The Department stated that the cost of the project was estimated at $1.7 million per year, and, while clearly another pilot project was not necessary, it would be advisable, if possible, to maintain the existing level of programming for the foreseeable future. |
Департамент заявил, что стоимость проекта оценивается в 1,7 млн. долл. США в год, и, хотя ясно, что нет необходимости еще в одном экспериментальном проекте, было бы желательно, если это возможно, сохранить нынешний уровень радиовещания в обозримом будущем. |
One of the estimates states the cost of repair as SAR 335,000; the other as SAR 290,000. |
В одной из них указывается, что стоимость ремонта составит 335000 риялов, а в другой - 290000 риялов. |
The reasonable cost of repatriation of all the Contractor's staff and workmen employed on or in connection with the Works at the time of such termination. |
е) разумную стоимость репатриации всего персонала Подрядчика, нанятого для работы или в связи с работой на Объекте на момент такого прекращения. |
The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. |
Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
It contributes to the stability of energy prices and reduces dependence on fluctuations in the price of fossil materials, as fuel and operating expenses represent a smaller part of the total cost of nuclear power, as compared with other energy sources. |
Она способствует поддержанию стабильных цен на энергию и уменьшает зависимость от колебаний цен на ископаемое сырье, поскольку стоимость топлива и оперативные расходы составляют в общей стоимости ядерной энергии меньшую долю по сравнению с энергией, полученной из других источников. |
The main advantage of an enterprise mortgage is that it allows an enterprise that has more value as a whole to obtain more credit and at a lower cost. |
Основные преимущества залога предприятия заключаются в том, что он позволяет предприятию, которое имеет большую стоимость в целом, получить более значительные кредиты по более низким ставкам. |
(b) Geneva: $718,582,553 (estimated value, based on a projection of cost increases for the past 10 years); |
Ь) Женева: 718582553 долл. США (сметная стоимость с учетом прогнозов в отношении увеличения стоимости за прошедшие 10 лет); |
Yes, the financial cost of evening meetings is the same as that of Saturday meetings, which is one and a half times the usual amount. |
Да, финансовые затраты на проведение заседаний после окончания рабочего дня такие же как и затраты на заседания, проводимые в субботу, и в полтора раза превышают стоимость заседаний в обычное время. |
The main advantage for the borrower lies in the fact that the more a commercial enterprise is able to use the value inherent in its assets as collateral for a loan, the greater is the likelihood of lowering the cost of it obtaining credit. |
Основная выгода для заемщика связана с тем обстоятельством, что повышение способности коммерческого предприятия использовать стоимость своих активов в качестве обеспечения для получения ссуды увеличивает также и вероятность снижения стоимости, по которой могут быть привлечены кредиты. |
For example, despite a request in the article 34 notification, the Claimant did not provide invoices or other primary documents evidencing the original purchase price of the items of destroyed "sensitive equipment" and only provided documentary evidence relating to the replacement cost of some items. |
Например, несмотря на содержавшуюся в уведомлении по статье 34 просьбу, заявитель не представил квитанций или других первичных документов, подтверждающих первоначальную закупочную стоимость элементов уничтоженного "секретного оборудования", а лишь представил документальные свидетельства, касающиеся стоимости замены некоторых из этих элементов. |
With the aim of increasing the birth rate, the State compensates insured persons for the partial cost of medicines for out-patient treatment in the case of medical indications and the conditions stipulated by law for up to three external fertilization procedures. |
В целях увеличения показателей рождаемости государство частично возмещает застрахованным лицам стоимость медицинских препаратов для амбулаторного лечения при наличии медицинских показаний, а также условий, оговоренных в законодательстве, для проведения не более трех процедур экстракорпорального оплодотворения. |
Although the contract price was reduced to $322,000, the average cost of each site increased by 26 per cent, from $42,481 to $53,607. |
Хотя стоимость контракта была сокращена до 322000 долл. США, средняя стоимость каждого терминала возросла на 26 процентов с 42481 долл. США до 53607 долл. США. |
Lower expenditures were also recorded for aviation fuel in view of the fact that the cost of fuel remained under the budgeted amount of 30 cents per litre until February 2000. |
Отмечалось сокращение расходов на закупку авиационного топлива ввиду того, что стоимость топлива не выходила за рамки предусмотренной в бюджете стоимости, составлявшей до февраля 2000 года 30 центов за литр. |
OIOS notes, however, that the initial investments and contingency elements in the first contract as well as the depreciated cost of infrastructures in the second contract were not separately costed by the contractors or by the Procurement Division. |
Однако УСВН отмечает, что первоначальные инвестиции и непредвиденные элементы, предусмотренные в первом контракте, а также остаточная стоимость объектов инфраструктуры, предусмотренная в рамках второго контракта, не учитывались отдельно ни подрядчиками, ни Отделом закупок. |
This would only add to the cost and complexity of international shipping, particularly for small- and medium-sized businesses, and would tend to narrow the access to world markets for otherwise competitive producers. |
Такое положение лишь повышает стоимость и сложность международных перевозок, особенно для малых и средних коммерческих предприятий, и сужает доступ к мировым рынкам для конкурентоспособных в иных обстоятельствах производителей. |
Moreover, the existence of well-functioning capital markets is necessary for a financial deepening and enhances competition with banks for financial intermediation, thus contributing to a reduction of the cost of capital for borrowers. |
Кроме того, существование эффективно функционирующих рынков капитала необходимо для "углубления" финансовой системы и расширения конкуренции между банками в сфере финансового посредничества, что снизит стоимость капитала для заемщиков. |
The total cost of the new programme for sustaining rural inhabitants is $90 million. (h) to enjoy adequate living conditions, particularly in relation to housing, sanitation, electricity and water supply, transport and communications. |
Общая стоимость новой программы поддержки сельчан составляет 90 млн. долларов. h) пользоваться надлежащими условиями жизни, особенно жилищными условиями, санитарными услугами, электро- и водоснабжением, а также транспортом и средствами связи. |
The high cost of road transport (in the form of taxes on vehicle imports and road tolls) may place a dual burden on producers, affecting both the supply of inputs and the transport of their products. |
Высокая стоимость дорожного транспорта (в форме налогов на импортируемые автотранспортные средства и дорожных сборов), возможно, ложится двойным бременем на производителей, затрагивая как обеспечение факторов производства, так и транспортировку их продукции. |
Students paid half the tuition fee in 1995/96 with the Exchequer meeting the cost of the second half of the tuition fee in January 1996. |
В 1995/96 году учащиеся оплачивали половину стоимости обучения, а министерство финансов компенсировало в январе 1996 года стоимость обучения во второй половине года. |
As table 2 shows, there is some overlap between the types of information that could be required for different project categories, including in the areas of general project descriptions, GHG reduction estimates, project cost and documentation. |
Как свидетельствует таблица 2, есть определенное дублирование между видами информации, которая может запрашиваться для различных категорий проектов, включая такие вопросы, как общее описание проектов, оценки сокращения ПГ, стоимость проектов и проектная документация. |
Within each asset class the historic cost (or price at revaluation) of assets should be sub-totalled by acquisition (or revaluation) year. |
В каждом классе первоначальная стоимость (или цена на момент переоценки) фондов должна быть подытожена с разбивкой по годам приобретения (или переоценки). |
The reference rate should be a rate that represents the pure cost of borrowing: this rate cannot include any remuneration for the financial intermediation services and risk premiums must be eliminated from it wherever possible. |
В идеале базисная ставка должна отражать чистую стоимость заимствования средств: данная ставка не должна включать в себя плату за услуги по финансовому посредничеству, и из нее в максимально возможной степени должны быть исключены премии за риск. |
Streamlined procedures, reduced overhead and more efficient processing resulted in the cost of one page of in-house translation decreased by 2.6 per cent in 1998 and by 11.6 per cent in 1999. |
Благодаря упорядочению процедур, сокращению накладных расходов и повышению эффективности обработки документации стоимость одной страницы письменного перевода, выполненного штатным персоналом, сократилась на 2,6 процента в 1998 году и на 11,6 процента в 1999 году. |
Moreover, it was observed that the absence of such a declaration and the resulting uncertainty as to the nature and extent of super-priority rights recognized in a given State might significantly increase the cost of credit in that State. |
К тому же было указано, что отсутствие такого заявления и возникающая в этой связи неопределенность в отношении содержания и объема самых приоритетных прав, признаваемых в конкретном государстве, может в значительной степени повысить стоимость кредита в этом государстве. |
This circumstance affects not only the terms under which the loans are provided (e.g. the usually higher cost of project finance and extensive conditions to funding), but also, as a practical matter, the availability of funds. |
Это обстоятельство влияет не только на условия, на которых предоставляются ссуды (например, обычно более высокая стоимость проектного финансирования и наличие многочисленных условий предоставления финансовых средств), но и на практические возможности привлечения средств. |