The travel of military observers to the mission area has been estimated at an average cost of $2,700 per person for a one-way trip (basic airfare $1,100 and 100 kgs. accompanied baggage $1,600). |
З. Стоимость проезда военных наблюдателей в район миссии исчислялась исходя из средней стоимости проезда в один конец, составляющей 2700 долл. США на человека (собственно авиабилет - 1100 долл. США и провоз 100 кг сопровождаемого багажа - 1600 долл. США). |
The cost of the project for a six-year period is estimated at US$ 39 million, including the Government contribution, and the beneficiaries will be 11,000 small farmers and small businessmen, including former combatants of FMLN. |
Ориентировочная стоимость проекта составит в течение шестилетнего периода 39 млн. долл. США, включая взносы правительства, и его бенефициарами станут 11000 мелких фермерских хозяйств и микропредприятий, в том числе руководимых бывшими комбатантами ФНОФМ. |
As indicated in paragraph 44 above, the total project budget estimated on a biennial basis would be $21,296,200, consisting of non-recurrent capital expenditures ($9,306,600) and recurrent operational cost ($11,989,600). |
Как указано в пункте 44 выше, общая проектная стоимость на двухгодичный период составит 21296200 долл. США, включая единовременные капитальные расходы (9306600 долл. США) и текущие оперативные расходы (11989600 долл. США). |
Finally, the scale and costs of many reuse and recycling schemes, notably in developed countries, are leading many governments to employ or experiment with various forms of full cost pricing, breaking new ground as regards the internalization of environmental costs. |
Наконец, масштабы и стоимость многих систем повторного использования и рециркуляции, особенно в развитых странах, побуждают правительства многих стран к применению различных форм ценообразования с учетом всех издержек или проведению экспериментов с ними, благодаря чему закладывается новая база для интернализации экологических издержек. |
Travel costs for international civilian staff have been calculated at an average round-trip cost of $5,000 and $2,500 one way for business class airfares, based on actual costs incurred in the prior budget period. |
Стоимость проезда международных гражданских служащих определялась из расчета средней стоимости авиабилетов бизнес-класса в 5000 долл. США в оба конца и 2500 долл. США в одну сторону на основе фактических расходов, зафиксированных в предыдущий бюджетный период. |
Additionally, on August 31, 1994, NASA and the Boeing Company signed a memorandum of agreement that defined the content and maximum cost of the prime contract, scheduled for signature by late 1994. |
Кроме того, 31 августа 1994 года НАСА и компания "Боинг" подписали меморандум о договоренности, в котором определено содержание и максимальная стоимость основного контракта, который планируется подписать в конце 1994 года. |
The high cost of energy, the low capacity of the power-generation infrastructure, and the poor maintenance of power supply systems have also been major impediments to the application and diffusion of information technology systems in a number of developing countries. |
Высокая стоимость энергоресурсов, небольшая мощность инфраструктуры, обеспечивающей производство электроэнергии, и плохое техническое обслуживание систем электроснабжения также являются крупными препятствиями для применения и распространения систем информационной технологии в ряде развивающихся стран. |
In most of these, the potential cost of natural resources depletion and environmental degradation is very high compared with defensive expenditures or the investment made for environmental improvement. |
В большинстве таких случаев потенциальная стоимость истощения природных ресурсов и деградации окружающей среды по сравнению с превентивными инвестиционными мерами или инвестициями на цели совершенствования окружающей среды чрезвычайно высока. |
The planned activities had been stalled by the lack of resources and the excessive cost of technologies, and the commitments made with regard to the transfer of environmentally sound technologies on concessional terms had not always materialized. |
Осуществлению намеченной деятельности препятствует отсутствие ресурсов и чрезмерная стоимость технологии, кроме того, обязательства, принятые в отношении передачи экологически безопасной технологии на льготных условиях, не всегда выполнялись. |
The cost of petrol was estimated at $2.94 per gallon ($0.80 per litre). |
Примерная стоимость горючего составляла 2,94 долл. США за галлон (0,80 долл. США за литр). |
The cost of peace-keeping operations grew from $410 million in 1990 to $3,538 million in 1994, registering an increase of over 760 per cent. |
Стоимость операций по поддержанию мира возросла с 410 млн. долл. США в 1990 году до 3538 млн. долл. США в 1994 году, или более чем на 760 процентов. |
On the basis of the last figure cited - $6,490 an hour - the cost of a three-hour plenary meeting of the General Assembly is close to $20,000, whether or not the full three hours are utilized. |
Исходя из последней названной цифры - 6490 долл. США в час - стоимость трехчасового пленарного заседания Генеральной Ассамблеи составляет приблизительно 20000 долл. США, независимо от того, полностью ли используются эти три часа. |
The estimated annual cost of such contraceptive commodities for family planning would increase from $528 million in 1994 to $752 million in the year 2005. |
Расчетная ежегодная стоимость упомянутых контрацептивных средств, применяемых в целях планирования семьи, возрастет с 528 млн. долл. США в 1994 году до 752 млн. долл. США в 2005 году. |
The combination of these factors mitigated against the establishment in 1996 of a single post adjustment index for Geneva reflecting the cost of living of all staff working at the duty station. |
Сочетание этих факторов затрудняло установление в 1996 году единого индекса корректива по месту службы для Женевы, отражающего стоимость жизни всех сотрудников, работающих в этом месте службы. |
This minimum and adjustable wage is fixed periodically with the aim of improving the standard of living, taking into account factors such as the cost of living of a worker's family, the general level of wages in Paraguay and any other relevant circumstances. |
Эта минимальная и корректируемая заработная плата устанавливается периодически, с тем чтобы повышать уровень жизни с учетом таких факторов, как стоимость жизни семьи работника, общий уровень заработной платы в Парагвае и любые другие соответствующие обстоятельства. |
In fixing this wage, attention shall be given primarily to the cost of living, the type of work, the various systems of remuneration, the various regions of production, and other similar criteria. |
При установлении размера заработной платы прежде всего принимается во внимание стоимость жизни, характер работы, различные системы вознаграждения, производственные участки и прочие аналогичные критерии. |
The project cost $5 million, of which $2 million was to be used for credit. |
Стоимость проекта составила 5,0 млн. долл. США, из которых 2,0 млн. долл. США были предоставлены в качестве кредитов. |
Further to a request for developments in that regard, the Advisory Committee was informed that in response to General Assembly resolution 47/73 B of 14 December 1992, the Department of Public Information had attempted to estimate the full cost of authoring and producing its publications. |
В дополнение к просьбе о представлении информации, касающейся развития событий в этой области, Консультативный комитет был проинформирован о том, что во исполнение резолюции 47/73 В Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1992 года Департамент общественной информации предпринял попытку оценить общую стоимость подготовки и выпуска его публикаций. |
The continued growth in the number of these operations, their total cost and their expanded tasks and responsibilities have presented the United Nations and its Member States with great challenges, not least in terms of their planning and management. |
Дальнейший рост числа этих операций, их общая стоимость и расширение их задач и функций ставят перед Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами сложные задачи, и не в последнюю очередь в деле их планирования и проведения. |
A hospital levy covers the cost of services rendered by the hospitals to children under 16 years of age, and indigent persons over 65 years of age pay 20 per cent of hospital costs. |
Налог на больничное обслуживание покрывает стоимость больничного ухода за детьми в возрасте до 16 лет; местные жители старше 65 лет оплачивают 20 процентов стоимости пребывания в больнице. |
(c) The cost of utilities were included in the rental agreements for a number of rented premises. |
с) при аренде ряда помещений в договоры об аренде включалась стоимость коммунальных услуг. |
They faced the option of replacing them with more powerful transmitters, which would cost more than initially budgeted for, or placing those transmitters at high altitudes (on mountain peaks). |
Перед ними встал выбор: либо заменить их более мощными передатчиками, стоимость которых превысила бы сумму, первоначально предусмотренную в бюджете, либо установить передатчики на возвышенных местах (вершинах гор). |
That management in collaboration with donors agree on reducing the multiplicity of port equipment in order to simplify maintenance and the cost of spare parts;. |
чтобы портовые власти совместно с донорами согласовали вопросы, связанные с сокращением существующего разнообразия портового оборудования, с тем чтобы упростить его обслуживание и снизить стоимость запасных частей; |
The Chief Minister, in noting that property values had increased more than tenfold since the last rate assessment, called upon land owners, both local and expatriate, to share more equitably with the Government the cost of administering the ensuing protection of such real property. |
Отметив, что стоимость собственности увеличилась более чем в 10 раз со времени последней оценки, главный министр призвал землевладельцев, как местных, так и иностранных, на более справедливой основе участвовать совместно с правительством в покрытии расходов, связанных с соответствующей защитой подобной недвижимости. |
Planned projects for the alteration or renovation of facilities at Pleso estimated at $735,000 and the construction of a warehouse at a cost of $1,500,000 have therefore not been carried out resulting in reduced requirements under these headings. |
Таким образом, запланированные ранее проекты переоборудования и ремонта объектов в Плесо (сметная стоимость 735000 долл. США) и строительства склада (1500000 долл. США) не были осуществлены, что привело к сокращению потребностей по этим статьям. |