The value of such support is measured by KISR as the cost of providing technical support to these divisions, again adjusted to account for information remaining after liberation and information that no longer retained significant value as at 2 August 1990. |
КИНИ оценивает стоимость такой помощи в качестве расходов на оказание технической поддержки другим отделам, опять же корректируя эту сумму для учета информации, оставшейся после освобождения, и информации, которая уже не имела практической ценности по состоянию на 2 августа 1990 года. |
The building of roughly 6,500 square feet of the enclosed space and 2,500 square feet of covered terrace is financed by the Foreign and Commonwealth Office in partnership with the British Virgin Island Government and will cost $2.9 million. |
Строительство этого здания, в котором приблизительно 6500 квадратных футов занимают закрытые помещения и 2500 квадратных футов - крытая терраса, финансируется Министерством иностранных дел и по делам Содружества в сотрудничестве с правительством Британских Виргинских островов, и его стоимость составит 2,9 млн. долл. США. |
The agricultural industry faces a few problems which include the fragmentation of land ownership, high cost of rent, the scarcity of water which results in reliance on costly desalination and the high costs of labour. |
Сельскохозяйственное производство сталкивается с небольшим количеством проблем, которые включают в себя разукрупнение собственности на землю, высокую ренту, нехватку воды, что вынуждает прибегать к дорогостоящему процессу опреснения, и высокую стоимость рабочей силы. |
The use of laptops during the sessions of the Committee will, in the long run, offset the cost of approximately 40,000 pages of documentation usually handed out to members of the Committee at each session. |
Использование во время сессий Комитета портативных компьютеров в долгосрочном плане компенсирует стоимость выпуска примерно 40000 страниц документации, обычно распространяемой среди членов Комитета на каждой сессии. |
The standard costs applied were the same as the standard costs used during the biennium 1998-1999 and were not always representative of the actual cost or value of the non-expendable equipment. |
Для оценки использовались те же стандартные расценки, что и в двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов, которые не всегда отражали фактическую или оценочную стоимость имущества длительного пользования. |
At present, the cost of subscribing to such resources represents over 40 per cent of the non-staff resources of the budget of the Dag Hammarskjöld Library and is increasing. |
В настоящее время стоимость подписки на такие издания составляет более 40 процентов от объема бюджетных расходов, не связанных с персоналом Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, и продолжает увеличиваться. |
UNDP also estimated the cost of implementing UNDP 2001 at $18.1 million, an increase of $9 million over the estimate produced in May 1997. |
ПРООН также определила расчетную стоимость реализации Инициативы «ПРООН-2001» на уровне 18,1 млн. долл. США, что на 9 млн. долл. США превышает расчетный показатель, заложенный в майский план. |
The rental cost for such a building for a period of six months in 2001 is estimated at $581,000; |
Стоимость аренды такого здания в течение шести месяцев в 2001 году исчисляется суммой в 581000 долл. США; |
Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. |
В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления. |
Controls seem to be the preferable option, although they entail foregoing the benefits of open capital markets, such as lower cost and better allocation of capital. |
Регулирование представляет собой предпочтительный вариант, хотя и связано с отказом от выгод открытых рынков капитала, таких, как более низкая стоимость и более эффективное распределение капитала. |
The EDF grant and the EDB loans are expected to cover the cost of the terminal buildings, while the CDB loan is earmarked for the runway. |
Предполагается, что субсидия Европейского фонда развития и займы Европейского банка развития покроют стоимость зданий терминала, а займ КБР пойдет на реконструкцию взлетно-посадочной полосы. |
The GEF initiative is planned for an amount of US$ 10 million, while the overall project cost is US$ 105.4 million. |
На осуществление инициативы ГЭФ планируется затратить сумму в размере 10 млн. долл. США, а общая стоимость проекта составляет 105,4 млн. долл. США. |
These Parties, together with the European Community and the United States, noted important elements for such assessments including development of socio-economic scenarios, assessments of risk, costs of damages, cost of adaptation options and integrated impact assessments. |
Эти Стороны, вместе с Европейским сообществом и Соединенными Штатами Америки, отметили важные элементы таких оценок, в том числе разработку социально-экономических сценариев, оценку рисков, стоимость ущерба, стоимость вариантов адаптации и комплексные оценки воздействия. |
The proposed project cost is approximately US$ 9.7 million, with GEF's contribution amounting to US$ 4.6 million. |
Стоимость предлагаемого проекта составляет приблизительно 9,7 млн. долл. США, из которых взнос ГЭФ составит 4,6 млн. долл. США. |
Environmental education and training programmes can be helpful in building capacity and stimulating public demand for action. services they can often provide at a lower cost than infrastructure development is important for society at large, for policy makers and for the potential beneficiaries. |
Важное значение для общества в целом, директивных органов и потенциальных бенефициаров имеет повышение осведомленности и понимание связей, которые существуют между экосистемами и услугами, которые они способны обеспечить по цене, более низкой, чем стоимость создания инфраструктуры. |
After discussion, it was agreed that the text in the note should be retained but revised to clarify that any exceptions made were examples of approaches taken in some countries and that their adoption could have a negative impact on the availability and the cost of credit. |
После обсуждения было решено, что текст примечания необходимо сохранить, однако пересмотреть, с тем чтобы пояснить, что любые указанные исключения являются примерами подходов, используемых в некоторых странах, и что их принятие могло бы оказывать неблагоприятное воздействие на наличие и стоимость кредитов. |
Wives had been granted increased tax relief including relief for study expenses, as well as the cost of support and study for children and any other persons for whom she was financially responsible. |
Женам полагается повышенная налоговая скидка, включая скидку на плату за обучение, а также на стоимость содержания и обучения детей и других лиц, за которых они несут финансовую ответственность. |
At the same time, crude prices were having a much smaller influence on the cost of oil to the final consumer, with a corresponding increase in the influence of fiscal considerations. |
В то же время цены на сырую нефть оказывали гораздо меньшее влияние на стоимость нефти для конечного потребителя по сравнению с повышением роли налоговых факторов. |
This is the cost of swing space for the first approach. (See "lease calculation" below.) |
Это и есть стоимость подменных помещений в рамках первого подхода (см. расчет стоимости аренды ниже). |
For the computation of savings, it is also important to impute the income covering these costs - for instance an imputed tax (paid by soldiers), which covers the additional, imputed cost of conscripted soldiers' service. |
При расчете сбережений также важно условно исчислять доход, охватываемый данными расходами, например условно исчисленный налог (уплачиваемый военнослужащими), который охватывает дополнительную, условно исчисленную стоимость службы солдат-призывников. |
For example, the poverty line is used as the criterion for providing targeted social assistance, and the cost of the basket of foodstuffs is used to determine the allowances for children aged under 18 years. |
Так, в качестве критерия при оказании адресной социальной помощи используется черта бедности, при выплате пособий на детей до 18 лет применяется стоимость продовольственной корзины. |
The non-expendable property acquired by the International Tribunal for the Former Yugoslavia and inventory donated or on loan, valued at historical cost, according to the cumulative inventory records, was $11.0 million at 31 December 1999. |
Стоимость имущества длительного пользования, приобретенного Международным трибуналом по бывшей Югославии, и имущества, переданного безвозмездно или предоставленного во временное пользование, учтенного по первоначальной стоимости в сводных инвентарных ведомостях, составила по состоянию на 31 декабря 1999 года 11 млн. долл. США. |
Concerning the cost of travel, he pointed out that airfares in the region were unusually high: it was one of the most expensive regions in which to buy air tickets and DSA was also high. |
Что касается расходов на поездки, то оратор отмечает, что стоимость авиабилетов в этом регионе является необычно высокой: это один из самых дорогих регионов в плане цены на авиабилеты, а размер суточных также является высоким. |
Costs of damages and evaluations of the additional cost, including capital requirements, to implement adaptation measures (China, European Community, Japan); |
с) стоимость ущерба и оценку дополнительных издержек, связанных с осуществлением адаптационных мер, в том числе потребностей в капитале (Китай, Европейское сообщество, Япония); |
Isolation affected their access to the international trading system and their situation was further aggravated by the high cost of transport insurance services, which were much higher than for the developed countries and were double that of other developing countries. |
Изоляция затрудняет их доступ к системе международной торговли, а ситуация, в которой они оказались, еще больше осложняется высокой стоимостью услуг по страхованию перевозок, которая здесь гораздо выше, чем в развитых странах, и вдвое превышает стоимость аналогичных услуг в других развивающихся странах. |