The claimant provided a full description of each carpet, including its size and cost per square metre and a sworn affidavit issued by a carpet expert in Kuwait who confirmed that he undertook a survey of the claimant's carpets for insurance purposes in 1988. |
Заявительница представила подробное описание каждого ковра, включая его размер и стоимость квадратного метра, а также сделанное под присягой заявление кувейтского эксперта по коврам, который подтвердил, что в 1988 году им была проведена экспертиза ковров заявительницы для целей их страхования. |
Delivery of courses by local trainers after the completion of a TrainForTrade project makes it possible to reach a wider audience and decreases the cost of training for national and regional participants. |
Организация учебных курсов местными инструкторами после завершения проекта "Трейнфортрейд", позволяет расширить аудиторию и снизить стоимость обучения для национальных и региональных участников курсов. |
Since the cost of acquiring reliable information about foreign markets can be high for relatively small companies from the South, they tend to invest in neighbouring countries, where they have established a certain familiarity through trade or ethnic and cultural ties. |
Поскольку для сравнительно небольших компаний стран Юга стоимость получения достоверной информации об иностранных рынках может быть достаточно высокой, они предпочитают размещать инвестиции в соседних странах, с положением в которых они в определенной мере знакомы в силу торговых или этнических и культурных связей. |
A growing base of R&D capabilities also permits better and faster diffusion of new technologies within the economy, lowers the cost of technology transfer and captures more of the spillover benefits created by the operation of foreign firms. |
Развивающаяся база НИОКР также позволяет лучше и быстрее распространять новые технологии в рамках экономики, снижать стоимость передачи технологий и шире использовать дополнительные выгоды, создаваемые в результате деятельности иностранных фирм. |
But we are also heartened to see how public pressure and concerted efforts have greatly reduced the cost of antiretroviral drugs, which offer hope to millions around the globe. |
При этом мы испытываем удовлетворение, когда видим, что под давлением общественности и благодаря согласованным действиям удалось значительно сократить стоимость антиретровирусных препаратов, которые дают надежду миллионам во всем мире. |
Risk and monitoring mechanisms created and implemented (time, quality, scope, cost) (3/31/05) |
Разработка и внедрение механизмов управления рисками и контроля (сроки, качество, охват, стоимость) (31 марта 2005 года) |
Article 146 goes on to prescribe that the cost of living shall be determined on the basis of the ordinary expenditure on food, clothing, housing, education and health of an average urban or rural working family. |
В статье 146 говорится, что стоимость жизни должна определяться на основе обычных расходов на питание, одежду, жилье, образование и здравоохранение среднестатистического городского или сельского жителя. |
However, it had determined that the cost of operating guided tours would exceed the potential revenue and that a recurring subsidy would be required. |
Оно, однако, определило, что стоимость организации экскурсий будет превышать потенциальную выручку и что для них потребуется постоянная субсидия. |
The Government of Burkina Faso was aware of the need to ensure that women had access to primary health-care services and, in particular, to modern contraceptives, which were heavily subsidized to ensure that their cost was not prohibitive. |
Правительство Буркина-Фасо понимает необходимость обеспечения женщинам доступа к первичным медико-санитарным услугам и, в частности, к современным средствам контрацепции, которые в значительной степени субсидируются, чтобы их стоимость не была чрезмерно высокой. |
(c) Operational problems such as the high cost of newsprint and poor equipment generally; and |
с) производственные проблемы, в частности высокая стоимость типографских работ и, как правило, маломощное оборудование; и |
This wage is based primarily on the cost of living, the type of work, the method of remuneration, the production area, and other similar criteria. |
При установлении размера такой заработной платы в первую очередь учитывается стоимость жизни, характер работы, различные системы вознаграждения, сфера трудовой деятельности и другие аналогичные критерии. |
While these rights are provided to ensure equal treatment under the law, given the high rate of unemployment and varying socio-economic conditions within Botswana and the high cost of accessing legal counsel or paying bail, some of these rights may not be realized in fact. |
Хотя эти права предусмотрены с целью обеспечения равенства перед судом, учитывая высокий уровень безработицы и разницу в социально-экономическом положении граждан Ботсваны, а также высокую стоимость услуг адвоката или залога, некоторые из этих прав фактически невозможно осуществить. |
The cost of an abortion under local anaesthesia is LTL 69.13, under general anaesthesia - LTL 115.22. |
Стоимость аборта под местным наркозом составляет 69,13 лита, под общим наркозом - 115,22 лита. |
A reasonable question that could be asked in relation to the above proposals is how the cost of the renovation of Headquarters compares to the costs of other construction and renovation projects of similar magnitude. |
В связи с вышеизложенными предложениями возникает вполне уместный вопрос о том, как стоимость реконструкции Центральных учреждений соотносится со стоимостью строительно-ремонтных работ в рамках других проектов аналогичного масштаба. |
The cost of $270 per day for each cell includes the provision of detention guards, detainee accommodations, meals of detainees, laundry, other living expenses and basic medical care. |
Стоимость содержания в расчете на одну камеру в размере 270 долл. США в день включает услуги охранников, обеспечение жилья и питания лиц, содержащихся под стражей, прачечные услуги, прочие расходы на проживание и основное медицинское обслуживание. |
Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. |
Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов. |
It is also invited to suggest ways to finance the preparation of the analysis, considering that such work would necessitate support from a senior consultant (cost approximately US$ 10000). |
Комитету также предлагается рекомендовать методы финансирования деятельности по подготовке анализа с учетом того, что для проведения такой работы потребуется поддержка со стороны старшего консультанта (стоимость его услуг составляет приблизительно 10000 долл. США). |
The public transport system also lacks skilled personnel, has low fares (covering only 60% of the cost of transport) and insufficient fare collection (many people avoid paying). |
Кроме того, слабостью системы общественного транспорта является нехватка квалифицированного персонала, низкая стоимость билетов (покрывает только 60% транспортных расходов) и получение лишь частично платы за проезд (многие пассажиры стараются не платить). |
While adjustments for the former are in volume, the latter are cost increases. |
В отношении новых должностей прирост расходов приходится на объем, а в отношении существующих должностей - на стоимость. |
The additional requirements are attributable mainly to a higher than anticipated average rotation cost of military observers charged at $4,812 per rotation instead of $4,500 per rotation. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом более высокой, чем ожидалось, средней величиной расходов в связи с ротацией военных наблюдателей, стоимость которой составила 4812 долл. США, а не 4500 долл. США за одну ротацию. |
It could dramatically reduce the cost of communication, improve access to technology and marketing capabilities for the rural poor, eliminate exploitation by intermediaries in the production and distribution chains, increase government accountability and stimulate democratic participation. |
Они могут резко снизить стоимость коммуникаций, улучшить доступ к технологиям и повысить возможности торговли для бедных жителей сельских районов, ликвидировать эксплуатацию со стороны посредников в цепочках по производству и распространению, повысить подотчетность правительства и стимулировать участие населения в демократических процессах. |
Other items agreed upon at the Summit, which the Second Committee should examine, were full employment, rights of migrants and the excessive cost of remittances made by expatriate workers to their home countries. |
В число других согласованных на Саммите вопросов, которые должен рассмотреть Второй комитет, вошли полная занятость, права мигрантов и чрезмерная стоимость денежных переводов, отправляемых лицами, которые трудятся за рубежом, в их страны происхождения. |
For example, the total cost was difficult to estimate because the General Assembly had yet to decide on a swing space option and on the modalities for financing the project. |
Например, сложно определить общую стоимость, поскольку Генеральная Ассамблея еще не приняла решения о возможности использования подменного помещения и о механизмах финансирования проекта. |
Unfortunately, however, the cost of such measures takes a very heavy toll on our limited human and financial resources - resources that can be better spent in the area of development. |
К сожалению, однако, стоимость таких мер ложится тяжким бременем на наши ограниченные человеческие и финансовые ресурсы, которые могли бы с большим успехом использоваться на цели в области развития. |
At the same time, the cost of living continued to climb, increasing to 6 per cent in 2004 from 2.2 per cent in 2003. |
В то же время стоимость жизни продолжала расти, увеличившись в 2004 году на 6 процентов по сравнению с увеличением на 2,2 процента в 2003 году. |