Sadly, while an interesting issue, this proposed work item would appear to be strategically disconnected from the exercise that was under way in parallel at COP 4, the Ad Hoc Working Group on review of implementation. |
Как ни печально, будучи интересной темой, содержащийся в этом предложении пункт программы работы представляется стратегически не связанным с деятельностью, которая осуществлялась параллельно с КС 4 на Специальной рабочей группе по рассмотрению вопросов, связанных с осуществлением. |
The SBSTA may wish to take note of information contained in this paper, provide further guidance to the secretariat related to cooperation with UNCCD and CBD and consider whether it wishes to forward a decision to the COP on this matter. |
ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению информацию, содержащуюся в настоящем документе, дать дальнейшие руководящие указания секретариату в отношении сотрудничества с КБОООН и КБР и рассмотреть вопрос о возможности препровождения КС решения по этому вопросу. |
The SBSTA highlighted the importance of timely completion of this work by COP 9, in accordance with decision 11/CP.; |
ВОКНТА отметил важное значение своевременного завершения этой работы до начала КС 9 в соответствии с решением 11/СР.; |
The SBSTA agreed that the TAR should be used routinely as a useful reference for informing the deliberations on agenda items of the COP and its subsidiary bodies. |
ВОКНТА постановил, что ТДО следует регулярно использовать в качестве полезного справочного материала для информирования участников дискуссии о пунктах повестки дня КС и ее вспомогательных органов. |
On 1 October 2001, the Executive Secretary of the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification, Mr. Hama Arba Diallo, welcomed participants to the Conference of the Parties (COP) and made a statement. |
1 октября 2001 года Исполнительный секретарь секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием г-н Хама Арба Диалло приветствовал участников Конференции Сторон (КС) и выступил с заявлением. |
The COP also invited the SBSTA to consider how information on demonstrable progress under Article 3, paragraph 2, of the Kyoto Protocol will be presented and evaluated. |
КС также просила ВОКНТА рассмотреть вопрос о том, каким образом будет представляться и оцениваться информация об очевидном прогрессе согласно пункту 2 статьи 3 Киотского протокола. |
At SBI 16, Parties expressed the view that the draft rules of procedure of the COP being applied should also be applied by the COP/MOP. |
На ВОО 16 Стороны выразили мнение о том, что применяемый проект правил процедуры КС следует также применять и для КС/СС. |
The COP enjoys the benefits of receiving inputs from a wide range of actors and, accordingly, is perceived as having a high level of legitimacy and credibility. |
КС пользуется выгодами того, что получает материалы от широкого круга субъектов, и соответственно воспринимается как форум, имеющий высокий уровень легитимности и авторитетности. |
Workshops provide an opportunity for the informal exchange of information among Parties, and help to build consensus on possible courses of action outside the more political environment of a formal session of the COP or the subsidiary bodies. |
Рабочие совещания создают возможности для неформального обмена информацией между Сторонами и способствуют формированию консенсуса в отношении возможных направлений действий за рамками официальных сессий КС или вспомогательных органов, характеризующихся более политизированной атмосферой. |
There is a need to develop climate change related policy and strategy and also implement COP guidance relating to the implementation of the list of projects proposed by countries in the national communications, in accordance with Article 12.4 of the Convention. |
Необходимо разработать политику и стратегию в отношении изменения климата и также осуществить руководящие указания КС, связанные с реализацией перечня проектов, предложенных странами в национальных сообщениях согласно пункту 4 статьи 12 Конвенции. |
One Party indicated that the GEF had on the whole functioned in conformity with COP guidance, and it emphasized the significance of the role played by the GEF in identifying priorities to ensure the latter's effectiveness in addressing core areas of climate change. |
Одна Сторона отметила, что в целом ГЭФ функционировал в соответствии с руководящими указаниями КС, и подчеркнула важную роль, которую он играет в установлении приоритетов с целью повышения эффективности своей деятельности по основным направлениям в области изменения климата. |
Some Parties made reference to the OPS-2 recommendations relating to improving the effectiveness and efficiency of the GEF, as well as effective implementation of COP guidance by the GEF. |
Некоторые Стороны сослались на рекомендации ИОП-2, касающиеся повышения эффективности и оперативности работы ГЭФ, а также эффективной реализации руководящих указаний КС для ГЭФ. |
Mitigation projects are developed under long-term operational programmes (OPs), which are in accordance with the initial three programme priorities approved by the COP, namely: |
Проекты, касающиеся смягчения последствий, разрабатываются согласно долгосрочным оперативным программам (ОП), которые соответствуют трем первоначальным программным приоритетам, одобренным КС, а именно: |
In that respect, it is recommended that the COP provide clear guidance on the scope of the capacity-building aspect of the enabling activities. |
В этом отношении было рекомендовано, чтобы КС разработала четкие руководящие указания в отношении охвата усилий по наращиванию потенциала в области стимулирующей деятельности. |
There are a number of issues which are of common concern to the COP and the COP/MOP, as provided under the Convention and the Kyoto Protocol. |
Существует ряд вопросов, которые представляют общий интерес для КС и КС/СС, как это предусмотрено в Конвенции и Киотском протоколе. |
Organization of the sessions of the COP and the COP/MOP, and their respective subsidiary bodies |
а) Организация сессий КС и КС/СС и их соответствующих вспомогательных органов |
This review process, which was initiated in the fifth session of the SBI, concluded at COP 4, with the adoption of decision 3/CP. and its annex. |
Процесс обзора, который был начат на пятой сессии ВОО, завершился на КС 4 принятием решения 3/СР. и приложения к нему. |
Action: The SBI may wish to take note of these reports and include relevant decisions in the omnibus draft decision to be adopted at COP 8. |
Меры: ВОО, возможно, пожелает принять к сведению эти доклады и включить соответствующие решения в пакет проектов решений, подлежащих принятию на КС 8. |
The SBSTA endorsed the preparation by the GCOS secretariat of a second report on the adequacy of the global climate observing systems and invited it to take into account relevant decisions of the COP on capacity building, technology transfer and adaptation. |
ВОКНТА одобрил подготовку секретариатом ГСНК второго доклада об адекватности глобальных систем наблюдения за климатом и призвал его принимать во внимание соответствующие решения КС по укреплению потенциала, передачи технологии и адаптации. |
To address this concern, the COP, in the annex, paragraph 7, of decision 4/CP., requested the Chairman of the SBSTA to organize an expert meeting on methodologies for technology needs assessments. |
Для решения этой проблемы КС в пункте 7 приложения к решению 4/СР. обратилась к Председателю ВОКНТА с просьбой организовать совещание экспертов по методологиям оценки технологических потребностей. |
Sadly, while an interesting issue, this proposed work item would appear to be strategically disconnected from the exercise that was under way in parallel at COP 4, the Ad Hoc Working Group on review of implementation. |
Как ни печально, будучи интересной темой, содержащийся в этом предложении пункт программы работы представляется стратегически не связанным с деятельностью, которая осуществлялась параллельно с КС 4 на Специальной рабочей группе по рассмотрению вопросов, связанных с осуществлением. |
The SBSTA may wish to take note of information contained in this paper, provide further guidance to the secretariat related to cooperation with UNCCD and CBD and consider whether it wishes to forward a decision to the COP on this matter. |
ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению информацию, содержащуюся в настоящем документе, дать дальнейшие руководящие указания секретариату в отношении сотрудничества с КБОООН и КБР и рассмотреть вопрос о возможности препровождения КС решения по этому вопросу. |
The SBSTA highlighted the importance of timely completion of this work by COP 9, in accordance with decision 11/CP.; |
ВОКНТА отметил важное значение своевременного завершения этой работы до начала КС 9 в соответствии с решением 11/СР.; |
The SBSTA agreed that the TAR should be used routinely as a useful reference for informing the deliberations on agenda items of the COP and its subsidiary bodies. |
ВОКНТА постановил, что ТДО следует регулярно использовать в качестве полезного справочного материала для информирования участников дискуссии о пунктах повестки дня КС и ее вспомогательных органов. |
On 1 October 2001, the Executive Secretary of the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification, Mr. Hama Arba Diallo, welcomed participants to the Conference of the Parties (COP) and made a statement. |
1 октября 2001 года Исполнительный секретарь секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием г-н Хама Арба Диалло приветствовал участников Конференции Сторон (КС) и выступил с заявлением. |