For example, the full cost of the Chemin de fer entrance was not clear, as expenditures/commitments were charged against various accounts. |
Например, не совсем ясна полная стоимость строительства въезда «Шмэн де фер», поскольку расходы/обязательства проводятся по различным счетам. |
Traditional practitioners were often the first choice of rural populations because, despite the low cost of generic drugs, the 40 per cent of the population who lived below the poverty line could not afford health care. |
Жители сельской местности обычно в первую очередь обращаются к народным целителям, поскольку даже несмотря на низкую стоимость лекарственных средств общего назначения 40 процентов населения, живущего за чертой бедности, не имеет возможности воспользоваться медицинскими услугами. |
The cost of training medical students was five times higher than for other disciplines and represented a big investment by taxpayers, making it necessary to minimize the number of trained doctors who left the workforce prematurely or worked only on a part-time basis. |
Стоимость обучения студентов-медиков в пять раз выше, чем обучение другим предметам, и налагает тяжелое бремя на налогоплательщиков, что делает необходимым свести к минимуму число подготовленных докторов, которые уходят с работы преждевременно или работают только неполный рабочий день. |
Usability engineering simplifies back-end activities (maintenance of site, fewer inquiries and complaints, reduced load on servers and networks) but adds complexity and cost to the development. |
Эргономичная разработка упрощает деятельность по обслуживанию (ведение сайта, уменьшение числа вопросов и жалоб, снижение нагрузки на серверы и сети), однако повышает сложность и стоимость разработки. |
The cost of this counter-guarantee should be minimized through donors' support. (g) The large amounts of foreign reserves being accumulated by central banks in some developing countries could be used to provide incentives to attract foreign investment. |
Следует свести стоимость таких встречных гарантий до минимума, привлекая средства доноров; g) накопленные центральными банками некоторых развивающихся стран крупные валютные резервы могут быть использованы для привлечения иностранных инвестиций. |
For claims based on net book values, the claimant must establish the cost and date of acquisition of the asset from the documents provided. |
При рассмотрении претензий, основанных на чистой балансовой стоимости имущества, Группа прежде всего определяет, на основе представленных документов, стоимость и дату приобретения соответствующего имущества. |
KU used a variety of methods of valuation including estimated replacement cost, depending upon the availability of information, which methods the Panel finds were reasonable in the circumstances. |
КУ пользовался различными методами оценки размера своих потерь, включая оценочную восстановительную стоимость, в зависимости от наличия информации, что, по мнению Группы, является разумным в этих обстоятельствах. |
Admittedly, it may not be fully applied because many beneficiaries are not able to contribute to the cost of the programmes they benefit from. |
Разумеется, его невозможно использовать в полной мере, поскольку многие получатели помощи не имеют возможности частично оплачивать стоимость программ, в которых они участвуют. |
Support from the international community in extending this training to other enterprises will make it possible to reduce the cost of treatment, which is often disproportionately high compared to the costs of prevention. |
Поддержка международного сообщества, направленная на распространение этой подготовки на другие предприятия, позволит сократить издержки по возмещению вреда, которые зачастую чрезмерно превышают стоимость профилактических мероприятий. |
A range of techniques exist by which these non-marketed services can be evaluated (contingent valuation, hedonic pricing, travel cost, dose-response based models etc.) though none is without its detractors. |
Был разработан ряд методов, с помощью которых можно определить стоимость нерыночных услуг (опросная оценка, гедоническое ценообразование, транспортно-путевые затраты, модели типа "доза-эффект" и т.д.), хотя каждый из них имеет своих критиков. |
Besides school fees in different guises, direct expenditures include the cost of textbooks, supplies and equipment, transportation, meals, as well as school uniforms where these are required for school attendance or represent a custom whose breach would penalize children without uniforms. |
Помимо школьных сборов, взимаемых под разным предлогом, прямые расходы включают в себя стоимость учебников, канцелярских материалов и оборудования, транспорта, питания, а также школьной формы там, где это требуется для посещения школы или является традицией, за нарушение которой детей наказывают. |
In addition, the Committee has been informed that the cost of services provided by the contractor for the period ending 30 June 2002 would not exceed $12 million. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что стоимость услуг, предоставленных подрядчиком за период, заканчивающийся 30 июня 2002 года, не превысит 12 млн. долл. США. |
Furthermore, during its meetings with the representatives of the Secretary-General, the Committee was informed that the total cost of the move to new premises would amount to $990,775. |
Кроме того, в ходе своих встреч с представителями Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что общая стоимость переезда в новые помещения составит 970775 долл. США. |
Secondly, as the Secretary-General of the International Telecommunication Union said in his statement yesterday, the cost of telephone services from Europe to Africa is exorbitant and, quite simply, unaffordable for the most vulnerable sector of Africans: the poor and marginalized. |
Во-вторых, как сказал Генеральный секретарь Международного союза электросвязи в ходе своего вчерашнего выступления, стоимость телефонной связи между Европой и Африкой чрезмерна, и, попросту говоря, ее не могут себе позволить самые уязвимые слои африканского общества - бедные и обездоленные. |
For example, the cost of a computer in Bangladesh represents eight times the average annual income, whereas here in New York it is less than the average monthly wage. |
Например, стоимость компьютера в Бангладеш в восемь раз превышает средний годовой доход, тогда как здесь, в Нью-Йорке, она меньше среднемесячной зарплаты. |
The resulting increased competition should provide an incentive for local banks, credit insurers and other financial service providers to introduce online services and lower the cost of financing for local SMEs. |
В результате обострения конкуренции у местных банков, страховщиков кредитов и других поставщиков финансовых услуг должны появиться стимулы предлагать свои услуги в онлайновом режиме и снижать стоимость финансирования для местных МСП. |
At present, an important main concern of developing-country borrowers is that inclusion of such clauses may reduce their access to financial markets and raise the cost of bond financing by giving wrong signals to the market. |
В настоящее время одно из наиболее серьезных опасений развивающихся стран-заемщиков заключается в том, что включение таких оговорок может ограничить их доступ на финансовые рынки и повысить стоимость финансирования за счет выпуска облигаций, поскольку такие меры могут быть неправильно истолкованы участниками рынка. |
Economic factors: The relatively low cost of most missiles, especially when compared to fully equipped state-of-the-art aircraft, is another driving factor behind the development or acquisition of missiles by some States. |
Экономические факторы: относительно низкая стоимость большинства ракет, особенно если ее сравнивать со стоимостью полностью оснащенных современных самолетов, является еще одним фактором, влияющим на решения о разработке или приобретении ракет некоторыми государствами. |
This policy decision is bound to affect the rights of third parties and, as result, the availability and the cost of credit. |
Решение, принятое по такому принципиальному вопросу, может затрагивать права третьих сторон и поэтому может повлиять на наличие и стоимость кредита. |
High initial cost of investment and, in some cases, long lead times for project development and sometimes higher risks in construction and performance; |
высокая начальная стоимость инвестирования, в ряде случаев длительные сроки разработки проектов и иногда повышенный риск в строительстве и на производстве; |
It is necessary, however, that acceptable responses be found to such concerns as reactor safety, radioactive waste management, proliferation of fissile material and life cycle cost. |
Необходимо, однако, найти подходящие решения таких проблем, как безопасность реакторов, удаление радиоактивных отходов, распространение расщепляющихся материалов и стоимость эксплуатации в течение всего срока службы. |
(c) Their relatively low cost in comparison to other conventional arms make them affordable to many actors beyond the State; |
с) их относительно низкая стоимость по сравнению с другими видами обычного оружия делает их доступными для многих субъектов, помимо государства; |
The appreciation of a number of countries' currencies against the United States dollar in 2005 and 2006 helped to reduce the cost of imported goods, which contributed to the increase in domestic demand. |
Повышение в некоторых странах валютного курса по отношению к доллару США в 2005 и 2006 годах позволило уменьшить стоимость импортируемых товаров, что положительно отразилось на внутреннем спросе. |
In cases where interest is not charged till default, the supplier's cost of credit for itself will be embedded in the price of the property being sold. |
В тех случаях, когда проценты по кредиту не взимаются до момента неисполнения обязательств, стоимость кредита для самого поставщика будет включена в цену продаваемого имущества. |
In the same way that competition among sellers normally reduces prices for buyers, competition among suppliers of credit should reduce the cost of credit to borrowers. |
Подобно тому, как конкуренция между продавцами обычно ведет к снижению цен для покупателей, конкуренция между кредитодателями должна снижать стоимость кредита для заемщиков. |