On the other hand, Bangladesh conducted a more comprehensive update of its NAPA, at a cost of USD 350,000. |
С другой стороны, Бангладеш провела более существенное обновление своей НПДА, стоимость которого составила 350000 долл. США. |
The total cost of adaptation options was calculated to be USD 16.1 billion between 2009 and 2030. |
Общая стоимость вариантов адаптации, по расчетам, в период с 2009 по 2030 год составит 16,1 млрд. долл. США. |
It is understood that the cost of data collection is affordable for countries which are already engaged in this process. |
Предполагается, что для стран, уже занимающихся осуществлением этого процесса, стоимость сбора данных является приемлемой. |
UNIDO also subsidizes for staff members the cost of learning official languages of the United Nations. |
ЮНИДО также возмещает сотрудникам стоимость обучения официальным языкам Организации Объединенных Наций. |
The cost of the Programme was much lower than in the case of some other United Nations organizations. |
Стоимость данной про-граммы значительно ниже, чем в случае некоторых других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The access of UNIDO staff to courses in the official languages, with financing by the Organization of the total cost, was an equally positive measure. |
Столь же позитивной мерой является доступ сотрудников ЮНИДО к курсам официальных языков, полная стоимость которых оплачивается Организацией. |
In many locations and applications, low-carbon alternatives cost more than high-carbon energy. |
Во многих случаях низкоуглеродные альтернативы предполагают большую стоимость, чем использование высокоуглеродных энергоресурсов. |
Alternatively, the cost of land use could be reflected as a subcategory of the tenant's operating surplus or mixed income. |
В качестве альтернативы стоимость использования земли может отражаться в качестве подкатегории операционной прибыли или смешанного дохода арендаторов. |
Rations cost per day per contingent is the actual average of all ration contracts in place for missions with difficult logistical challenges. |
Расходы на пайки в сутки в расчете на один контингент представляют собой фактическую среднюю стоимость всех контрактов на снабжение пайками для миссий с повышенной сложностью материально-технического обеспечения. |
The only cost that had been less than the Secretariat's estimates was replacement costs of staff. |
Единственная позиция, по которой расходы оказались ниже, чем предполагал Секретариат, это стоимость замены персонала. |
This is probably an inaccurate allocation method since experts indicate that per unit extraction cost are higher for oil compared to natural gas. |
Это, возможно, является неточным местом распределения, поскольку эксперты указывают, что удельная стоимость добычи является более высокой в случае нефти по сравнению с природным газом. |
This rate was chosen as it represents the opportunity cost of the mining companies funds invested in extraction. |
Эта ставка была выбрана в связи с тем, что она представляет собой альтернативную стоимость инвестирования средств горнодобывающих компаний в добычу. |
The cost of sending a transfer is also a consideration although so too is the convenience for both sender and recipient. |
Еще одним соображением является стоимость перевода, а также удобство для отправителя и получателя. |
The annual cost per metric ton of waste burned amounts to $30 on average. |
Годовая стоимость сжигания одной метрической тонны отходов в среднем составляет 30 долл. США. |
All persons covered are offered individual and group contracts covering all or part of the cost of the services specified. |
Всем охваченным лицам предлагаются индивидуальные или групповые договоры, покрывающие полностью или частично стоимость указанных услуг. |
As previously reported, the cost of living in the Territory remains an issue of concern. |
Как сообщалось ранее, стоимость жизни в территории по-прежнему вызывает озабоченность. |
The cost of such a move must be confronted realistically. |
Стоимость подобного проекта следует оценивать реалистично. |
The value and cost of unpaid work should be recognized and valued by all stakeholders, including government and the private sector. |
Необходимо, чтобы ценность и стоимость неоплачиваемого труда признали все заинтересованные стороны, включая правительства и частный сектор. |
This would increase the cost of borrowing in deficit countries and enhance the likelihood of much larger exchange rate volatilities. |
Это повысит стоимость кредита в странах с пассивным платежным балансом и увеличит вероятность гораздо более значительных колебаний валютных курсов. |
The cost of a visit to the clinic is identical throughout the country. |
Стоимость посещения медицинского пункта одинаковая по всей стране. |
The Government was therefore studying the possibility of establishing a network of Algerian banks abroad to handle such transfers at more reasonable cost. |
Поэтому правительство изучает возможность создания сети алжирских банков за границей для осуществления таких переводов за более разумную стоимость. |
The cost of United Nations activities and peacekeeping missions had risen dramatically in recent years and resources were stretched to breaking point. |
В последние годы стоимость операций Организации Объединенных Наций и миротворческих миссий резко возросла, а ресурсы напряжены до предела. |
The cost of medical services provided to refugees amounted to over $12 billion. |
Стоимость медицинского обслуживания беженцев превышает 12 млрд. долларов. |
The economic cost of such disasters is rising, while the measures adopted to confront them are inadequate. |
Экономическая стоимость таких бедствий возрастает, а меры, принимаемые для борьбы с ними, представляются неадекватными. |
With the development of synthetic biology the cost of commercial synthetic gene fragments is continually declining. |
С развитием синтетической биологии последовательно снижается стоимость коммерчески доступных синтетических генных фрагментов. |