On 26 February 1996, the Secretary-General informed the President of the General Assembly and the Secretary-General of the Commonwealth of the establishment of the mission and its composition. |
26 февраля 1996 года Генеральный секретарь сообщил Председателю Генеральной Ассамблеи и Генеральному секретарю Содружества о создании миссии и ее составе. |
It was co-sponsored by the United Nations Department for Development Support and Management Services (DDSMS), the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, and the Commonwealth secretariat. |
Ее коспонсорами были Департамент Организации Объединенных Наций по поддержке развития и управленческому обеспечению (ДПРУО), Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и секретариат Содружества. |
This will spur trade relations among the countries of the region as well as with the countries of Western Europe, the Commonwealth of Independent States and the Middle East. |
Это придаст новый импульс развитию торговых связей между странами региона, а также связей со странами Западной Европы, Содружества Независимых Государств и Ближнего Востока. |
Cooperation with OSCE is being developed in Bosnia and Herzegovina in connection with the implementation of the Dayton Peace Agreements, in some of the countries members of the Commonwealth of Independent States and in Latvia and Moldova. |
Сотрудничество с ОБСЕ осуществляется в Боснии и Герцеговине в связи с осуществлением Дейтонских мирных соглашений, в некоторых странах - членах Содружества Независимых Государств и в Латвии и Молдове. |
The recent heavy artillery attacks and bombardments on Afghan soil by the armed forces of the Commonwealth of Independent States, more specifically of the Russian Federation, caused deep distress among the Government and the people of Afghanistan. |
Недавние массированные артиллерийские обстрелы и бомбардировки территории Афганистана вооруженными силами Содружества Независимых Государств, более конкретно, Российской Федерации, вызвали глубокую тревогу у правительства и народа Афганистана. |
In accordance with the decisions of the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States (CIS) concerning the use of the Collective Peace-keeping Forces, a peace-keeping operation is being conducted in the conflict zone in Abkhazia, Republic of Georgia. |
В соответствии с решениями Совета глав государств Содружества Независимых Государств (СНГ) об использовании Коллективных сил проводится операция по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия. |
Implementation of decisions by the Council of Heads of States of the Commonwealth on the conduct of the peace-keeping operation in the conflict zone; |
реализация решений Совета глав государств Содружества о проведении операции по поддержанию мира в зоне конфликта; |
Despite the peacemaking efforts of the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS) as a whole, and also of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), this process is far from complete. |
Несмотря на миротворческие усилия России и Содружества Независимых Государств (СНГ) в целом, а также Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), этот процесс далек от своего завершения. |
In his article on the Falkland Islands (Malvinas) published in December 1994, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Mr. Douglas Hurd, concluded that the question of sovereignty of the Falkland Islands was in effect settled. |
В опубликованной в декабре 1994 года статье, посвященной Фолклендским (Мальвинским) островам, министр иностранных дел и по делам Содружества г-н Дуглас Хэрд сделал вывод о том, что вопрос о суверенитете Фолклендских островов фактически решен. |
In January 1995, for the first time in its history, the Government of the Falkland Islands (Malvinas) hosted a Commonwealth Parliamentary Association Seminar which was attended by representatives of the United Kingdom and its dependent territories as well as nations of the Mediterranean region. |
В январе 1995 года впервые в истории правительство Фолклендских (Мальвинских) островов провело на островах семинар Ассоциации парламентариев стран Содружества, в котором приняли участие представители Соединенного Королевства и его зависимых территорий, а также представители стран Средиземноморья. |
The Russian language continued to be the basic source of information not only for citizens of the Russian Federation, but also for tens of millions of ethnic Russians in several other countries, primarily those of the Commonwealth of Independent States. |
Русский язык продолжает оставаться основным средством получения информации не только для граждан Российской Федерации, но и для десятков миллионов их соотечественников в ряде стран, в первую очередь в странах Содружества Независимых Государств. |
Thus, after independence, Zimbabwe became a member of various United Nations treaty bodies, the Organization of African Unity, the Non-Aligned Movement, the Commonwealth and other organizations which supported the cause of self-determination of the African peoples and the eradication of apartheid in South Africa. |
Так, после обретения независимости Зимбабве стала членом различных международных органов Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства, Движения неприсоединения, Содружества наций и других организаций, которые поддерживают африканские народы в их стремлении к самоопределению и выступают за искоренение апартеида в Южной Африке. |
EXPORT MORATORIUM ON ANTI-PERSONNEL LANDMINES I attach a press statement issued by the Foreign and Commonwealth Office in London on 15 March 1995, regarding the United Kingdom's Export Moratorium on Anti-Personnel Landmines. |
Прилагаю выпущенное канцелярией министерства иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне 15 марта 1995 года заявление для печати относительно установленного Соединенным Королевством моратория на экспорт противопехотных наземных мин. |
Workshops, such as those organized by the Commonwealth Medical Association in the regions of the Economic Commission for Europe and the Economic Commission for Africa, enabled non-governmental organizations to receive briefing on such subjects as women's reproductive health and rights. |
Семинары, подобные тому, который был организован Медицинской ассоциацией стран Содружества для стран, принадлежащих к регионам Европейской экономической комиссии и Экономической комиссии для Африки, позволяли неправительственным организациям получать оперативную информацию по таким вопросам, как репродуктивное здоровье и права женщин. |
This issue was the main item on the agenda of the third meeting of the Commonwealth Consultative Group on Environment, which met in the wings of the high-level segment of the Commission on Sustainable Development on 30 April in New York. |
Этот вопрос был основным пунктом повестки дня третьего совещания Консультативной группы по окружающей среде Содружества наций, которое состоялось 30 апреля в Нью-Йорке в рамках встречи на высоком уровне Комиссии по устойчивому развитию. |
The elimination of this conflict and of its consequences would be a significant achievement for multi-ethnic Georgia, a victory for the reason and maturity of the Commonwealth, and a major contribution to stabilizing the situation in Transcaucasia and throughout CIS. |
Ликвидация этого конфликта и его последствий явилась бы большим достижением для многонациональной Грузии, победой разума и зрелости Содружества, весомым вкладом в стабилизацию обстановки в Закавказье, на всем пространстве СНГ. |
Guided by the provisions of the Almaty memorandum of 10 February 1995 on overcoming the threat of separatism, considers that the strict observance of these provisions by all States members of the Commonwealth is a vital condition for an early settlement of the conflict. |
Руководствуясь положениями, содержащимися в Алматинском меморандуме от 10 февраля 1995 года, о преодолении угрозы сепаратизма, считает важнейшим условием скорейшего урегулирования конфликта, неукоснительное соблюдение этих положений всеми государствами - участниками Содружества. |
The recent drafting of two regional human rights conventions, including one on the rights of minorities, in the framework of the Commonwealth of Independent States is also a positive initiative. |
Кроме того, позитивной инициативой является недавняя разработка проектов двух региональных конвенций о правах человека, в том числе проект конвенции о правах меньшинств, в рамках Содружества Независимых Государств. |
They were also informed by the Prime Minister of Saint Vincent and the Grenadines concerning initiatives being undertaken by himself in consultation with the Secretary-General of the Commonwealth with regard to assisting the Government of the Gambia in the restoration of democracy. |
Премьер-министр Сент-Винсента и Гренадин также поставил их в известность о его инициативах, предпринятых в консультации с Генеральным секретарем Содружества, по вопросу об оказании правительству Гамбии помощи в восстановлении демократии. |
The Integration Committee shall be composed of the first deputy heads of Government of each of the Parties as well as the ministers responsible for questions relating to cooperation with the States members of the Commonwealth of Independent States, and the economies and finances of the Parties. |
В состав Интеграционного Комитета входят первые заместители глав Правительств каждой из Сторон, а также министры, ответственные за вопросы сотрудничества с государствами Содружества Независимых Государств, экономики и финансов Сторон. |
The Parties to the Treaty, recognizing the possibility of integration at various levels within the framework of the Commonwealth of Independent States may sign bilateral and multilateral agreements providing for more advanced integration relations in the political, economic and other fields. |
Участники Договора, признавая возможность разноуровневой интеграции в рамках Содружества Независимых Государств, могут подписывать двусторонние и многосторонние соглашения, обеспечивающие более продвинутые интеграционные отношения в политической, экономической и иных областях. |
We are referring to the desire of the peoples and States of the Commonwealth to make more effective use of their material and intellectual potential with a view to stimulating their economies, raising their standard of living and ensuring sustainable democratic development. |
Речь идет о стремлении народов и государств Содружества к более эффективной реализации материального и интеллектуального потенциала в целях подъема экономики, повышения уровня жизни людей, устойчивого демократического развития. |
Decides to allocate an additional 0.5 per cent of total resources for the Europe and the Commonwealth of Independent States region, given the special needs of the countries with economies in transition. |
постановляет выделить дополнительно 0,5 процента от общего объема ресурсов региону Европы и Содружества Независимых Государств с учетом особых потребностей стран с переходной экономикой. |
IDB financed a port operations project in the Comoros, while the Commonwealth Secretariat financed projects in Jamaica, Dominica, Trinidad and Tobago, Maldives and Vanuatu. |
ИБР финансировал проект, касающийся деятельности портов на Коморских Островах, а Секретариат Содружества финансировал проекты на Ямайке, Доминике, Тринидаде и Тобаго, Мальдивских Островах и Вануату. |
The Commonwealth Secretariat provided funding for activities in all of the substantive areas, with emphasis on human resource development, regional institutions and technical cooperation, national institutions and administrative capacity, land resources, and transport and communications. |
Секретариат Содружества финансировал проведение мероприятий во всех основных областях, при этом основное внимание уделялось развитию людских ресурсов, региональным учреждениям и техническому сотрудничеству, национальным учреждениям и административному потенциалу, земельным ресурсам и транспорту и связи. |