The cost of these adjustment assistance programmes, if they are designed carefully, should be relatively minuscule in comparison with large potential gains to be made from trade liberalization; |
Стоимость таких программ содействия структурной перестройке в тех случаях, когда их структура хорошо продумана, должна быть относительно небольшой по сравнению с огромными потенциальными выгодами, которые должны быть получены в результате либерализации торговли; |
Although the cost of a well depends on its depth and is difficult when the water line can be as far down as 80 metres, in many regions water is accessible at a relatively shallow 6 metres. |
Стоимость колодца зависит от его глубины и, хотя глубина залегания воды может достигать 80 метров, во многих регионах воды можно найти на относительно небольшой глубине в 6 метров. |
Governments need to engage the private sector and promote business activities in science through fiscal incentives, direct public credit and subsidies that lower the cost of innovative investment. |
правительствам следует задействовать частный сектор и содействовать развитию предпринимательской деятельности в области научных исследований посредством налоговых стимулов, прямого государственного кредитования и субсидий, снижающих стоимость инновационных инвестиций. |
The cost of these movements has increased from $11.6 million to $28 million during the same period. |
Стоимость этих поездок возросла за этот же период с 11,6 млн. долл. США до 28 млн. долл. США. |
Manufacturers of HIV-related medicines have, as we are aware, agreed to reduce the cost of such medicines by 85 per cent to 90 per cent in some countries. |
Производители медикаментов, сдерживающих ВИЧ, согласились, насколько нам известно, понизить стоимость таких медикаментов в некоторых странах на 85-90 процентов. |
Clients' total freedom to choose FOB (free on board) or CIF (cost including freight) conditions when buying the company's products should be guaranteed; |
е) при покупке продуктов компании клиентам должна быть гарантирована полная свобода выбора между условиями ФОБ (франко-борт) и СИФ (стоимость, страхование и фрахт); |
In other words, it addresses a question such as, "If $50 in value was generated by this management improvement, did it cost $10 or $100 to achieve that result?". |
Другими словами, информация о них позволяет ответить на такой вопрос: «Если в результате осуществления данной меры по совершенствованию управления создана стоимость на сумму 50 долл. США, сколько средств потребовалось для достижения этого результата - 10 или 100 долл. США?». |
ISPs should measure net output or the value added of various services sectors, which roughly is the market value of the difference between the gross output and any cost involved to produce that output. |
ИПУ призваны измерять чистый выпуск или добавленную стоимость различных подотраслей сферы услуг, которые примерно представляют собой рыночную стоимость разницы между валовым выпуском и любыми издержками, связанными с производством данной продукции. |
Red tape is estimated to cost nearly 10 per cent of the value of exports in developing countries, and inefficient customs and transport operations forced businesses to hold larger inventories at their warehouses, further increasing production costs by 4 to 6 per cent. |
По имеющимся оценкам, из-за бюрократизма стоимость экспорта в развивающихся странах возрастает почти на 10 процентов, а из-за неэффективных таможенных и транспортных операций компании вынуждены хранить на своих складах более крупные запасы, что увеличивает себестоимость еще на 4 - 6 процентов. |
Thus, the complementarity between BDS providers and financial services helps to minimize both the risk and the transaction cost to creditors and investors, and make access to credit and equity less costly and less cumbersome for SMEs. |
Таким образом, взаимодополняемость усилий поставщиков УРП и финансовых учреждений позволяет свести к минимуму риски и операционные расходы для кредиторов и инвесторов, а также снижает стоимость и сложность получения доступа МСП к кредитам и источникам акционерного капитала. |
I recognize that the costs of testing are real, and that the cost of treatment, which should be available to all those tested, is prohibitively expensive in the current situation. |
Я признаю, что издержки проверки реальны и что стоимость лечения, которое должно предоставляться всем, кто проходит проверку, непомерно дорого в нынешних условиях. |
PIC separated the claimed amount in respect of the repairs to and replacement of its plant and equipment into actual cost of reinstatement and repairs and estimated costs of repair. |
"ПИК" разделила сумму компенсации, истребуемую компанией в отношении ремонта и замены своих станков и оборудования, на фактическую стоимость восстановления и ремонта и прогнозную стоимость ремонта. |
By using the frequency selector as one of the laser mirrors, the number of adjustments to the optical elements in the laser and the cost of said laser are reduced. |
За счет использования частотного селектора в качестве одного из зеркал лазера снижается количество настроек оптических элементов лазера и снижается его стоимость. |
Users, by providing reimbursement for services rendered, would be in a position to control the consumption, and to some extent the quality and cost, of the services received from the central administrative units. |
Возмещая расходы за предоставленные услуги, пользователи смогут контролировать использование и в некоторой степени качество и стоимость услуг, получаемых от центральных административных подразделений. |
It was stated that subordinating a security right to claims of people that did not add to or preserve the value of encumbered assets might create uncertainty that could affect the availability or the cost of credit. |
Было заявлено, что субординация обеспечительного права по отношению к требованиям лиц, которые не повышают или не сохраняют стоимость обремененных активов, может создать неопределенность, что, в свою очередь, повлияет на доступность или стоимость кредита. |
The question of building more prison cells, should be addressed to the Ministry of Finance, as the standards for prison cells in Norway were quite high, resulting in a high construction cost per cell. |
Вопрос о строительстве дополнительного числа тюремных камер должен рассматриваться министерством финансов, поскольку стандарты в отношении тюремных камер в Норвегии являются довольно высокими, что обусловливает удельную стоимость их строительства. |
In addition, the "design to cost" requirement poses strict limits to the fuse design because of limited budgets for the weapon system |
Вдобавок требование "производить проектирование с оглядкой на стоимость" устанавливает жесткие лимиты на конструкцию взрывателя по причине ограниченных бюджетных ассигнований на оружейную систему. |
The total cost of the project is US$3.4 million consisting of a US$2.9 million grant and Government of Jamaica counterpart funding. |
Общая стоимость проекта - 3,4 млн. долл. США, в том числе 2,9 млн. долл. США выделяются в виде гранта, а остальная часть финансируется правительством Ямайки. |
However, given the high cost of health care, foreign workers would in future be screened on entry to the country and would be returned to their country of origin if their state of health was deemed unsatisfactory. |
Однако учитывая высокую стоимость медицинского обслуживания, иностранные рабочие при въезде в страну будут проходить медицинское освидетельствование и в случае неудовлетворительного состояния здоровья будут направляться обратно в страну происхождения. |
Trade affects poverty directly through its impact on the cost of living, jobs and wages, as well as government revenue, and indirectly through its effects on the development and utilization of productive capacities. |
Торговля оказывает непосредственное влияние на нищету через свое воздействие на стоимость жизни, занятость и заработную плату, а также государственные поступления, а косвенное влияние проявляется в ее воздействии на развитие и использование производственного потенциала. |
The Advisory Committee was informed that the per-person cost of rations was estimated at $6.20 per day, as compared with $6.34 per day in the budget submission for MONUC for 2002/03. |
Консультативный комитет был информирован о том, что стоимость пайков в расчете на одного человека оценивается в 6,20 долл. США в день по сравнению с 6,34 долл. США в день, заложенными в бюджет МООНДРК на 2002/03 год. |
The amounts mentioned in connection with these licences represent only the cost of the products which they would involve if the sales were actually carried out; in no case do they represent completed transactions. |
Суммы, упоминаемые в связи с этими лицензиями, отражают лишь стоимость товаров, на проведение торговых операций с которыми они были предоставлены и ни в коем случае не означают, что сделки были осуществлены. |
It is envisaged that the two water purification plants to be acquired during the 2000-2001 period would be operational by late 2001 and would not affect the rations cost during the current financial period. |
Предполагается, что две установки для очистки воды, которые будут приобретены в 2000-2001 годах, будут введены в эксплуатацию ближе к концу 2001 года и не повлияют на стоимость пайков в текущем финансовом периоде. |
In this case, the cost to provide the services varies, depending not only on the volume of specific activities or transactions provided, but also on types of such transactions. |
В этом случае стоимость оказания услуг варьируется в зависимости не только от объема конкретной деятельности или совершенных операций, но также и в зависимости от типа таких операций. |
The total cost of the project would not exceed €52.5 million, of which the host country would pay up to €50 million and the Vienna-based organizations €2.5 million. |
Общая стоимость проекта не превысит 52,5 млн. евро, из которых принимающая страна покроет 50 млн. евро, а базирующиеся в Вене организации - 2,5 млн. евро. |