The Committee took note of progress made in establishing the AGTE and refining the set of impact indicators between COP 10 and mid-October 2012 as contained in the document outlined in paragraph 31. |
Комитет принял к сведению прогресс в работе по учреждению КГТЭ и уточнению набора показателей достигнутого эффекта в период между КС 10 и серединой октября 2012 года, отраженный в пункте 31 вышеупомянутого документа. |
Following its deliberations, the Working Group agreed that an amendment was not needed, as the Conference of the Parties (CoP) was granted sufficient power under article 18 of the Convention to establish such a mechanism itself. |
После состоявшихся обсуждений Рабочая группа постановила, что внесение поправок не требуется, поскольку Конференция Сторон (КС) наделена достаточными полномочиями в соответствии со статьей 18 Конвенции, чтобы создать этот механизм самостоятельно. |
The aim of the present document is to present the CoP with an overview of the existing compliance mechanisms under other ECE multilateral environmental agreements (MEAs), and to provide elements for discussion and a decision on the way forward. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы представить КС обзор существующих механизмов соблюдения в рамках других многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК (МПС), элементы для обсуждения и решения о последующих шагах. |
Enhancing or modifying the mandate of the Working Group on Implementation to absorb elements on compliance, should the CoP so decide, would ensure that additional costs are minimized. |
Расширение или изменение мандата Рабочей группы по осуществлению с целью охвата всех элементов, связанных с соблюдением, в случае принятия такого решения КС, могло бы обеспечить минимизацию дополнительных расходов. |
The procedures for nominating CST representatives, often attending other meetings such as the COP or CRIC as well, have oriented the Committee towards a membership characterized by political rather than technical profiles. |
Процедура назначения представителей в КНТ, часто участвующих в работе других совещаний, например КС и КРОК, ориентировала Комитет в направлении членского состава, характеризующегося политической, а не технической специализацией. |
Nevertheless, efforts in that respect need to be further focussed, in particular regarding improved meeting planning so as to ensure the timely channelling of scientific outcomes into the COP sessions. |
Тем не менее усилия в этой связи должны быть еще более заостренными, в частности в том, что касается совершенствования планирования совещаний в целях обеспечения своевременной передачи научных результатов до сессий КС. |
By reading these articles, it clearly appears that boundaries could have been properly defined had the mandates and further decisions taken by the COP been more specific and precise in defining the respective areas of competence. |
Из прочтения этих статей возникает стойкое впечатление, что границы могли бы быть определены, если бы мандат и последующие решения, принятые КС, были более конкретными и четкими в определении соответствующих областей компетенции. |
The current arrangements do not involve any accountability, oversight and/or coordination functions to be enforced by IFAD over the GM, as this is the prerogative of the COP. |
Нынешние договоренности не предусматривают того, что какие-либо функции по обеспечению ответственности, контролю или координации в отношении ГМ осуществлялись МФСР, поскольку это прерогатива КС. |
It was further underlined that it would be to the benefit of all to find a constructive solution to this chronic institutional dissonance that jeopardizes the effectiveness of COP meetings by diverting time and effort to counterproductive discussion on budget sharing. |
Далее подчеркивалось, что в общих интересах - найти конструктивное решение этого хронического институционального диссонанса, ставящего под угрозу эффективность совещания КС в результате отвлечения времени и усилий на контрпродуктивное обсуждение распределения бюджета. |
The Inspectors insist that clarification should be sought and net definition of duties and areas of competence be revisited in order to reduce overlapping, better grasp collaboration opportunities and ensure increased effectiveness of work through a collective approach based on differentiated specialization and unequivocal guidance from the COP. |
Инспекторы настаивают, что необходимо запросить уточнения и пересмотреть определение функций и областей компетенции, чтобы уменьшить дублирование, лучше использовать возможности взаимодействия и обеспечить повышение эффективности работы на основе коллективного подхода, базирующегося на дифференцированной специализации и четких указаниях со стороны КС. |
It remains to be seen whether both institutions will provide the COP with an integrated instrument to assist it in exercising governance and managerial direction over the entire advisory and capacity-building assistance provided by the UNCCD bodies in a holistic way. |
Пока неясно, смогут ли обе структуры послужить для КС комплексным инструментом оказания ей помощи в осуществлении руководства и административного управления по всему комплексу консультативной помощи и содействия в создании потенциала, оказываемых органами КБОООН целостным образом. |
However, he stressed that if the COP decides to adopt the "status quo" scenario, it should develop a concrete mechanism for enforcing accountability and oversight of the GM and coordination with other entities, in particular with the permanent secretariat. |
Однако он подчеркнул, что если КС решит принять сценарий "статус-кво", то ей следует выработать конкретный механизм обеспечения подотчетности и контроля за ГМ и координации с другими структурами, в частности с постоянным секретариатом. |
In order to assist the COP, the Inspectors considered the structural bottlenecks of the current governance structure of the Convention as regards the GM and its added value, and presented possible avenues for its better functioning, taking into account synergies with other UNCCD bodies. |
В целях оказания содействия КС инспекторы рассмотрели структурные узкие места нынешней управленческой структуры Конвенции в том, что касается ГМ и его конкретной практической пользы, а также представили возможные направления совершенствования его функционирования с учетом синергизмов с другими органами КБОООН. |
It is worth noting that in spite of these problems being known to the COP for a very long time, the piecemeal response, adopted without a systematic and integrated framework, has proved to be unsatisfactory and with little impact. |
Следует отметить, что, хотя эти проблемы уже долгое время известны КС, бессистемные меры реагирования, принимавшиеся без какой-либо целенаправленной и комплексной основы, оказались неудовлетворительными и малорезультативными. |
Moreover, the COP should also establish a special segment to focus on the consideration of the above, with a view to better govern policies and manage predictable resources for GM operations. |
Кроме того, КС следует выделить особый этап заседаний для рассмотрения указанных выше вопросов в целях более действенного формирования политики и повышения предсказуемости ресурсов для деятельности ГМ. |
The three divisions would report to the COP through the Executive Secretary, with a single accountability and reporting line, thus resolving the core problem identified during the assessment: A double heading for one single Convention. |
Три отдела подчинялись бы КС через Исполнительного секретаря при прямых отношениях подотчетности и подчиненности, что тем самым устранило бы ключевую проблему, выявленную в ходе оценки: двойное руководство одной Конвенцией. |
The COP may wish therefore to provide guidance on appropriate ways and means to follow up actions under The Strategy, in the following areas: |
В связи с этим КС может счесть необходимым предоставить рекомендации относительно соответствующих путей и способов принятия мер по реализации Стратегии в следующих областях: |
The COP may wish therefore to take note of the outcomes of the sixteenth and seventeenth sessions of CSD and provide guidance as to how to translate the policy options adopted into concrete activities. |
В связи с этим КС, возможно, пожелает принять к сведению итоги шестнадцатой и семнадцатой сессий КУР и вынести рекомендации относительно того, как воплотить в конкретные мероприятия принятые программные направления деятельности. |
Acting under the guidance of the Conference of the Parties (COP) in its decision 2/COP., the Executive Secretary has ensured that the core issues of UNCCD were duly reflected in the present CSD cycle. |
Действуя в соответствии с рекомендациями Конференции Сторон (КС), вынесенными в ее решении 2/СОР., Исполнительный секретарь обеспечил надлежащее отражение основных вопросов КБОООН в нынешнем цикле работы КУР. |
Extend the work of the AHGE and decide that, in order to reduce financial burdens, the Group should meet for a period of three days during the next intersessional session of the subsidiary bodies of the COP. |
Ь) продлить работу СГЭ и постановить, что для сокращения финансовой нагрузки Группа должна проводить свои совещания в течение трех дней в ходе следующей межсессионной сессии вспомогательных органов КС. |
In addition, it was also felt that each issue should be the subject of a separate decision and a separate COP report. |
Кроме того, было также выражено мнение, что каждый из этих вопросов должен быть предметом отдельного решения и отдельного доклада КС. |
However, the secretariat will reproduce such reports for the ninth session of the COP so that they are available for ease of reference and discussion, as appropriate. |
Вместе с тем, секретариат воспроизведет такие докладыа к девятой сессии КС, с тем чтобы они имелись в наличии для справок и обсуждения, если это потребуется. |
In view of the potential convenience and efficiency of the rules, the COP may consider adopting them using the following wording in its decision: |
Учитывая потенциальное удобство и эффективность этих Регламентов, КС может рассмотреть вопрос об их утверждении с использованием следующей формулировки в своем решении: |
These articles of the Convention and the decisions of the COP have created a comprehensive and well-constructed basis for working that will need to be adapted to the constantly evolving political, social and environmental context. |
Благодаря этим статьям Конвенции и решениям КС была создана всеобъемлющая и хорошо сконструированная база для работы, которую нужно будет адаптировать к постоянно меняющимся политическим, социальным и экологическим условиям. |
The COP requests the SBI and the SBSTA, as appropriate, to develop modalities for enhancing existing arrangements, and to provide it with recommendations with a view to taking a decision at its sixteenth session. |
КС поручает ВОО и ВОКНТА разработать, в случае необходимости, условия для активизации существующих механизмов и представить ей рекомендации с целью принятия решения на ее шестнадцатой сессии. |