| If such documents were lacking, a voluntary DNA test was offered and the Government reimbursed the cost if the family ties proved plausible. | Если каких-либо документов не хватает, предлагается сделать добровольный анализ ДНК, и правительство компенсирует его стоимость, если он подтвердит наличие семейных связей. |
| For example, the cost of recycling or desalinating water has been steadily coming down and is becoming completely affordable for us in Singapore. | Например, стоимость оборотного использования или опреснения воды постоянно сокращается, и теперь мы в Сингапуре можем себе это позволить. |
| The Government of Trinidad and Tobago has reduced the cost of medication for some chronic diseases, such as glaucoma, diabetes, asthma and arthritis. | Правительство Тринидада и Тобаго снизило стоимость медицинских препаратов для лечения таких хронических заболеваний, как глаукома, диабет, астма и артрит. |
| Indeed, the prohibitive cost of medical care was a common cause of poverty, particularly if sudden illness or injury affected the household breadwinner. | Чрезмерно высокая стоимость медицинского обслуживания является одной из основных причин бедности, в особенности в тех случаях, если неожиданно заболевает или получает травму глава домашнего хозяйства. |
| But if policies can create corruption, it is equally true that the cost of corruption will vary with the specific policies. | Если политика может создавать коррупцию, также верно и то, что стоимость коррупции будет изменяться со специфической политикой. |
| The high cost of imported inputs had even negated his Government's devaluation of the dollar in 1998, a measure intended to stimulate exports. | Высокая стоимость импортируемых товаров даже не была компенсирована снижением курса национальной валюты, осуществленным правительством в 1998 году в целях стимулирования экспорта. |
| The average daily cost of maintaining an inmate was CI$ 54.29, a 4.3 per cent decline from 1996. | Среднесуточная стоимость содержания одного заключенного составляла 54,29 долл. Каймановых островов, что на 4,3 процента меньше уровня 1996 года. |
| a Applicable to option C; total cost would depend on how many documents are translated. | а Применительно к варианту С; общая стоимость будет зависеть от количества переводимых документов. |
| Freight paid for supplies to the warehouse is considered part of the cost of supplies. | Стоимость доставки товаров на склад включается в стоимость этих товаров. |
| Implementation of the programme is to be spread over a 15-year period, and the approximate cost of the planned measures is US$ 400 million. | Реализация программы рассчитана на 15 лет, ориентировочная стоимость запланированных мероприятий 400 млн. долл. США. |
| Updates in logistical considerations have set the cost of UNHCR's repatriation plan at almost $ 50 million. | Исходя из обновленных прогнозов расходов на материально-техническое снабжение, стоимость плана репатриации УВКБ в настоящее время оценивается в размере 50 млн. долларов. |
| The location of the community affects the cost of living in the community. | В зависимости от местности варьируется стоимость жизни. |
| The federal food mail programme is in place to provide subsidies to offset the cost of transporting nutritional perishable food and other essential goods to isolated communities. | Осуществляется федеральная программа продовольственных купонов, призванная субсидировать стоимость перевозки скоропортящихся пищевых продуктов и других товаров первой необходимости в изолированные населенные пункты. |
| What is the average cost per house sprayed with DDT? | Какова средняя стоимость на один дом распыляемого ДДТ? |
| The cost and shortages of equipment and qualified teaching personnel may also limit the academic options and skills that students can acquire at school. | Высокая стоимость оборудования и нехватка квалифицированных преподавателей могут также ограничивать число академических дисциплин и специальностей, которые учащиеся могут приобрести в учебных заведениях. |
| Debris mitigation measures can affect the design and cost of spacecraft and launch vehicles as well as their operations. | Меры по уменьшению засорения и защите от космического мусора могут влиять на конструкцию и стоимость космических аппаратов и ракет-носителей, а также на их эксплуатацию. |
| Work at the hospital is due for completion in September 1998 at a cost of £1 million. | Работы в больнице должны завершиться в сентябре 1998 года, а их стоимость составит 1 млн. фунтов стерлингов. |
| Thus, the next question was whether it would be possible to raise the cost of replacing marked parts. | В этой связи следующий вопрос связан с тем, можно ли повысить стоимость замены маркированных деталей оружия. |
| Recent technical advances have lowered the cost of some, and many countries are investigating the possibility of encouraging small decentralized systems to serve isolated rural areas. | Благодаря последним достижениям техники стоимость некоторых технологий снизилась, и многие страны изучают возможность стимулирования разработки небольших децентрализованных систем для обслуживания удаленных сельских районов. |
| Moreover, the type of energy used depends on the local availability of fuel and its cost. | Кроме того, тип используемой энергии зависит от того, какой вид топлива имеется на местах и какова его стоимость. |
| It is estimated that their cost in the biennium 1998-1999 will be in the amount of $7.4 million. | Оценивается, что их стоимость в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов составит 7,4 млн. долл. США. |
| The estimated total cost is 20 billion Sudanese pounds, averaging 2 billion Sudanese pounds annually. | Ее общая сметная стоимость составляет 20 млрд. суданских фунтов, т.е. в среднем 2 млрд. фунтов в год. |
| High cost of education, both to the Government and to households; | высокая стоимость обучения как для государства, так и для семьи; |
| The shortage and high cost of technical training centres. | недостаточность центров по технической подготовке и их высокая стоимость. |
| The current methodology created unacceptable inequities because it failed to reflect the actual cost of living of a substantial portion of Geneva staff members. | Между тем приходится констатировать недопустимые различия, поскольку действующая система не отражает реальную стоимость жизни для значительного числа сотрудников, работающих в Женеве. |