It indicates that, while the Steering Committee is presented with monthly heat maps and information about the most pressing risks, it receives no information regarding the potential cost impacts of the risks. |
Отмечается, что Руководящему комитету ежемесячно представляются карты «горячих точек» и информация о наиболее актуальных рисках, но при этом совершенно отсутствует информация относительно потенциального воздействия указанных рисков на стоимость проекта. |
Any other non-current liabilities are reported at amortized cost in the statement of financial position, and it is assumed that the carrying amounts approximate the fair values of the financial instruments. |
Все другие обязательства будущих периодов показаны в отчете о финансовом положении по амортизированной стоимости исходя из предположения о том, что балансовая стоимость таких финансовых инструментов примерно равна их справедливой стоимости. |
However, demand is limited by cost, which is typically priced between 4 and 5 times that of road transport and between 12 and 16 times that of sea transport. |
Вместе с тем спрос ограничивается стоимостью транспортировки грузов по воздуху, которая, как правило, в 4 - 5 раз превышает стоимость автомобильных перевозок и в 12 - 16 раз - стоимость морских перевозок. |
The cost of producing GEO-6 is estimated at $7 million, of which $4.3 million is expected to come from core funds and $2.7 million from extrabudgetary sources. |
Сметная стоимость подготовки ГЭП-6 составляет 7 млн. долл. США, при этом 4,3 млн. долл. США, как ожидается, поступит из основных фондов, а 2,6 млн. долл. США - из внебюджетных источников. |
On the basis of the assumptions above, it is estimated that the net present value of the liability would increase by 22 per cent if medical cost trend were increased by 1 per cent, all other assumptions held constant. |
С учетом вышеизложенных предположений чистая текущая стоимость обязательств, по расчетам, увеличится на 22 процента, если расходы на медицинское обслуживание возрастут на 1 процент, а все остальные предположения останутся неизменными. |
It further decided to prioritize the projects/programmes in the pipeline through the sequential application of the following criteria: (a) their date of recommendation by the PPRC; (b) their submission date; and (c) the lower 'net' cost. |
Далее он принял решение об определении порядка очередности проектов/программ в этой очереди посредством последовательного применения следующих критериев: а) дата их рекомендации КРПП; Ь) дата их представления и с) более низкая "чистая" стоимость. |
Charges for mobilization and the cost of fuel per litre were higher than anticipated during the reporting period, resulting in the use of increased resources for fuel for facilities and infrastructure. |
Расходы на доставку топлива и стоимость литра топлива были выше прогнозируемых, в связи с чем в отчетный период на топливо для помещений и объектов инфраструктуры было израсходовано больше средств. |
6.14 The Office receives both cash and in-kind contributions, which continue to play a primary role in the delivery of its training and capacity-building activities, where such contributions constitute as much as two thirds of the total cost. |
6.14 Управление получает взносы как деньгами, так и натурой, которые сохраняют первостепенную значимость для его учебных мероприятий и мероприятий по наращиванию потенциала, стоимость проведения которых за счет этих взносов покрывается на две трети. |
Constraints mentioned were the relatively high cost of high resolution imagery and the need to validate lower resolution imagery or to assess impacts that are only visible using high resolution images. |
Из упомянутых ограничений следует назвать относительно высокую стоимость изображений с высокой разрешающей способностью, необходимость проверки корректности изображений с более низким разрешением и оценки результатов воздействия, видимых только в случае использования изображений с высоким разрешением. |
Having borne the brunt of the burden of cleaning and restoring the contaminated shores with no international assistance, relying only on regional support, his Government reserved the right to estimate the cost of repairing the environmental, economic and social damage. |
Приняв на себя основную тяжесть бремени очистки и восстановления загрязненного побережья без международной помощи, опираясь только на региональную поддержку, правительство его страны оставляет за собой право оценить стоимость восстановления после нанесенного экологического, экономического и социального ущерба. |
Other obstacles include: distance to schools, as these are located far away from farms, which also means that girls are less likely to attend as they may not be allowed to travel alone; and the cost of school equipment such as uniform and books. |
К числу других препятствий относятся: расстояние до школ, поскольку они расположены далеко от фермерских хозяйств, что также уменьшает вероятность посещения школ девочками, поскольку иногда им не разрешают передвигаться без сопровождения; и стоимость таких школьных принадлежностей, как форма и учебники. |
They oblige States to ensure that the cost of accessing water and sanitation remains affordable and appropriately reflects the needs of marginalized and vulnerable groups, and that there is a safety net in place for those who cannot afford to pay full costs. |
Права человека обязывают государства принимать меры к тому, чтобы стоимость доступа к воде и санитарным услугам оставалась приемлемой и надлежащим образом отражала потребности маргинальных и уязвимых групп, а также чтобы была создана система социальной защиты тех, кто не в состоянии оплачивать полную стоимость. |
The dashboard displayed a series of important travel data, along with comparative figures of previous years such as the number and cost of tickets purchased, savings from various types of airfares, and costs for the top 10 airlines and top 10 routes. |
На индикаторной панели представлен набор важных данных о поездках, а также такие сопоставительные показатели за предыдущие годы, как количество и стоимость приобретенных билетов, экономия от использования различных видов авиатарифов и затраты в разбивке по 10 основным авиакомпаниям и 10 основным маршрутам. |
In addition, the lump-sum payment option, which was based on a fare class that no longer existed, had resulted in payments to travellers of nearly twice the actual cost of travel. |
Помимо этого, вариант паушальной выплаты, который основан на стоимости проезда классом, который более не существует, приводит к выплатам, почти вдвое превышающим фактическую стоимость проезда. |
The cost of installing ducts and conduits vary based on geographic location and terrain, yet even in the most difficult terrain, the synchronized construction of roadways and cable infrastructure can be cost-effective. |
Стоимость установки каналов и трубопроводов различается в зависимости от географического расположения и рельефа местности, но даже в самой сложной местности синхронизация строительства дорог и кабельной инфраструктуры может оказаться экономически эффективной. |
The Committee also notes the high cost of water and of individual connections to the public network, and the large number of children forced to help fetch safe drinking water (arts. 10 and 11). |
Комитет обращает также внимание на высокую стоимость воды и индивидуального подключения к общественным сетям, а также широкое использование детей для доставки питьевой воды (статьи 11, 10). |
The Committee calls on the State party to continue to address the various obstacles to the enjoyment of the right to education, including the distance to school, the cost of education and the social and cultural factors involved such as girls' duties at home. |
Комитет призывает государство-участник продолжать устранять различные препятствия на пути осуществления права на образование, включая удаленность школ, стоимость образования и социальные и культурные факторы, как, например, выполнение девочками домашних обязанностей. |
The average cost of a limb in such camps varies between $200 and $300 compared to the several thousand dollars per limb incurred by other organizations. |
Средняя стоимость одного протеза в таких лагерях колеблется от 200 до 300 долларов США по сравнению с несколькими тысячами долларов за протезы, предоставляемые другими организациями. |
In the last decade, the cost of anti-retroviral therapy (ART) has fallen from $30,000 per year to an average of $200 per person per year. |
За последнее десятилетие стоимость антиретровирусной терапии (АРТ) на одного пациента снизилась с 30 тыс. долл. США в год до в среднем 200 долл. США в год. |
However, using purchasing power parity of the currencies, it may be noted that the average weighted cost per one enumerated person in the CIS countries in the 2000 round was 4.5 US dollars and went up to 5.3 US dollars in the 2010 round. |
Вместе с тем, используя паритет покупательной способности валют, можно отметить, что средневзвешенная стоимость одного переписанного лица в странах Содружества в раунде 2000 года составила 4,5 доллара и возросла до 5,3 долларов США в раунде 2010 года. |
The HIV screening test is subsidized. Since February 2007, the cost has decreased to 3,000 CFA francs (about 5 United States dollars). |
проведение тестов на выявление ВИЧ является субсидируемым: с февраля 2007 года их стоимость снизилась до 3000 франков КФА (около 5 долл. США). |
The cost for the publication of the Global Report is not immediately available at the writing of this report. |
Когда шла подготовка настоящего доклада, стоимость издания "Глобального доклада" не была известна. |
The more an ERP system's core code is customized, the greater the cost of its upgrade, since at each upgrade the customizations have to be made again. |
Чем больше масштабы адаптации основного кода системы ОПР к конкретным потребностям организации, тем выше стоимость ее модернизации, поскольку такие адаптации необходимо проводить при каждой модернизации. |
In the absence of social protection mechanisms, the high cost of health care constrains women's access to antenatal, intra-partum and post-partum care, and could have a detrimental effect on the economic well-being of families. |
В отсутствие механизмов социальной защиты высокая стоимость медицинских услуг ограничивает доступ женщин к дородовому уходу, уходу во время родов и послеродовому уходу и может иметь пагубные последствия для экономического благосостояния семей. |
This is done through the subsidizing of prescription medicines, usually from a preferred list of medicines, with patients making a co-payment for the medicines and the State bearing the remaining cost. |
Эта цель достигается путем субсидирования назначаемых лекарств, как правило - из перечня предпочтительных медикаментов, причем пациенты несут лишь часть расходов, а остальная стоимость покрывается за счет государства. |