефакты, на втором этаже быликоллекция памятников национальной культурыи югославского искусства 19-го века, третий этаж был предназначен для современного европейского искусства, среди которых важное место занимали произведения отечественных мастеров. |
The museum is managed by the Ministry of Education and Culture. | Музей управляется Министерством культуры и искусства. |
During the Conference, two major parallel events will be organized, the Round Table of Parliamentarians and the Forum of Arts and Culture. | Во время Конференции будут организованы два крупных параллельных мероприятия - Совещание парламентариев "за круглым столом" и Форум искусства и культуры. |
Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. | Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика. |
Mexico noted that there are reportedly a culture of impunity in Bangladesh, arbitrary and extrajudicial executions, a practice of torture and degrading treatments. | Мексика отметила, что, по сообщениям, в Бангладеш сложилась обстановка безнаказанности и имеют место произвольные и внесудебные казни, а также практика пыток и унижающих достоинство видов обращения. |
Schools shall maintain a culture free of intimidation in which students are free to participate in school activities, pursue individual interests, express opinions and are encouraged to be truthful. | В школах поддерживается обстановка, в которой нет места запугиванию и в которой учащиеся без ограничений принимают участие в школьных мероприятиях, стремятся к осуществлению своих интересов, выражают свое мнение и учатся быть правдивыми. |
Despite the activities undertaken by Member States to end violence against women, a culture of tolerance and impunity for such acts of violence continued to exist around the world. | Несмотря на меры, принимаемые государствами-членами для прекращения насилия в отношении женщин, в мире сохраняется обстановка вседозволенности и безнаказанности за такие акты насилия. |
Each measure is categorized, with subcategories, into one of three dimensions: talent sourcing (recruitment and selection), staff capacity (staff development and career planning) and enabling environment (enabling culture, monitoring and implantation). | Каждая мера включает три подкатегории: поиск талантов (набор и отбор), кадровый потенциал (повышение квалификации сотрудников и планирование карьеры) и создание благоприятных условий (обстановка благоприятствования, наблюдение и интегрирование). |