A person detained in AFP custody may also make a complaint directly to the Commonwealth Ombudsman about the actions of the AFP. |
Лицо, содержащееся в АФП под стражей, может также направить жалобу на действия АФП непосредственно Федеральному омбудсмену. |
The report of the inquiry, Bringing Them Home: National Inquiry into the Separation of Aboriginal and Torres Strait Islander Children from Their Families was tabled in the Commonwealth Parliament on 26 May 1997. |
Отчет о расследовании, озаглавленный "Воссоединение семей: национальное расследование случаев разлучения детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива с их семьями", был представлен федеральному парламенту 26 мая 1997 года. |
Information on rights under Commonwealth legislation is set out first, followed by information on rights contained in State and Territory legislation. |
Сначала приводятся сведения о правах по федеральному законодательству, после чего следует информация о правах, закрепленных в законодательстве штатов и территорий. |
A person detained may seek a remedy in a federal court and/or make a complaint to the Commonwealth Ombudsman in relation to the preventative detention order and their treatment in connection with that order. |
Задержанный может обжаловать постановление о превентивном задержании в Федеральном суде и/или подать Федеральному омбудсмену жалобу на факт его вынесения и на обращение с ним во время задержания. |
People in immigration detention have a right to make complaints to HREOC under the Human Rights and Equal Opportunity Act 1986 and to the Commonwealth Ombudsman under the Ombudsman Act 1976. |
Содержащиеся под стражей иммигранты имеют право обращаться с жалобами в КПЧРВ в соответствии с Законом о правах человека и равных возможностях 1986 года и к Федеральному омбудсмену в соответствии с Законом об Омбудсмене 1976 года. |
(e) Where a person has been in detention for two years or more there will automatically be a requirement that every six months a report on that person be furnished by DIAC to the Commonwealth Ombudsman. |
ё) если какое-либо лицо содержится под стражей в течение двух лет и более, то автоматически вступает в силу требование о том, что раз в шесть месяцев МДИГ должно представлять Федеральному омбудсмену отчет об этом лице. |
In the case of any matter relating to the conditions of detention, to the Services Provider, the Department of Immigration and Citizenship (DIAC), HREOC or the Commonwealth Ombudsman |
по поводу любого вопроса, касающегося условий содержания, обеспечивающему персоналу, сотрудникам Министерства по вопросам иммиграции и гражданства (МИГ), КПЧРВ или Федеральному омбудсмену; |
Require the Secretary of DIAC to report to the Commonwealth Ombudsman on persons who have been detained for two years or more, and for the Ombudsman to provide assessments and recommendations relating to those persons to the Minister, including statements to be tabled |
секретарь МИГ должен сообщать Федеральному омбудсмену о лицах, содержащихся под стражей в течение двух и более лет, а омбудсмен в свою очередь должен представлять Министру заключения и рекомендации относительно этих лиц, включая выносимые на обсуждение заявления. |
(b) The Commonwealth Ombudsman; |
Ь) Федеральному омбудсмену; |
The ASIO Act expressly provides that the subject of a warrant can contact the Inspector-General of Intelligence and Security or the Commonwealth Ombudsman at any time to make a complaint. |
С внесением поправок в Закон об АОРО в течение рассматриваемого отчетного периода или Федеральному омбудсмену. |
As already noted, Victoria has transferred certain of its industrial relations powers to the Commonwealth, and the AIRC has the jurisdiction to adjust Victorian minimum wage rates. |
Как уже отмечалось, штат Виктория передал часть своих полномочий в сфере производственных отношений федеральному правительству, в результате чего АКПО компетентна осуществлять корректировку минимальных ставок заработной платы в этом штате. |
Provision for the subject of a warrant to seek a remedy in a federal court in relation to the warrant or the subject's treatment under the warrant, or to make a complaint to the Inspector-General of Intelligence and Security or to the Commonwealth Ombudsman |
предоставление лицу, в отношении которого выдан ордер, права добиваться в федеральном суде правовой защиты в связи с таким ордером или обращением в связи с применением ордера или жаловаться Генеральному инспектору по вопросам разведки и безопасности или Федеральному омбудсмену; |
The Commonwealth understands that some legal aid commissions offer services targeted at assisting women, for example training for practitioners regarding domestic violence and specialised information services. |
Федеральному правительству известно, что некоторые комиссии по оказанию правовой помощи предлагают услуги, предназначенные специально для женщин, например инструктаж специалистов-практиков по вопросам насилия в семье и специализированные информационные услуги. |
In 1992, it had been recommended that the Commonwealth should seek a reference of powers from the States in relation to the jurisdiction of de facto property disputes. |
В 1992 году федеральному правительству было рекомендовано запросить у штатов полномочия на осуществление юрисдикции в отношении споров, которые фактически являются имущественными. |
Substantial progress has been made by Commonwealth, State and Territory Governments, and industry bodies to address public concerns about the portrayal of violence in the electronic media. |
Федеральному правительству и правительствам штатов и территорий, а также промышленным организациям удалось добиться значительного прогресса в деле борьбы с изображением насилия в электронных средствах массовой информации, вызывающим все большую обеспокоенность у широких слоев общественности. |
In 2005 the Ombudsman Act 1976 was amended to give the Commonwealth Ombudsman additional powers in relation to the migration function and in relation to service providers to the Commonwealth such as the detention services provider. |
В 2005 году в Закон об Омбудсмене 1976 года были внесены поправки с целью предоставления Федеральному омбудсмену дополнительных полномочий в отношении функций, касающихся миграции, и в отношении поставщиков услуг федеральному правительству, таких, как поставщики услуг по содержанию под стражей. |
The Office of the Commonwealth Ombudsman investigates complaints about the administrative actions of all Commonwealth Government departments and prescribed Commonwealth agencies. |
Бюро омбудсмена Союза расследует жалобы, касающиеся административных решений всех министерств, подчиняющихся федеральному правительству и других федеральных учреждений, охватываемых положениями Закона об омбудсмене. |
The Heritage Collections Council, chaired by the Commonwealth, coordinates national approaches to care for and provide greater access to Australia's heritage collections. |
Подчиняющийся федеральному правительству Совет по коллекциям предметов искусства, являющихся частью культурного наследия, координирует осуществляемую на общенациональном уровне деятельность по охране и расширению доступа австралийцев к таким коллекциям. |