He stressed the importance of working collectively with all stakeholders at the local, national and international levels to mobilize a global commitment to reaching a new universal and ambitious climate agreement at COP 21/CMP 11. |
Он подчеркнул важное значение коллективной работы со всеми заинтересованными кругами на местом, национальном и международном уровнях в целях мобилизации глобальной решимости достичь на КС 21/КС/СС 11 нового универсального и амбициозного соглашения по борьбе с изменением климата. |
In 2011, an African photo and video contest was organized with over 1,000 participants from all African countries to showcase the region's voices and climate action at COP 17/CMP 7 in Durban, South Africa. |
В 2011 году в Африке был организован конкурс фотографий и видеоматериалов, в котором приняли участие свыше 1000 человек из всех стран Африки, с тем чтобы продемонстрировать мнения и действия представителей региона в области борьбы с изменением климата на КС 17/КС/СС 7 в Дурбане, Южная Африка. |
Governments hosting sessions of the COP and the CMP are increasingly engaging stakeholders in the lead-up to the sessions and providing a space for the general public for raising awareness and promoting climate change education outside the main conference venue. |
Правительства стран, принимающих сессии КС и КС/СС, все активнее привлекают заинтересованные круги к подготовке сессий и предоставляют представителям широкой общественности помещения за пределами основного места проведения конференции в целях повышения информированности и содействия просвещению по вопросам изменения климата. |
In 2012, observer organizations, especially youth NGOs (YOUNGO), worked closely with governments and intergovernmental organizations (IGOs) on developing the Doha work programme on Article 6 of the Convention, which was adopted at COP 18. |
В 2012 году организации-наблюдатели, особенно молодежные НПО (МНПО), тесно взаимодействовали с правительствами и межправительственными организациями (МПО) в связи с разработкой Дохийской программы работы по статье 6 Конвенции, которая была принята на КС 18. |
The SBI may wish to provide guidance on the dates for future sessional periods, with a view to recommending them for consideration and adoption at COP 20. |
ВОО, возможно, пожелает дать руководящие указания относительно сроков будущих сессионных периодов, с тем чтобы рекомендовать их для рассмотрения и утверждения на КС 20. |
(a) The frequency and timing of COP and CMP sessions. |
а) периодичность и сроки проведения сессий КС и КС/СС. |
By paragraph 146 of the same decision, the COP requested the secretariat to compile and synthesize the reports prepared since the most recent session of the Durban Forum on capacity-building by the relevant bodies established under the Convention. |
В пункте 146 того же решения КС просила секретариат скомпилировать и обобщить доклады, подготовленные после самой последней сессии Дурбанского форума соответствующими органами, учрежденными согласно Конвенции. |
It took note with appreciation of the preparations and efforts of the Government of Peru and the secretariat to ensure the success of COP 20 and CMP 10. |
Он с удовлетворением отметил осуществляемые правительством Перу и секретариатом подготовительные мероприятия и усилия, направленные на обеспечение успеха КС 20 и КС/СС 10. |
In the afternoon, following the inauguration, national statements by ministers and other heads of delegation will be heard at a joint meeting of the COP and the CMP. |
Во второй половине дня, после торжественного открытия, на совместном заседании КС и КС/СС будут заслушаны национальные заявления министров и других глав делегаций. |
Action: The SBSTA will be invited to take note of the information note and to begin identifying potential outcomes of the work programme to report to COP 20. |
Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению информационную записку и начать работу по определению потенциальных результатов осуществления программы работы с целью представления доклада КС 20. |
Background: The Conference of the Parties (COP), at its nineteenth session, requested that SBSTA 41 further discuss issues for consideration under the Nairobi work programme on impacts, vulnerability and adaptation to climate change. |
Справочная информация: Конференция Сторон (КС) на своей девятнадцатой сессии просила ВОКНТА 41 дополнительно обсудить вопросы, подлежащие рассмотрению в рамках Найробийской программы работы в области воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации. |
It also requested the co-facilitators of the SED to report to COP 20, through the subsidiary bodies, on the work conducted under the dialogue. |
Она также просила посредников СЭД представить КС 20, через вспомогательные органы, доклад о работе, проведенной в рамках диалога. |
By the same decision, the COP requested Parties and observer organizations to submit, by 28 February 2012, their views on options and ways for further increasing the level of ambition. |
В этом же решении КС просила Стороны и организации-наблюдатели представить до 28 февраля 2012 года свои мнения в отношении вариантов и путей дальнейшего повышения уровня амбициозности. |
The Chair drew the attention of delegates to the document referred to in paragraph 31 above containing an amalgamation of draft texts in preparation of a comprehensive and balanced outcome to be presented to the COP for its consideration and adoption. |
Председатель обратил внимание делегатов на документ, упомянутый в пункте 31, содержащий сводный текст проектов формулировок в рамках подготовки всеобъемлющего и сбалансированного результата, который будет представлен КС для рассмотрения и утверждения. |
The Chair shared his views on the way to move forward the work of the AWG-LCA in order to achieve an outcome to be presented to the COP for its consideration and adoption. |
ЗЗ. Председатель поделился своими мнениями в отношении продвижения вперед работы СРГ-ДМС в целях достижения результатов, которые должны быть представлены КС для рассмотрения и утверждения. |
The COP decided on a work programme for the development of modalities and guidelines relating to the measurement, reporting and verification of mitigation action by developed country Parties. |
КС постановила принять программу работы для разработки условий и руководящих принципов, связанных с измерением, представлением информации и проверкой действий по предотвращению изменения климата Сторон, являющихся развитыми странами. |
The COP invited developing country Parties, with a view to providing input to this process, to submit, subject to availability, more information relating to NAMAs. |
КС призвала Стороны, являющиеся развивающимися странами, в целях внесения вклада в этот процесс представлять, при ее наличии, больше информации, касающейся НАМА. |
The COP requested the AWG-LCA to conduct one or more workshops with Parties, experts and other stakeholders, including an in-session workshop, which will be held at this session, to consider the submissions received and to discuss the matters referred to in paragraph 32 above. |
ЗЗ. КС просила СРГ-ДМС провести одно или несколько рабочих совещаний с участием Сторон, экспертов и других заинтересованных кругов, включая сессионное рабочее совещание, которое будет организовано на этой сессии, для рассмотрения полученных представлений и для обсуждения вопросов, упомянутых в пункте 32 выше. |
The next step will be to work on the text of the outcome to be presented by the AWG-LCA to the COP in Doha. |
На следующем этапе будет проводиться работа над текстом итогового документа, который будет представлен СРГ-ДМС для КС в Дохе. |
At the same meeting, the Chair provided delegates with an update regarding the possible arrangement of an informal additional session of the AWG-LCA before COP 18 and CMP 8. |
На этом же заседании Председатель представил делегациям обновленную информацию в отношении возможной организации неофициальной дополнительной сессии СРГ-ДМС до начала КС 18 и КС/СС 8. |
Further, the Chair expressed his confidence that the few outstanding issues were clearly resolvable and that the text in its entirety was a good basis on which the COP could finalize the agreed outcome in the short time remaining. |
Далее Председатель выразил уверенность в том, что несколько нерешенных вопросов определенно являются разрешимыми и что текст во всей его полноте представляет собой хорошую основу, на которой КС могла бы окончательно доработать согласованные результаты в оставшийся короткий промежуток времени. |
The President proposed that the COP proceed with its work on the basis of the provisional agenda with a view to formally adopting the agenda at a later meeting. |
Председатель предложила, чтобы КС продолжала свою работу на основе предварительной повестки дня в целях официального утверждения повестки дня на одном из последующих заседаний. |
At the invitation of the President, the representative of the Government of Qatar made a statement inviting delegates to COP 18 and CMP 8 in Qatar. |
По приглашению Председателя представитель правительства Катара сделал заявление, в котором пригласил делегатов КС 18 и КС/СС 8 в Катар. |
A statement was made by the representative of the Republic of Korea, who informed Parties that his country will host a ministerial meeting in 2012, prior to COP 18 and CMP 8. |
С заявлением выступил также представитель Республики Корея, который проинформировал Стороны о том, что его страна организует в 2012 году перед КС 18 и КС/СС 8 совещание министров. |
At the same meeting, the COP, acting upon three recommendations by the SBSTA, adopted three decisions as follows: |
Действуя согласно трем рекомендациям ВОКНТА, КС на этом же заседании приняла три следующих решения: |