As a result, insufficient attention has been paid to export determinants such as financing, exchange rate policies, trade regimes and product quality and cost. |
В результате этого недостаточно внимания уделялось таким определяющим экспортным факторам, как финансирование, политика в области обменных курсов, торговые режимы и качество и стоимость продукции. |
In that connection, he would like to know the average cost of a round-trip ticket to Cambodia and whether any consideration had been given to the possibility of using charter flights. |
В связи с этим хотелось бы знать, какая была средняя стоимость поездки в Камбоджу и из Камбоджи и рассматривалась ли возможность организации чартерных рейсов. |
With respect to United Nations volunteers, he asked what the average monthly cost per volunteer was in Cambodia, how much had been budgeted originally for such volunteers and how much was actually being paid. |
В отношении добровольцев Организации Объединенных Наций оратор спрашивает, какова среднемесячная стоимость одного добровольца в Камбодже, какие для этого были предусмотрены первоначальные расходы в бюджете и сколько было истрачено фактически. |
In any case, the cost seemed extraordinarily high, and he wished to know the reasons for those very high expenditures for the international staff involved in that programme. |
В любом случае указанная стоимость представляется чрезвычайно высокой и хотелось бы знать причины, по которым выплачиваются такие большие суммы сотрудникам, оказывающим эти услуги. |
The cost of services on a fully commercial network is strictly dependent on traffic volumes and can be considered as a straight-line projection, with the unit charges remaining essentially constant. |
Стоимость услуг в рамках полностью коммерческой сети зависит исключительно от объема передаваемых сообщений и может рассматриваться в качестве линейной функции при, в основном, постоянных удельных издержках. |
In accordance with established practice, exceptions to the general rates of inflation are identified in instances where the cost of certain services or commodities reflects price increases at significantly different rates than the average. |
В соответствии с установившейся практикой исключения из общих показателей темпов инфляции делаются в тех случаях, когда стоимость определенных видов услуг или товаров отражает рост уровня цен темпами, существенно отличающимися от средних. |
In specific cases where market prices of products do not fully reflect social costs, including the cost of natural resources, adjustments would be needed through micro-economic policy instruments. |
В тех конкретных случаях, когда рыночные цены на товары не в полной мере отражают социальные издержки, включая стоимость природных ресурсов, будет необходимо провести соответствующие корректировки на основе инструментов микроэкономической политики. |
In some countries, lack of infrastructural support as reflected, for example, in the non-existence of well-developed industrial estates and the high cost of land, energy, water and other factor inputs is a serious impediment to industrial performance. |
В некоторых странах острая нехватка поддержки в сфере инфраструктуры, о чем свидетельствуют, в частности, отсутствие хорошо развитых промышленных зон и высокая стоимость земли, энергии, воды и других факторов производства, является серьезным препятствием на пути промышленного развития. |
The Government of Estonia fully recognizes that the cost of living has risen significantly and that this rise most significantly affects society's dependants - pensioners and the unemployed. |
Правительство Эстонии полностью признает тот факт, что стоимость жизни значительно возросла и что этот рост наиболее серьезно затрагивает тех, кто находится в обществе на иждивении, - пенсионеров и безработных. |
Additional requirements of $3,500 were principally due to the higher cost of air travel during the reporting period, despite the fact that fewer military observers travelled than was originally projected. |
З. Дополнительные потребности в размере 3500 долл. США главным образом обусловлены тем, что в течение отчетного периода стоимость поездок воздушным транспортом была выше, чем предполагалось, несмотря на тот факт, что военные наблюдатели осуществили меньше поездок, чем планировалось первоначально. |
It was anticipated that a total of 10 international staff members would be repatriated during the reporting period, at an average cost of $3,400 per one-way trip. |
Предусматривалось, что в течение отчетного периода будут репатриированы в общей сложности 10 международных сотрудников, при этом предполагалось, что средняя стоимость поездки в один конец составит 3400 долл. США. |
Consequently, the total average cost of insurance coverage for MINURSO vehicles during the period under review amounted to $319.3 per vehicle per year. |
Поэтому общая средняя стоимость страхования автотранспортных средств МООНРЗС в течение рассматриваемого периода составляла 319,3 долл. США в расчете на каждое автотранспортное средство в год. |
The main building of the Government House compound was completed in 1931 at a total cost of £53,000. It was designed by Austen St. B. Harrison, chief architect of the Public Works Department. |
Строительство главного здания комплекса Дома правительства было завершено в 1931 году, и его стоимость составила 53000 фунтов стерлингов. его проект был составлен Остином Ст. Б. Харрисоном, главным архитектором департамента общественных работ. |
The scheme, together with a programme for training, counselling and job referral to facilitate the re-entry of demobilized soldiers into civilian life, has been established at a cost of $47 million. |
Стоимость этой программы наряду с программой профессиональной подготовки, оказания консультативных услуг и обеспечения занятости, нацеленной на то, чтобы облегчить вхождение демобилизованных солдат в жизнь гражданского общества, составляет 47 млн. долл. США. |
Each of these conditions has a negative impact on the usefulness of the commodity as collateral, and thus on the availability and cost of credit (including through a risk management transaction). |
Каждое из этих условий снижает полезность сырьевого товара как обеспечения и, следовательно, негативно влияет на возможности получения кредита и его стоимость (в том числе и через операции по регулированию рисками). |
The cost of information technology has now come down to affordable levels and its utilization should be considered for compiling statistics, and keeping them updated, on the basis of returns filed. |
Стоимость информационной технологии в настоящее время снизилась до доступного уровня, поэтому необходимо рассмотреть возможность ее использования для обработки и обновления статистических данных на основе произведенных страховых операций. |
If prices arrived at competitively cannot include the cost of some insurance cover, at least over the long term, the economic viability of the respective agricultural activity could possibly be called into question. |
Если цены, складывающиеся в условиях конкуренции, не могут включать в себя стоимость определенного страхового покрытия, по крайней мере в долгосрочной перспективе, экономическая жизнеспособность соответствующей сельскохозяйственной деятельности вполне может быть поставлена под сомнение. |
Subsidies for boat-building and fishing operations have masked the real cost of fishing and have led to expansion of fishing activity well beyond the capacity of the world's fisheries resources. |
Субсидирование строительства рыболовецких судов и рыболовецкого промысла скрывает реальную стоимость рыболовства и приводит к тому, что уровень промысловой деятельности намного превышает возможности мировых рыбных ресурсов. |
Some 126 of these vehicles will be transferred from the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) at no cost except for freight. |
Порядка 126 автомашин из их числа поступят от Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) безвозмездно, потребуется оплатить лишь стоимость доставки. |
The cost of the guides was often very high and most refugees reported that they had sold everything they had in order to pay the guides. |
Стоимость оплаты услуг проводников зачастую очень высока, и большинство беженцев сообщали, что им приходилось все продать, для того чтобы заплатить проводникам. |
Secondly, the cost of clearing the land-mines has increased in view of the fact that a large number of them are buried under thick layers of sand and lie 6 metres below the surface. |
Во-вторых, вследствие того, что во многих случаях мины покрыты толстым слоем песка и находятся на глубине до шести метров, стоимость операций по разминированию возросла. |
Given the fact that the cost to clear one mine currently stands at around $1,000, one can easily comprehend the tremendous burden these operations place on mine-stricken developing countries. |
Учитывая тот факт, что стоимость разминирования одной мины в настоящее время составляет около 1000 долл. США, можно легко понять, какое огромное бремя представляют операции по разминированию для пораженных минами развивающихся стран. |
However, it is expected that there will be additional charges against this project for minor retrofit of main vehicular entrance, final finishes, etc. before the exact total project cost is known. |
Однако ожидается, что за счет этого проекта будут отнесены дополнительные расходы на мелкие работы по модификации главного въезда для автомобилей, окончательной отделке и т.д., прежде чем будет известна точная полная стоимость проекта. |
Other estimates, which may be more realistic, would bring the cost of time spent on cases by JAB members to $1.5 million per year. |
Согласно другим оценкам, которые могут быть более реальными, стоимость времени, потраченного на рассмотрение членами ОАК дел, составляет 1,5 млн. долл. США. |
In National Accounts the cost of inputs, that is salaries and materials, are used as a proxy for output prices. |
В Национальных счетах стоимость ресурсов, т.е. объем заработной платы и стоимость материалов, используется в качестве приближенного показателя цен на продукцию. |