(b) Consultations on the composition of the Bureau for COP 4; |
Ь) проведение консультаций по вопросу о составе Президиума КС 4; |
Should further work prove necessary on any given item after the subsidiary bodies have adjourned their sessions, the COP may wish to delegate such work, as appropriate, to contact groups. |
Если после завершения сессий вспомогательных органов выяснится, что необходима дальнейшая работа над тем или иным конкретным вопросом, КС, возможно, пожелает надлежащим образом поручить эту работу контактным группам. |
The COP would open in plenary session on Monday, 2 November 1998, and then, after dealing with the organizational and procedural items, hand over to the subsidiary bodies. |
КС откроется пленарным заседанием в понедельник, 2 ноября 1998 года, а затем, после решения организационных и процедурных вопросов, работа будет вестись в рамках вспомогательных органов. |
In the afternoon of Friday, 6 November 1998, a plenary meeting of the COP would be convened to hear status reports from the Chairmen of the subsidiary bodies and to take stock of what has been achieved. |
В пятницу, 6 ноября 1998 года, во второй половине дня будет созвано пленарное заседание КС, на котором будут заслушаны промежуточные доклады Председателей вспомогательных органов и оценены достигнутые результаты. |
At the 10th meeting of the COP, each observer organization paid a standard participation fee of US$ 600 at the time of registration of its first representative. |
На 10-м заседании КС каждая организация со статусом наблюдателя внесла взнос за участие в установленном размере 600 долл. США при регистрации ее первого представителя. |
Parties are invited to consider this joint proposal with a view to recommending, at the eighth sessions of the two subsidiary bodies, its adoption by the COP at its fourth session. |
Сторонам предлагается рассмотреть это совместное предложение, с тем чтобы на восьмых сессиях обоих вспомогательных органов рекомендовать его для принятия на четвертой сессии КС. |
It recalled that decisions on such inputs are the prerogative of the Conference of the parties and its subsidiary bodies in accordance with the Convention and the decisions of the COP. |
Он напомнил, что принятие решений по такому вкладу является прерогативой Конференции Сторон и ее вспомогательных органов в соответствии с положениями Конвенции и решениями КС. |
The options suggested in this note are aimed at improving the degree of completeness, reliability and comparability of the inventory data to ensure that the Conference of the Parties (COP) has sufficient information to carry out its responsibilities to review the implementation of the Convention. |
Предлагаемые в настоящей записке варианты направлены на повышение полноты, надежности и сопоставимости данных кадастров, с тем чтобы Конференция Сторон (КС) располагала достаточной информацией для выполнения ее задач, связанных с рассмотрением вопросов осуществления Конвенции. |
The Chairman noted that the task of the SBSTA at its ninth session was clear; it should aim to seek consensus among Parties in order to prepare draft decisions for adoption by the COP. |
Председатель отметил, что задача ВОКНТА на его девятой сессии определена четко: он должен попытаться добиться консенсуса среди Сторон, с тем чтобы подготовить проекты решений для их принятия КС. |
The Chairman recalled that the COP had referred a number of items to the SBSTA for its consideration, consisting of both ongoing work under the Convention and matters arising from the Kyoto Protocol. |
Председатель напомнил, что КС передала на рассмотрение ВОКНТА целый ряд пунктов, касающихся как текущей работы по осуществлению Конвенции, так и вопросов, возникающих в связи с Киотским протоколом. |
The Chairman observed that the SBSTA would need to work intensively to prepare draft decisions for the COP in a timely manner on the many issues before it. |
Председатель отметил, что в целях своевременной подготовки проектов решений для КС по многочисленным вопросам, которые представлены на его рассмотрение, ему придется работать весьма интенсивно. |
The Chairman underscored that the SBSTA should complete its work by 10 November, to enable him to present recommended draft decisions to the COP on 11 November. |
Он подчеркнул, что ВОКНТА должен завершить свою работу к 10 ноября, с тем чтобы 11 ноября он мог представить КС рекомендуемые проекты решений. |
The Chairman recalled that the COP, at its 2nd plenary meeting the previous day, had referred a number of items to the SBSTA for its consideration. |
Председатель напомнил, что КС на своем 2-м пленарном заседании, состоявшемся накануне, передала на рассмотрение ВОКНТА целый ряд вопросов. |
At the special segment on 8 and 9 December, Parties with representation at the appropriate level would have an opportunity to make statements on ways and means by which the COP could promote timely and effective implementation of the Convention. |
На специальной части сессии 8 и 9 декабря Стороны, представленные на надлежащем уровне, будут иметь возможность выступить с заявлениями о путях и средствах содействия со стороны КС своевременному и эффективному осуществлению Конвенции. |
The budget decision did not however make provision for offsetting contributions, because no information on those contributions was available to the COP at that time. |
В решении по бюджету не были, однако, предусмотрены никакие положения о компенсационных взносах, поскольку в тот момент КС не располагала никакой информацией о таких взносах. |
In addition, it includes the estimated cost of decisions taken by COP 1 regarding the work programme of the Committee on Science and Technology (CST), for which no corresponding financial provision was made. |
Кроме того, в нем указана сметная стоимость реализации решений КС 1 относительно программы работы Комитета по науке и технике (КНТ), по которому не было предусмотрено соответствующих финансовых ассигнований. |
This report does not, however, make provision for possible future decisions of COP 2 regarding the work programme of the CST; should such decisions be taken, the corresponding financial implications will be drawn to the attention of the Conference. |
В настоящем докладе не предусматривается, однако, финансирование затрат, связанных с возможными будущими решениями КС 2 в отношении программы работы КНТ; если такие решения будут приняты, внимание Конференции будет обращено на соответствующие финансовые последствия. |
Financial and technical support to an African regional preparatory consultation for COP 2 (Tunis, November); |
финансовая и техническая поддержка региональных консультаций африканских стран с целью подготовки к КС 2 (Тунис, ноябрь); |
(e) Assist the preparation of parallel NGO events to COP 2 and preparations for the NGO/governmental dialogue; |
ё) способствовать подготовке параллельных мероприятий НПО к КС 2 и подготовительной работе для диалога НПО/правительств; |
Such arrangements are essential to implementing national action programmes, starting with the least developed countries, and it is the view of the secretariat that their initiation should continue to be the major focus of the international community during the period leading up to COP 3. |
Такие соглашения существенно важны для осуществления национальных программ действий, и прежде всего для наименее развитых стран, и, по мнению секретариата, их заключение по-прежнему должно являться важнейшим объектом внимания международного сообщества в течение периода, предшествующего проведению КС З. |
It was confirmed by General Assembly resolution 51/180 of 16 December 1996 that the COP would be held in Rome at the FAO headquarters from 29 September to 10 October 1997. |
В резолюции 51/180 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года было подтверждено, что КС будет проходить в Риме в штаб-квартире ФАО с 29 сентября по 10 октября 1997 года. |
It will thus be necessary for COP 1 to take a decision on these outstanding issues, if necessary without a recommendation from the INCD. |
Поэтому КС 1 должна будет принять решение по этим неурегулированным вопросам, если это будет необходимо, без рекомендации МКПО. |
The work of the INCD since the adoption and signature of the CCD in 1994 provides the basis for the COP 1 to fulfil these aims. |
Деятельность, проведенная МКПО с момента принятия и подписания КБО в 1994 году, служит основой для выполнения КС 1 этих целей. |
At its tenth session, the INCD reached agreement, in its decision 10/2, on a recommendation to the COP on administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat. |
На своей десятой сессии в решении 10/2 МКПО согласовал рекомендацию для КС в отношении административных и вспомогательных мер, связанных с функционированием постоянного секретариата. |
In its decision 9/2, taken at its ninth session, the INCD requested its Chairman to establish a contact group to discuss appropriate procedures to enable COP 1 to take a decision on the physical location of the Permanent Secretariat. |
В своем решении 9/2, принятом на девятой сессии, МКПО просил своего Председателя учредить контактную группу с целью обсуждения соответствующих процедур, которые позволили бы КС 1 принять решение о местонахождении постоянного секретариата. |