He noted that the low cost of audio recordings also made it possible to record the meetings of the Working Groups, which currently did not receive summary record coverage. |
Он отмечает, что низкая стоимость звукозаписей позволяет также производить запись выступлений на заседаниях рабочих групп, которые в настоящее время не имеют права на составление кратких отчетов. |
Although the number of households with a computer or Internet users was rising, a number of problems persisted, such as access difficulties, the high cost of equipment and services, poor national coverage and limited use of ICTs in the education and health sectors. |
Несмотря на рост количества домохозяйств, члены которых пользуются компьютером или интернетом, сохраняется ряд проблем, таких как трудности доступа, высокая стоимость оборудования и услуг, низкий показатель национального охвата и ограниченное использование ИКТ в образовании и здравоохранении. |
The representative of Cambodia informed the Council that, as an economy measure, his Government had asked its ambassadors to represent Cambodia at meetings held abroad for which the cost of travel was not supported by the organizers. |
Представитель Камбоджи информировал Совет о том, что в качестве меры экономии его правительство просило своих послов представлять Камбоджу на совещаниях, проводимых за рубежом, для которых стоимость поездки не поддерживается организаторами. |
Until now, the cost of course materials could be included in the list of related costs for which additional fees could be charged. |
Стоимость учебных пособий и технических средств в настоящее время может быть включена в список соответствующих расходов, связанных с заявками на дополнительное зачисление. |
The cost of a shared room in a nursing home in the United States averages $83,000 a year. |
Стоимость проживания в многоместной комнате в доме престарелых в США в среднем составляет 83000 долл. в год. |
Estimating the expenditure on the census (when calculated at the currency exchange rate), the weighted average cost of enumerating one person in the 2000 round of censuses amounted to 1.1 US dollars. |
Оценивая затраты на перепись (при пересчете по обменному курсу валют) средневзвешенная стоимость одного переписанного лица раунда 2000 года в странах СНГ составила 1,1 доллара США. |
The cost of enumerating one person in the 2010 round (for those CIS countries that conducted the census) was 3.4 US dollars on average. |
Стоимость одного переписанного лица раунда 2010 года (по тем странам Содружества, которые уже провели переписи населения) составила в среднем 3,4 доллара США. |
However, it only focuses on ICT costs as a whole, and does not individually address the total cost of ownership components of ERP systems. |
Тем не менее данный проект посвящен исключительно расходам на ИКТ в целом, а полная стоимость владения по отдельным компонентам систем ОПР в нем не рассматривается. |
Based on the information provided by the organizations, the cost of ERP implementations in the United Nations system amounted to at least US$712 million. |
Согласно информации, представленной организациями, стоимость внедрения систем ОПР в системе Организации Объединенных Наций составила не менее 712 млн. долл. США. |
In view of the impact of customization on the system's total cost of ownership and functionalities, it is necessary that senior managers carefully assess the cost-efficiency of the planned ERP implementation approach and proposed customizations. |
Учитывая влияние адаптации на общую стоимость владения адаптированной системой и ее функциональность, старшим руководителям следует тщательно проанализировать экономическую целесообразность планируемого подхода к внедрению системы ОПР и предлагаемым адаптациям. |
He asked what alternatives to detention were available, in the light of the high cost of imprisonment; some alternative means, such as electronic monitoring, were less costly and could be just as effective. |
Он спрашивает, какие существуют альтернативы содержанию под стражей, если учитывать стоимость тюремного заключения: некоторые электронные устройства электронного надзора за осужденными обходятся дешевле и не менее эффективны. |
In addition, the actual cost of the required legal services, which could vary considerably depending on the type of legal case, were not taken into account in that calculation. |
Кроме того, при подсчете не учитывается фактическая стоимость юридических услуг, которая может значительно варьироваться в зависимости от рассматриваемого дела. |
While AVMs may render vulnerable populations inaccessible for the delivery of vital humanitarian assistance, this contamination may also have a broader impact on the cost and quality of aid provision. |
ПТрМ могут сделать уязвимые общины недосягаемыми для доставки жизненно важной гуманитарной помощи, однако это загрязнение может также оказывать более широкое влияние на стоимость и качество предоставляемой помощи. |
b The indicative cost per week does not include annual reports, common core documents or session reports. |
Ь Ориентировочная стоимость расходов в неделю не включает ежегодные доклады, общие основные документы или сессионные доклады. |
The cost of the first option, renovation of the buildings, had been estimated at $65 million in the capital master plan budget. |
В первом варианте сметная стоимость ремонта зданий составляет 65 млн. долл. США по бюджету плана капитального ремонта. |
The total cost of adaptation has been calculated to be $210 million per year, and should avoid losses of between 1.3 and 1.6 per cent of the GDP. |
По расчетам, общая стоимость адаптации составляет 210 млн. долл. США в год, при этом она должна обеспечить ликвидацию потерь в размере 1,3-1,6 процента ВВП. |
Mr. Syaskov (Russian Federation), challenged the correctness of the comparison, arguing that it is not possible to provide - even - an approximation of the cost, due to the many variables constituting the final price of any transport. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) оспорил правильность этого сравнения, заявив, что невозможно привести даже приблизительную стоимость из-за многочисленных переменных, составляющих окончательную цену любой перевозки. |
More generally, it was emphasized that delivering transformational change requires that the public sector support investments in low-carbon technologies in order to ensure that these decline in cost in the long run. |
В более общем плане было подчеркнуто, что для проведения необходимых преобразований требуется, чтобы государственный сектор поддерживал инвестиции в низкоуглеродные технологии с целью обеспечения того, чтобы их стоимость в долгосрочной перспективе уменьшилась. |
Furthermore, the high cost of innovations, long payback periods, low consumer demand and other factors are also impeding the development of science and technology in the country's economy. |
Кроме того, высокая стоимость нововведений, длительные сроки их окупаемости, низкий платежный спрос многих заказчиков и другие факторы также отрицательно влияют на развитие науки и техники в экономике республики. |
Technology now expedites the creation and possession of these harmful materials, decreases the cost of their production and distribution, all while facilitating the victimization of children for these purposes. |
Современные технологии ускоряют создание и получение этих пагубных материалов, уменьшают стоимость их производства и распространения, содействуя при этом виктимизации детей для этих целей. |
The maximum public cost of the Project, initiated by the competent Ministry of Labor and Social Protection has been estimated to 96,000,000 euros; |
Максимальная стоимость для государства этого Проекта, инициированного Министерством труда и социальной защиты, была оценена в 96000000 евро; |
Table 18 highlights that both social insurance and social assistance benefits increased until the economic crisis at a faster rate than industrial earnings and the cost of living. |
Из таблицы 18 видно, что до начала экономического кризиса пособия по линии социального страхования и социальной помощи увеличивались более быстрыми темпами, нежели заработки в промышленности и стоимость жизни. |
It was noted that often developing countries suffered from various capacity bottlenecks such as high cost and unavailability of capital and deficiency in services related infrastructures, and weak quality standards. |
Было отмечено, что возможности развивающихся стран по развитию сектора услуг зачастую ограничиваются такими факторами, как высокая стоимость и недоступность капитальных ресурсов, дефицит соответствующей инфраструктуры и низкие стандарты качества. |
The system was defined as one based on a strong flexible legal framework, ease of compliance, integrity and quality of information, low cost for incorporation, and easy and fast access to data, all of which aimed to ensure excellent corporate transparency. |
В качестве характерных черт этой системы были отмечены эффективная гибкая правовая основа, простота выполнения ее требований, целостность и качество информации, низкая стоимость учреждения предприятия и удобный и быстрый доступ к данным, что в совокупности нацелено на обеспечение полной корпоративной прозрачности. |
The growth prospects of the small island developing States have also been hindered by other factors, including climate change, the impact of natural disasters, the high cost of imported energy and the degradation of coastal and marine ecosystems and sea-level rise. |
Перспективам роста малых островных развивающихся государств мешают также и другие факторы, включая изменение климата, воздействие стихийных бедствий, высокая стоимость импортируемой энергии, деградация прибрежных и морских экосистем и повышение уровня моря. |