"Copernicus care support"; cost: 350,000 ecus; duration: 1997-1999; activities: development of a national system of health-care indicators in each participating country; |
"Обеспечение помощи по системе Коперника"; стоимость: 350000 экю; сроки: 1997-1999 года; мероприятия: развитие национальной системы показателей здравоохранения в каждой стране-участнице; |
That depended on the number of places available for each course, which in turn depended on such considerations as national needs and the economic cost of providing the course in question. |
Это зависит от количества мест для обучения на каждом курсе, что в свою очередь зависит от таких соображений, как национальные потребности и стоимость обучения на том или ином курсе. |
The result is a building module which makes it possible to increase the fixing strength of the cladding to the casing, to accelerate the process of erecting the building structure, and to reduce the labour intensity and cost of said process. |
Создан строительный модуль, который позволяет увеличить прочность крепления облицовки к опалубке, ускорить процесс возведения строительного сооружения, снизить трудоемкость и стоимость этого процесса. |
The rental cost for such a building for a period of six months in 2001 is estimated at $581,000; Field offices: the Tribunal has five field offices, in Zagreb, Sarajevo, Skopje, Pristina and Banja Luka. |
Стоимость аренды такого здания в течение шести месяцев в 2001 году исчисляется суммой в 581000 долл. США; США): Трибунал имеет пять местных отделений - в Загребе, Сараево, Скопье, Приштине и Баня-Луке. |
In this regard, the Committee recalls that it was informed that the cost of the renovation would be completely amortized by April 2003 and that, should a monitoring mission be required beyond the completion date of the mandate, rental savings would accrue. |
В этой связи Комитет напоминает, что ему сообщили, что стоимость ремонта будет полностью амортизирована к апрелю 2003 года и что если сверх предлагаемого срока завершения мандата потребуется миссия по наблюдению, то по статье аренды помещений возникнет экономия средств. |
Participants agreed that the generally high cost of remotely sensed data limited their use and that there were no formal regional mechanisms in place to facilitate the sharing of data that were obtained from the regional satellites. |
Участники согласились с тем, что в целом высокая стоимость данных дистанционного зондирования ограничивает их применение и что в регионе нет официальных механизмов содействия обмену данными, которые поступают с региональных спутников. |
In fact, national policies aimed at providing modern energy services to rural areas in many countries have focused mainly on extending the national electricity grids, but this has been constrained by the high cost of extending the electric grid to remote locations to supply small loads. |
По сути дела, во многих странах основной упор в национальной политике, направленной на оказание современных энергетических услуг в сельских районах, делается главным образом на расширении национальных сетей электропередачи, однако этому препятствует высокая стоимость строительства ЛЭП в удаленных районах для передачи небольшого объема электроэнергии. |
Concerns have been raised on the necessity, feasibility and cost-effectiveness of such a requirement, and it was noted that the present cost of an electronic navigational chart could be up to four times that of the equivalent paper chart. |
Высказывались сомнения в отношении необходимости, реальности и экономичности введения такого рода требования, и было отмечено, что нынешняя стоимость электронной навигационной карты может в четыре раза превышать стоимость эквивалентной бумажной карты. |
In addition, the Mission noted that subsistence farmers will not have the capacity to purchase the winter wheat seeds and related agricultural inputs, diesel fuel, pesticide and fertilizers required for the next planting season, the cost of which is estimated at some $15 million. |
Кроме того, миссия отметила, что крестьяне, ведущие натуральное хозяйство, не смогут закупить необходимые для следующего посевного сезона семена озимой пшеницы и соответствующие сельскохозяйственные ресурсы, дизельное топливо, пестициды и удобрения, стоимость которых оценивается примерно в 15 млн. долл. США. |
In addition, they are able to achieve wage flexibility and to lower the cost of capital through the mobilization of the savings of their members and hence are relevant in areas with surplus labour and limited capital. |
Помимо этого, они могут проявлять гибкость в плане оплаты труда и снижать стоимость капитала посредством мобилизации накоплений своих членов, поэтому они играют важную роль в тех районах, где имеется избыток рабочей силы, но ограниченный капитал. |
In addition, families are forced to sell livestock and other essential assets to cover the cost of caring for the sick, further exposing themselves to poverty, and eventually, they are forced to migrate to the cities in search of livelihood. |
Кроме того, семьи вынуждены продавать свой домашний скот и другое имущество, чтобы покрыть стоимость ухода за больными, тем самым еще более погружаясь в бедность, и в конечном итоге в поисках средств к существованию они вынуждены мигрировать в города. |
Almost all economic production involves the use of capital as well as labour and factors affecting the cost of capital have a direct bearing on the potential for production growth. |
Практически любое экономическое производство связано с использованием капитала так же, как труд и факторы производства, обусловливающие стоимость капитала, непосредственным образом сказываются на возможностях роста производства. |
Secondly, inventories and land haven't been taken into account in the productivity calculations, and thirdly, capital gains should also be a included in the cost of capital. |
Во-вторых, при расчетах производительности не были учтены оборотные фонды и земля и, в-третьих, в стоимость капитала должны также включаться доходы от прироста капитала. |
The Panel does not accept that the estimates of additional value for the "unique scientific items" are sufficient to demonstrate that the items did in fact retain a value in excess of the cost of their creation. |
Группа не соглашается с тем, что оценки дополнительной ценности "уникальных научных продуктов" достаточны для подтверждения того, что эти продукты действительно сохраняли определенную стоимость сверх затрат на их создание. |
Health-care trend rates - Assumptions about the annual rate of change in the cost of health-care benefits. |
Стоимость процентов - начисление процентов за отчетный период на величину накопленного обязательства по выплате пособий после выхода на пенсию. |
Buildings with level III protection will be of substantial construction and consequently the cost per square metre will be much higher than for those buildings that are constructed to a lower specification or standard. |
Здание с защитой уровня III строится более основательно и поэтому стоимость 1 кв. м. будет гораздо выше, чем в тех зданиях, которые строятся в соответствии с более низкими спецификациями или стандартами. |
Thus, for initial purchase and refills of equipment the cost for cutting some 10,000 firearms might be from $00.15 to $00.18 per firearm. |
Таким образом, исходя из расходов на первоначальную закупку и дозаправку оборудования, стоимость разрезания примерно 10000 единиц огнестрельного оружия может составлять от 00,15 до 00,18 долл. США на единицу огнестрельного оружия. |
Consumers should be able to make choices without being subject to private or public monopoly, a phenomenon that gravely jeopardizes the pluralism of information, affects the independence of media and increases the cost of the access. |
Пользователи должны иметь возможность делать собственный выбор, не подвергаясь воздействию со стороны частной или государственной монополии - явления, которое представляет собой серьезную угрозу для плюрализма информации, негативно влияет на независимость средств массовой информации и повышает стоимость доступа к информации. |
One disadvantage is that the secured creditor usually is or becomes the enterprise's major or even exclusive credit provider and this may affect competition among credit providers and thus negatively affect the availability and the cost of credit to the extent that other creditors are unprotected. |
Один из недостатков заключается в том, что обеспеченный кредитор, как правило, является или становится основным или даже единственным источником кредита и это может повлиять на конкуренцию между кредиторами и таким образом оказать отрицательное воздействие на наличие и стоимость кредита, поскольку другие кредиторы оказываются незащищенными. |
This result, which would have a negative impact on the availability and the cost of credit, would be the same even if the security right in the original encumbered assets were to survive their disposition to a third party. |
Этот результат, который будет оказывать неблагоприятное воздействие на наличие и стоимость кредита, будет таким же даже в том случае, если обеспечительные права в первоначальных обремененных активах сохранятся после их отчуждения какой-либо третьей стороне. |
The Commission's decision to undertake work in the area of secured credit law was taken in response to the need for an efficient legal regime that would remove legal obstacles to secured credit and could thus have a beneficial impact on the availability and the cost of credit. |
Решение Комиссии провести работу в области законодательства о кредитовании под обеспечение было принято в ответ на необходимость установления эффективного правового режима, который устранил бы правовые препятствия кредитованию и мог бы, таким образом, оказывать благоприятное воздействие на наличие и стоимость кредита. |
Furthermore, subparagraph (c) is premised on the assumption that placing on the assignor the risk of hidden defences normally has a beneficial impact on the cost of credit. |
Кроме того, подпункт (с) основывается на том обстоятельстве, что возложение на цедента риска существования скрытых возражений, как правило, оказывает благоприятное воздействие на стоимость кредита. |
The amended Employment Act allows for the possibility of establishing private employment agencies which will carry out their business for the purpose of generating profit, which means that their services will cost more than just a reasonable fee equal to the actual costs of providing the service. |
Измененным Законом о трудоустройстве предусматривается возможность создания частных агентств по трудоустройству, осуществляющих свою деятельность с целью извлечения прибыли; это означает, что стоимость их услуг превышает величину разумного вознаграждения, равняющуюся величине фактической стоимости предоставляемых услуг. |
The main advantage of an enterprise mortgage is that it allows an enterprise that has more value as a whole to obtain more credit and at a lower cost. |
Основное преимущество залога предприятия в том, что он позволяет предприятию, стоимость которого больше как целого предприятия, привлекать больше кредитных средств за меньшую стоимость. |
Another representative, while supporting accelerated phase-out in principle, said that it would be critical for Parties operating under Article 5 to have adequate time to implement any phase-out given the large investments they had made in HCFC infrastructure and the high cost of alternatives. |
Другой представитель, поддержав идею ускорения поэтапного отказа в принципе, отметил, что для Сторон, действующих в рамках статьи 5, имело бы решающее значение наличие достаточного времени для осуществления любого поэтапного отказа, учитывая крупные капиталовложения в структуру ГХФУ и высокую стоимость альтернатив. |