11 That education, culture, communications and participation must form the basis of the transformation in the management of the world's water resources. |
что образование, культура, коммуникации и участие должны лежать в основе преобразований в области рационального использования водных ресурсов мира, |
The General Assembly decided that the goals of the Second Decade should be the further strengthening of international cooperation to resolve the problems faced by indigenous people in the six areas of culture, education, health, human rights, the environment, and social and economic development. |
Генеральная Ассамблея постановила, что цель второго Десятилетия должна состоять в дальнейшем укреплении международного сотрудничества в решении проблем, стоящих перед коренными народами в следующих шести областях: культура, образование, здравоохранение, права человека, окружающая среда и социальное и экономическое развитие. |
The Regional Consultation Mechanism called for the development by the clusters of three-year business plans and the mainstreaming in their work of cross-cutting issues such as gender, health and culture. |
Участники совещания призвали разработать трехлетние бизнес-планы по тематическим блокам вопросов и уделять первоочередное внимание в рамках их деятельности таким важнейшим междисциплинарным сферам, как гендерная проблематика, здравоохранение и культура. |
The lifestyle and culture of the local inhabitants would be seriously endangered in the event of a major incident in the Strait. |
В случае серьезной аварии в проливе уклад жизни и культура местного населения подверглись бы серьезной опасности. |
According to the report, a culture of prevention was evolving at the United Nations and considerable progress had been made at both the international and the national levels, with new tools and mechanisms being developed. |
Согласно докладу, культура предотвращения вооруженных конфликтов начинает формироваться в рамках системы Организации Объединенных Наций, и в этой области на международном и национальном уровнях удалось добиться значительного прогресса благодаря постоянному внедрению новых инструментов и механизмов. |
SRI noted that the introduction of "civic education" lessons in primary and secondary schools two years ago significantly contributes to developing a society which cherishes a culture of human rights. |
По мнению ИЗСП, введение два года назад занятий по «обществоведению» в начальных и средних школах вносит немалую лепту в формирование общества, где ценится культура прав человека. |
The 'tax culture' of a country is vital to sustainable development, since there had to be confidence in the system among the various stakeholders, including the general populace. |
З. исключительно важное значение для устойчивого развития имеет «налоговая культура» страны, поскольку различные заинтересованные стороны, включая население в целом, должны испытывать доверие к системе. |
The Bank realizes that these assets have their basis in the territory and culture of indigenous peoples and is aware of the complexity of the types of protection required. |
Банк сознает, что основой коллективной интеллектуальной собственности коренных народов являются их территория и культура, а также сознает всю сложность форм защиты. |
The Community Radio Project, launched in 2007 and the first of its kind, broadcasts radio shows in three local languages on issues such as culture, health, agriculture and current events. |
Первый в своем роде проект создания общинных радиоузлов, осуществление которого началось в 2007 году, позволяет вести на трех местных языках радиопередачи по таким вопросам, как культура, здравоохранение, сельское хозяйство и текущие события. |
Activity: Direct UNFPA so that internal processes, structure and culture serves the needs of field offices |
Виды деятельности: обеспечение такого руководства ЮНФПА, чтобы внутренние процессы, структура и корпоративная культура Фонда отвечали потребностям отделений на местах |
It provided opportunity for the discussion of issues such as violence, health, social welfare, education, leisure, culture, and funding of government initiatives. |
Это позволило обсудить такие вопросы, волнующие престарелых, как предупреждение насилия, охрана здоровья, социальное обеспечение, образование, досуг, культура и финансирование правительственных инициатив. |
Women work in all leading production sectors, such as light industry, agriculture, transportation, construction, communications, public education, health care, culture and sports. |
Во всех ведущих отраслях производства, таких как легкая промышленность, сельское хозяйство, транспорт, строительство, связь, народное образование, здравоохранение, культура и спорт, трудятся женщины. |
But what is remarkable is the fact that the Ethiopian political culture is gradually maturing to proffer a platform even for these categories of individuals to express these views. |
Вместе с тем примечательно, что политическая культура в Эфиопии постепенно зреет и что даже эта категория лиц получает трибуну для выражения своих мнений. |
They also had more to lose because, by and large, it was their culture and traditions that were under threat, and violations of their rights were irreversible. |
Кроме того, они рискуют многое потерять, поскольку обычно в опасности находится их культура и их традиции, а нарушение их прав имеет необратимые последствия. |
Mr. EWOMSAN said that discrimination often led people to remain within their own group and that national culture should be regarded as the sum of the different cultures coexisting in the country. |
Г-н ЭВОМСАН говорит, что дискриминация часто ведет к стиранию этнической принадлежности и что национальная культура должна восприниматься как совокупность различных культур, имеющихся в стране. |
A group of experts specifically concerned with indigenous languages within the Russian Academy of Education was currently preparing draft federal standards in education and various schools taught indigenous culture, history and languages. |
В настоящее время группой экспертов, занимающихся конкретно языками коренных народностей, при Российской академии образовании разрабатывается проект федеральных законодательных норм по вопросам образования; во многих школах ведется преподавание таких предметов, как культура, история и языки коренных народов. |
Challenges encountered during the process included the differences in culture between the two ministries involved and the difficulty of organizing a public debate over such a vast territory. |
В рамках этого процесса возникли, в частности, следующие проблемы: различная культура работы в двух заинтересованных министерствах и сложность проведения публичного обсуждения на такой обширной территории. |
The accountability framework underscores the commitment of UNDP to results and risk-based performance management, as well as the shared values and culture of accountability and transparency. |
В рамках подотчетности подчеркивается приверженность ПРООН достижению результатов и управлению результатами деятельности на основе учета рисков, а также совместные ценности и культура подотчетности и транспарентности. |
A culture of austerity and discipline in expenditure is not only congruent with the positions adopted by a majority of Member States as a result of the international economic crisis, but will also strengthen the credibility of the United Nations. |
Культура экономии средств и дисциплины в расходах не только соответствует позициям, занимаемым большинством государств-членов в свете международного экономического кризиса, но и повышает авторитет Организации Объединенных Наций. |
Rather, it is the weaknesses in the state-building process so far, including the ongoing culture of impunity, the still inadequate security forces, corruption and the insufficient pace of institution-building, that undermined the electoral process. |
Справедливее будет сказать, что именно недостатки, до сих пор присущие процессу государственного строительства, в том числе сохраняющаяся культура безнаказанности, отсутствие соответствующих требованиям сил безопасности, коррупция и недостаточно высокие темпы институционального развития, оказали деструктивное воздействие на избирательный процесс. |
The Alliance of Civilizations was an important initiative, since no country was immune from terrorism and no culture or religion could be associated with it. |
Альянс цивилизаций является важной инициативой, поскольку ни одна страна не защищена от терроризма и ни одна культура или религия с ним не связана. |
Above all, in a world where culture, ideas and public opinion should be the only determining factors, the present situation cannot continue and a fundamental change seems inevitable. |
В мире, где культура, идеи и общественное мнение должны быть единственным определяющим фактором, с подобным положением продолжать мириться тем более нельзя, а значит основополагающие перемены неизбежны. |
Secondly, but no less important, multilateralism requires, if not a culture, an atmosphere of dialogue, respect and acceptance between countries, regions and, more broadly, civilizations. |
Во-вторых, что не менее важно, для успеха многостороннего подхода требуется если не культура, то, как минимум, атмосфера диалога, уважения и взаимного признания между странами, религиями и в более широком смысле цивилизациями. |
A breakdown in social norms connected to the protection of women, children and other vulnerable groups has sometimes led to a pervasive culture of violence against the most vulnerable. |
Как следствие крушения социальных норм, требующих заботы о женщинах, детях и других незащищенных группах населения, порой развивается уродливая культура насилия по отношению к наиболее уязвимым группам. |
On 9 June 2005, the International Council for Caring Communities organized a conference on the theme of "promoting an enabling environment: music, technology, culture and health care" held at Headquarters. |
9 июня 2005 года Международный совет «заботливых общин» организовал конференцию по теме «Содействие созданию благоприятных условий: музыка, технологии, культура и здравоохранение», которая состоялась в Центральных учреждениях. |