| On appeal, the Belgian company argued this determination to be incorrect. | В порядке апелляции бельгийская компания утверждала, что это постановление неправомерно. |
| An Italian company sold a batch of tiles to a Dutch buyer and delivered them immediately. | Итальянская компания продала партию керамической плитки голландскому покупателю и немедленно произвела поставку. |
| A company should analyze potential and actual impacts arising from its own activities on groups such as employees, communities, and consumers. | Компания должна проанализировать потенциальные и фактические виды воздействия, являющиеся следствием ее собственной деятельности для таких групп, как лица наемного труда, общины и потребители. |
| This analysis of relationships will include looking at instances where the company might be seen as complicit in abuse caused by others. | Такой анализ связей должен включать рассмотрение случаев, когда компания может быть признана соучастницей нарушения, спровоцированного другими. |
| In essence, complicity means that a company knowingly contributed to another's abuse of human rights. | В сущности соучастие означает, что компания заведомо содействовала какой-либо другой компании в нарушении прав человека. |
| It is conceived as indirect involvement because the company itself does not actually carry out the abuse. | Такое соучастие рассматривается как непрямое участие, поскольку сама компания фактически не совершала этого нарушения. |
| Legal liability for complicity when a company is merely present is unlikely. | Юридическая ответственность за соучастие, если компания просто присутствует в стране, представляется маловероятной. |
| Direct Complicity occurs when a company knowingly assists a State in violating human rights. | Прямое соучастие имеет место, когда компания заведомо помогает государству в нарушении прав человека. |
| Beneficial Complicity suggests that a company benefits directly from human rights abuses committed by someone else. | Соучастие, приносящее выгоды, предполагает, что компания непосредственно извлекает выгоду из нарушений прав человека, совершаемых кем-либо еще. |
| This concept describes the steps a company must take to become aware of, prevent and address adverse human rights impacts. | Это понятие означает шаги, которые компания должна предпринять, чтобы уяснить себе, предотвратить и устранить негативные последствия своей деятельности применительно к правам человека. |
| Due diligence can help a company avoid complicity. | Избежать соучастия компания может с помощью должной осмотрительности. |
| This company did not consult the pygmies directly affected by the mine and infrastructure plans. | Эта компания не проводила никаких консультаций с пигмеями, которые непосредственно затронуты планами разработки месторождения и создания соответствующей инфраструктуры. |
| In 2005, the company had elaborated a socio-economic programme for the Nenetz peoples affected by its activities. | В 2005 году компания разработала социально-экономическую программу в интересах ненецких народов, затрагиваемых деятельностью компании. |
| It was noted that there could be certain risks in the event that the company did not generate profits for a long period. | Как было отмечено, существуют определенные риски в случае, если компания в течение долгого периода не приносит прибыли. |
| In the second, the company publicly misrepresents what it finds in its due diligence and that fact becomes known. | Во втором случае компания публично искажает полученные ею результаты в процессе обеспечения должной осмотрительности, и этот факт становится достоянием общественности. |
| In the event of a favourable judgement enforcement may be difficult, especially if the company lacks sufficient assets. | Но даже в случае вынесения судом положительного решения исполнение его может быть сопряжено с трудностями, особенно в тех случаях, если компания не располагает достаточными активами. |
| The plaintiff is a Canadian company doing business in research and development of satellite and terrestrial communications, and in related equipment. | Истцом является компания из Канады, занимающаяся исследованиями и разработками в области спутниковых и наземных систем связи и изготовлением связанного с ними оборудования. |
| The seller, a company having its headquarters in Germany, sought payment, alleging that the defects had been reported belatedly. | Продавец, компания с местопребыванием в Германии, потребовал уплаты, утверждая, что о повреждении было сообщено слишком поздно. |
| The minimum requirements for listing of a company's securities are: | Для допуска к котировке ее ценных бумаг компания должна удовлетворять следующим минимальным требованиям: |
| The question arose as to how a company could resolve these various responsibilities and pressures. | Возник вопрос относительно того, каким образом компания может решать вопросы, возникающие в связи с различными обязанностями и давлением. |
| Your company has had the NSA feeds for three years. | Ваша компания спонсируется АНБ уже три года. |
| Not my company, just me. | Не моя компания, только я. |
| Your company lost a potential weapon of mass destruction, and then you covered it up, at the very least. | Ваша компания потеряла потенциальное оружие массового поражения, а потом вы скрыли это, по крайней мере. |
| You know, this company is just one eddy in a big old river. | Эта компания - маленький водоворот в большой реке. |
| With the support of our Government, the joint stock company Nuclear Technology Park has commenced operations in Kurchatov. | В Курчатове при поддержке нашего правительства начала работу акционерная компания «Парк ядерных технологий». |