In the light of the above, since COP 6 the secretariat has sought to focus its activities on areas that can best serve the Parties in meeting their obligations under the Convention, while taking into account the limited resources available. |
В свете вышеизложенного в период после КС 6 секретариат старался концентрировать свои усилия на тех направлениях, которые в наибольшей мере отвечают интересам Сторон в плане выполнения их обязательств по Конвенции, учитывая при этом ограниченность имеющихся ресурсов. |
The organization of CRIC 3, including facilitation of the reporting process, was the main activity in the period following COP 6 involving a considerable share of the secretariat's staff. |
Основной деятельностью в период после КС 6, в которой участвовала значительная часть сотрудников секретариата, была организация КРОК 3, включая облегчение процесса представления отчетности. |
Promotion of synergies between the Rio conventions and other relevant multilateral environmental agreements; and support to the development of multilateral initiatives and collaboration for the Convention implementation have been among the focus areas of the secretariat since COP 6. |
К числу основных областей секретариата после КС 6 относилась работа по наращиванию синергического взаимодействия между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, а также поддержка развития многосторонних инициатив и сотрудничества в интересах осуществления Конвенции. |
With regard to the priority themes of the CST, the secretariat has continued to collect and report on related best practices and pilot studies as requested by the COP. |
Что касается приоритетных тем работы КНТ, то секретариат продолжал собирать и представлять информацию о соответствующем передовом опыте и экспериментальных исследованиях в соответствии с просьбой КС. |
As at mid-July 2005, preparations for COP 7 have included negotiations on the host country agreement with the Government of Kenya, and consultations with the United Nations Offices at Nairobi and Geneva. |
По состоянию на середину июля 2005 года в числе подготовительных мероприятий в связи с КС 7 проведены переговоры с правительством Кении по вопросам заключения соглашения с принимающей стороной, а также консультации с Отделениями Организации Объединенных Наций в Найроби и Женеве. |
As the number of NAPs ready for implementation has grown, the affected Parties have voiced through the meetings of the COP and particularly the CRIC their need for more structured substantive support. |
В контексте увеличения числа НПД, готовых к осуществлению, на заседаниях КС, и особенно КРОК, затрагиваемые Стороны заявили о потребности в более структурированной существенной поддержке. |
Since COP 6, the development of SRAPs has proceeded in terms of institutional coordination, although in many subregions progress in delivering pilot initiatives and other planned outputs has been delayed due to lack of funding. |
После КС 6 процесс разработки СРПД осуществлялся в плоскости институциональной координации, хотя во многих субрегионах темпы развертывания экспериментальных инициатив и получения других намеченных результатов были низкими из-за нехватки финансовых ресурсов. |
The present preliminary assessment work has taken account of the main lessons learnt from similar exercises carried out in the context of earlier sessions of the COP and the CRIC. |
В представленной в этом документе предварительной оценке были учтены основные уроки, извлеченные из аналогичных оценок, проводившихся на предыдущих сессиях КС и КРОК. |
In addition to this, a number of COP decisions introduced further obligations of the GM to report: |
Помимо этого, в ряде своих решений КС возложила на ГМ дополнительные отчетные обязательства: |
The Assembly urged the preparation of an MoU for the consideration of and adoption by the COP and the GEF Council. of the Global Environment Facility. |
Ассамблея обратилась с настоятельным призывом подготовить МВ с целью его рассмотрения и утверждения КС и Советом ГЭФ. |
Affected African country Parties of regions other than Africa are requested to provide to the UNCCD secretariat an update of their previous report, submitted to the first session of the CRIC, in the light of the COP 6 decisions that are reflected in this revised Help Guide. |
Затрагиваемым странам-Сторонам из других регионов, помимо Африки, предлагается представить секретариату КБОООН актуализированную информацию к их предыдущему докладу, представленному первой сессии КРОК, с учетом решений КС 6, нашедших отражение в настоящем пересмотренном Руководстве по подготовке докладов. |
The COP, at its thirteenth session, welcomed the initial synthesis report prepared by the secretariat on the implementation of the capacity-building framework, covering the period until August 2007. |
На своей тринадцатой сессии КС положительно оценила подготовленный секретариатом первоначальный обобщающий доклад об осуществлении рамок для укрепления потенциала, в котором был охвачен период до августа 2007 года. |
This document should be understood as a basis for the CRIC at its seventh session to provide further input in order for the COP 9 to make a final decision on the reporting guidelines for United Nations organizations and other IGOs. |
Этот документ следует воспринимать как основу, с опорой на которую КРОК внесет на своей седьмой сессии дополнительный вклад в обеспечение того, чтобы на КС 9 было вынесено окончательное решение по руководящим принципам отчетности организаций системы Организации Объединенных Наций и других МПО. |
The COP will invite Parties and relevant organizations to make submissions to the secretariat, by 16 February 2009, based on the areas of focus set out in section IV above. |
КС предложит Сторонам и соответствующим организациям направить в секретариат до 16 февраля 2009 года свои представления с учетом областей, требующих первоочередного внимания, которые указаны в разделе IV выше. |
A number of specific arrangements and support measures will be required for affected country Parties, particularly the least developed among them, to facilitate timely initiation of this process under the new reporting and review system to be adopted at COP 9. |
Для облегчения задачи своевременного начала этого процесса в рамках новой системы отчетности и рассмотрения, которая должна быть принята на КС 9, затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции, особенно наименее развитым из них, потребуются ряд конкретных механизмов и мер поддержки. |
You may therefore wish to share the relevant contents of that memorandum, should you concur with them, with the COP. |
Поэтому, возможно, вы сочтете нужным распространить среди участников КС соответствующие выдержки из этой записки, если вы с ними согласны. |
It is worth noting that The Strategy has a limited timeline and is subject to an independent mid-term evaluation, to be completed for consideration at COP 11. |
Стоит отметить, что Стратегия рассчитана на ограниченную перспективу и подлежит независимой среднесрочной оценке, которая должна быть завершена для рассмотрения на КС 11. |
Communications, freight and other (with carry over to COP year) |
Связь, грузовые перевозки и прочее (с переносом на год КС) |
In order to ensure that the work of the Ad Hoc Working Group on implementation at COP. will be conducted in the most efficient and effective manner, there are four key aspects the Parties must consider: input; process; output and outcome. |
С тем чтобы работа Специальной рабочей группы по осуществлению на КС 4 была проведена наиболее эффективным образом, Стороны должны рассмотреть четыре ключевых аспекта: исходные материалы, процесс, результаты и итоги. |
In addition to the tasks defined in decision 11/COP 1, the secretariat could also be requested to undertake some preliminary analysis of reports submitted to the COP and to propose working documents to be used as a basis of discussion. |
Помимо задач, определенных в решении 11/COP., можно было бы также просить секретариат проводить некоторый предварительный анализ докладов, представляемых КС, и предлагать рабочие документы, которые будут использоваться в качестве основы для обсуждения. |
To allow delegations to focus on the important political tasks of the resumed COP 6, the provisional agenda for the fourteenth session of the SBSTA has been kept to a minimum. |
С тем чтобы делегации могли сосредоточить внимание на важных политических задачах возобновленной КС 6, предварительная повестка дня четырнадцатой сессии ВОКНТА была сведена к минимуму. |
Parties may wish to take note of the election of the current Rapporteur of the SBSTA to the Bureau of COP 6. |
Стороны, возможно, примут к сведению, что нынешний Докладчик ВОКНТА был избран в состав Президиума КС 6. |
The COP requested the SBSTA to outline the terms of reference for the workshop at its fourteenth session, based on submissions of Parties, by 31 March 2001. |
КС просила ВОКНТА определить на его четырнадцатой сессии на основе материалов, представленных Сторонами до 31 марта 2001 года, круг ведения этого рабочего совещания. |
Moreover, it is anticipated that the COP will, as before, authorize the Executive Secretary to transfer resources among programmes within the usual limits, thus enabling structural modifications during the biennium. |
Кроме того, предполагается, что КС, как и раньше, уполномочит Исполнительного секретаря перераспределять ресурсы между программами в обычных установленных пределах, что позволит проводить структурные изменения в течение двухгодичного периода. |
It is proposed that, following the precedent in its decision 20/CP., the COP approve a drawing of US$ 4 million from this balance to cover part of the core budget for 2002-2003. |
Предлагается, чтобы, следуя прецеденту, установленному в ее решении 20/СР., КС приняла решение об использовании 4 млн. долл. США из этого остатка для покрытия части основного бюджета на 2002-2003 годы. |