| The United Kingdom continued to give preference to immigrants from the Commonwealth. | В Соединенном Королевстве по-прежнему предпочтение отдается иммигрантам из стран Содружества. |
| The course benefited from the collaboration of officials representing other TFFS member organizations (BIS, the Commonwealth Secretariat, the European Central Bank, UNCTAD and the World Bank), who delivered presentations on topics in their area of expertise. | Проведению этого курса способствовало сотрудничество официальных лиц, представляющих другие организации - члены ЦГСФ (БМР, секретариат Содружества, Европейский центральный банк, ЮНКТАД и Всемирный банк), которые представили доклады по темам в областях своей специализации. |
| In April 1996, the Commonwealth Law Ministers' Meeting held at Kuala Lumpur had supported a comprehensive review of the criminal justice system for that purpose. | На Совещании министров юстиции стран Содружества Наций, проходившем в апреле 1996 года в Куала-Лумпуре, была поддержана идея проведения с этой целью всестороннего обзора системы уголовного правосудия. |
| 1990-1992 Foreign and Commonwealth Office, Head of Section in the Security Policy Department responsible for United Kingdom and the North Atlantic Treaty Organization nuclear policy | Министерство иностранных дел и по делам Содружества, руководитель Секции в Департаменте политики в сфере безопасности, ответственный за вопросы ядерной политики Соединенного Королевства и Организации Североатлантического договора |
| ACTSA observed that Swaziland had received considerable financial assistance and resource augmentation to its recent law reform programme, including from the EU, the UN and the Commonwealth, and that over one hundred bills awaited passage through parliament. | ИСЮА отметила, что Свазиленд получил значительную финансовую помощь и дополнительные ресурсы на осуществление недавно разработанной программы реформирования законодательства от ЕС, ООН и Содружества, и на рассмотрение парламента было представлено более ста законопроектов. |
| The term commonwealth does not describe or provide for any specific political status or legal relationship when used by a state. | Термин «содружество» не предоставляет никакого специфического политического статуса или специфических правовых отношений штатам, его использующим. |
| The Commonwealth will have to redouble its efforts to achieve the MDGs, and it will do so. | Для достижения ЦРДТ Содружество должно утроить свои усилия, и оно это сделает. |
| In 1998 the Commonwealth launched an independent initiative to address the challenges of the Habitat Agenda in its 54 member countries. | В 1998 году Содружество предприняло независимую инициативу по решению задач Повестки дня Хабитат в 54 странах, являющихся его членами. |
| The Commonwealth funded a similar study in 2006, which was designed to measure the extent of gender bias in secondary schools. | В 2006 году Содружество профинансировало проведение аналогичного исследования в целях определения степени дискриминации по признаку пола в средних школах. |
| I have the honour to inform you that, having begun its three-year term on the Economic and Social Council on 1 January 2010, the Commonwealth of the Bahamas wishes to become a member of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti. | Имею честь информировать Вас о том, что в связи с началом с 1 января 2010 года своего трехлетнего срока членства в составе Экономического и Социального Совета Содружество Багамских Островов хотело бы стать членом Специальной консультативной группы по Гаити. |
| The experience gained in Russia and the Commonwealth of Independent States in this area can be shared globally. | В этой связи глобального распространения заслуживает опыт, накопленный в этой области в России и Содружестве Независимых Государств. |
| In the Commonwealth of Independent States, some moderation of growth is expected in 2004, with aggregate GDP increasing by some 5.7 per cent. | В Содружестве Независимых Государств в 2004 году ожидается некоторое замедление экономического роста при увеличении совокупного ВВП примерно на 5,7 процента. |
| The International Investment Centre is a non-profit organization working actively in the Russian Federation, the Commonwealth of Independent States, the European Union and the United States. | Международный инвестиционный центр - это некоммерческая организация, которая активно работает в Российской Федерации, Содружестве Независимых Государств, Европейском союзе и Соединенных Штатах. |
| Swaziland shares with Cyprus membership in the British Commonwealth of Nations, and we support the untiring efforts of our Secretary-General to promote dialogue between Greeks and Turks so that a lasting settlement, acceptable to all, may be found. | Свазиленд разделяет членство с Кипром в Британском содружестве государств, и мы поддерживаем неустанные усилия нашего уважаемого Генерального секретаря по содействию диалогу между греками и турками для достижения прочного, приемлемого для всех урегулирования. |
| The adoption of the Torrens title registry throughout the British Commonwealth, and its legal context, was covered in depth by James Edward Hogg in 1920. | Переход на титул Торренса в Британском содружестве подробно описан 1920 году в книге Джеймса Эдварда Хогга. |
| More that thirty UNECE standards had been converted into national standards, which in turn were being prepared for adoption by the Commonwealth of Independent States. | Более 30 стандартов ЕЭК ООН были преобразованы в национальные стандарты, которые в свою очередь готовятся для принятия Содружеством Независимых Государств. |
| UNESCO strengthened working partnerships in the field of community media with the Commonwealth of Learning and the World Association of Community Radio Broadcasters (AMARC). | ЮНЕСКО укрепила рабочие партнерские связи по вопросам средств массовой информации на уровне общин с Содружеством в целях обучения и Всемирной ассоциацией общинных радиовещательных организаций (АМАРК). |
| He has also met with the Commonwealth police advisers to discuss cooperation between the Commonwealth and the United Nations in the conduct of their respective mandates. | Он также встретился с полицейскими советниками стран Содружества для обсуждения вопросов сотрудничества между Содружеством и Организацией Объединенных Наций в осуществлении их соответствующих мандатов. |
| Recently, the call by Mr. Mandela from this very rostrum of the General Assembly to the international community to end economic sanctions against South Africa brought a good response from the Organization of African Unity, the Commonwealth, the European Union and many Governments. | Недавний призыв с этой трибуны Генеральной Ассамблеи г-на Манделы к международному сообществу о снятии экономических санкции против Южной Африки был положительно воспринят Организацией африканского единства, Содружеством наций, Европейским союзом и многими правительствами. |
| Generally, there appears to be a "virtual border" between Central Europe and the Commonwealth of Independent States with transport times and costs per kilometre continuing to rise as one goes further eastward. | В целом складывается впечатление, что между Центральной Европой и Содружеством Независимых Государств проходит «виртуальная граница» - чем дальше на восток, тем больше нужно времени для перевозки и тем выше затраты в расчете на один километр. |
| Furthermore, the Indigenous Land Corporation, set up by the Commonwealth Parliament and funded by the Government, continued to acquire land for indigenous Australians. | Более того, Корпорация коренных земель, созданная парламентом Австралийского Союза и финансируемая правительством, продолжает приобретать землю для коренных австралийцев. |
| First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. | Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии. |
| The Aboriginal and Torres Strait Islander Commission (ATSIC) is the Commonwealth instrumentality responsible for the provision of advice on the administration of three Commonwealth Acts and other legislative proposals for land rights. | Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива (КАОТП) является федеральным механизмом, в функции которого входит представление рекомендаций относительно применения положений трех законов Австралийского Союза и реализации других законодательных инициатив, касающихся земельных прав. |
| In response to a question by Mr. Diaconu concerning state and territory legislation that prohibited racial discrimination, he said that the States and Territories were governed both by their own laws and by those of the Commonwealth. | Отвечая на вопрос г-на Диакону относительно законодательства штатов и территорий, запрещающего расовую дискриминацию, представитель Австралии говорит, что эти субъекты регулируются одновременно своими собственными законами и законами Австралийского Союза. |
| Provision has been made for the collation of a list of people who are willing to help or to act as interpreters for Aboriginal persons or Torres Strait Islanders who are under arrest or investigation for Commonwealth offences. | Предусмотрено составление перечня лиц, желающих оказывать помощь или выполнять функцию устных переводчиков для аборигенов или жителей островов Торресова пролива, находящихся под арестом или следствием по обвинению в совершении правонарушений, наказуемых в соответствии с законодательством Австралийского Союза. |
| We are especially grateful to Kazakhstan and to the Commonwealth of Independent States for organizing that meeting. | Мы особенно благодарны Казахстану и Содружеству Независимых Государств за организацию этого совещания. |
| Peace-making activities undertaken by Russia and its Commonwealth partners contribute to a considerable extent to ensuring regional and international stability. | Своей миротворческой деятельностью Россия и ее партнеры по Содружеству вносят весомый вклад в обеспечение региональной и международной стабильности. |
| Similar consideration should be given in the context of this recommendation to the Nordic countries, as well as Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. | Аналогичное внимание следует уделить в контексте этой рекомендации странам Северной Европы, а также Центральной и Восточной Европы и Содружеству Независимых Государств. |
| UNDP, through a management development project, works closely with the European Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States (TACIS) Programme and line ministries to provide public sector management training, addressing immediate needs. | В рамках проекта по управлению развитием ПРООН тесно сотрудничает с Программой европейской технической помощи Содружеству Независимых Государств (ТПСНГ) и линейными министерствами в деле профессиональной подготовки служащих государственного сектора, удовлетворяя наши насущные потребности. |
| These adjustments result from an increase in resources allocated to the Europe and the Commonwealth of Independent States region, from $16.3 million in the current budget to $25.3 million in the coming biennium, including the establishment of the office in the Russian Federation. | Эта корректировка обусловлена увеличением объема ресурсов, выделяемых Европе и Содружеству Независимых Государств, с 16,3 млн. долл. США в текущем бюджете до 25,3 млн. долл. США в предстоящем двухлетнем периоде, включая расходы на создание отделения в Российской Федерации. |
| The Working Party will be informed about the status of regional projects in the Commonwealth of Independent States and in the Eurasian Economic Community regional economic groupings. | Рабочая группа будет проинформирована о ходе осуществления региональных проектов в Содружестве Независимых Государств и в региональных экономических группировках Евразийского экономического сообщества. |
| India was also actively associated with Commonwealth activities on South Africa and was a member of the eight-member Commonwealth Committee of Foreign Ministers set up at the Vancouver Commonwealth summit meeting to monitor the implementation of a programme of action on South Africa. | Кроме того, Индия принимала активное участие в мероприятиях Сообщества в Южной Африке и являлась членом Комитета министров иностранных дел стран Содружества в составе восьми его членов, созданного на Ванкуверском саммите стран Содружества с целью наблюдения за осуществлением Программы действий в Южной Африке. |
| The Mozambican state is a member of the United Nations, African Union, Commonwealth, Southern Africa Development Community (SADC), Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP) and Portuguese Speaking African Countries (PALOPs). | Мозамбик является членом Организации Объединенных Наций, Африканского союза, Содружества, Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), Сообщества португалоговорящих стран (ПГСА) и Сообщества португалоязычных стран Африки (СПЯСА). |
| It is a parliamentary democracy and is a member of the United Nations, the Commonwealth of Nations, the Organization of American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM), among other regional groups. | Она является членом Организации Объединенных Наций, Содружества наций, Организации американских государств (ОАГ) и, помимо других региональных групп, Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
| The conference on the problem of refugees and displaced persons in the Commonwealth of Independent States, which was organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Geneva in May 1996, demonstrated the international community's full support for refugees from Tajikistan. | Конференция Организации Объединенных Наций по проблемам беженцев и перемещенных лиц в Содружестве Независимых Государств, проведенная Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Женеве летом 1996 года, продемонстрировала полную поддержку международного сообщества беженцам из Таджикистана. |
| A person detained in AFP custody may also make a complaint directly to the Commonwealth Ombudsman about the actions of the AFP. | Лицо, содержащееся в АФП под стражей, может также направить жалобу на действия АФП непосредственно Федеральному омбудсмену. |
| A person detained may seek a remedy in a federal court and/or make a complaint to the Commonwealth Ombudsman in relation to the preventative detention order and their treatment in connection with that order. | Задержанный может обжаловать постановление о превентивном задержании в Федеральном суде и/или подать Федеральному омбудсмену жалобу на факт его вынесения и на обращение с ним во время задержания. |
| In the case of any matter relating to the conditions of detention, to the Services Provider, the Department of Immigration and Citizenship (DIAC), HREOC or the Commonwealth Ombudsman | по поводу любого вопроса, касающегося условий содержания, обеспечивающему персоналу, сотрудникам Министерства по вопросам иммиграции и гражданства (МИГ), КПЧРВ или Федеральному омбудсмену; |
| The Commonwealth understands that some legal aid commissions offer services targeted at assisting women, for example training for practitioners regarding domestic violence and specialised information services. | Федеральному правительству известно, что некоторые комиссии по оказанию правовой помощи предлагают услуги, предназначенные специально для женщин, например инструктаж специалистов-практиков по вопросам насилия в семье и специализированные информационные услуги. |
| The Heritage Collections Council, chaired by the Commonwealth, coordinates national approaches to care for and provide greater access to Australia's heritage collections. | Подчиняющийся федеральному правительству Совет по коллекциям предметов искусства, являющихся частью культурного наследия, координирует осуществляемую на общенациональном уровне деятельность по охране и расширению доступа австралийцев к таким коллекциям. |
| According to the Truce of Deulino, Polish-Lithuanian Commonwealth retained the Smolensk lands, which were captured by Russians only in 1654 at the beginning of the next Russo-Polish War (1654-67). | По Деулинскому перемирию Речь Посполитая удержала за собой Смоленские земли, которые были возвращены только в 1654 году в начале очередной русско-польской войны 1654-67 гг. |
| The ensuing peace treaty resulted in no border change but the Commonwealth agreed to stop its interference in Moldavia. | Последовавший мирный договор не принёс каких-либо изменений границ, однако Речь Посполитая отказывалась от каких-либо вмешательств в дела Молдавии. |
| The treaty stated that Poland would not meddle in the internal affairs of Ottoman vassals in Transylvania, Moldavia and Wallachia, the Commonwealth was to prevent Cossacks from raiding lands in the Ottoman Empire, while ceding Khotyn. | Договор заявлял, что Польша не будет вмешиваться во внутренние дела вассалов Османской империи в Трансильвании, Молдавии и Валахии, Речь Посполитая обязалась предотвратить набеги казаков на земли Османской империи, но сохраняют Хотин. |
| The Polish-Lithuanian Commonwealth had legally and practically become a protectorate of the Russian Empire. | Тем временем Речь Посполитая как юридически, так и фактически стала протекторатом Российской империи. |
| What was left of the Commonwealth was merely a small buffer state with a puppet king, and Russian garrisons keeping an eye on the reduced Polish army. | По сути, Речи Посполитая стала маленьким буферным государством с марионеточным королём, российские гарнизоны теперь контролировали сокращённую в численности польскую армию. |
| This motion was dismissed on 21 July 1999, and by reference to the previous case of Commonwealth v. Kindler, it was argued that the author's fugitive status had disqualified him from seeking such relief. | Это прошение было отклонено 21 июля 1999 года, и со ссылкой на предшествующее дело Commonwealth v. Kindler утверждалось, что статус автора как лица, скрывающегося от правосудия, лишает его возможности обращения за подобной помощью. |
| The development of the underlying open source software is supported by the Open Society Institute () and the Commonwealth of Learning (), and led by, a start-up company based in Germany. | Разработка соответствующего свободного программного обеспечения, поддерживаемая институтом «Открытое Общество» () и Commonwealth of Learning (), координируется, инновационной компанией из Германии. |
| The Virginia Museum of Fine Arts has its origins in a 1919 donation of 50 paintings to the Commonwealth of Virginia by Judge and prominent Virginian John Barton Payne. | Музей берет своё начало с 1919 года, когда организации Commonwealth of Virginia было пожертвовано виргинским юристом и судьёй Джоном Пейном 50 художественных полотен. |
| She partly lived in her father's house at Rotherfield Greys, but also with friends; Leicester's Commonwealth claimed that Leicester had her move "up and down the country from house to house by privy ways". | Она часто останавливалась в доме своего отца в Ротерфилд Грейс, но всегда в обществе друзей; в Leicester's Commonwealth утверждалось, что Лестер перевозил её «по стране - от дома к дому - по тайному пути». |
| Commonwealth Motors was on the verge of bankruptcy, but had an order from Checker Taxi (a privately owned cab company in Chicago that had no affiliation with Markin at the time). | Вскоре Commonwealth Motors оказалась на грани банкротства, однако у неё был контракт на поставку автомобилей с Checker Taxi (частная таксомоторная компания из Чикаго, которая на тот момент никак не была связана с Маркиным). |
| Three of them are the only ones of their kind throughout the Commonwealth of Independent States. | Причем три из них - единственные на территории СНГ. |
| The Transcontinental Intermodal Logistics Centre in the Zone is the only one on the territory of the Commonwealth of Independent States, where goods will be processed and their distribution and storage will be carried out efficiently. | Трансконтинентальный интермодальный центр логистики в этой зоне - единственный на территории СНГ, где будут оперативно обрабатываться грузы, производиться их дистрибуция и складирование. |
| In the Commonwealth of Independent States (CIS) countries, social expenditures have seriously declined in real terms as a result of the severe fiscal crisis that they face. | В странах Содружества Независимых Государств (СНГ) объем социальных расходов в реальном выражении в результате охватившего эти страны серьезного бюджетного кризиса значительно сократился. |
| General setting: Energy efficiency is a serious problem for the countries of Central Europe, the Commonwealth of Independent States and South-Eastern Europe (described in section 2.2 below). This is severely hampering their economic growth (section 2.1 below). | Страны Центральной Европы, страны СНГ и Юго-Восточной Европы сталкиваются со значительными проблемами в области энергетической эффективности (более подробно эта тема раскрывается в пункте 2.2 ниже), это серьезно препятствует их экономическому росту (часть 2.1 ниже). |
| Consistent with last year, the Asia and the Pacific and the Europe and Commonwealth of Independent States (CIS) regions had the two highest percentages of country offices with an evaluation (71 and 72 per cent respectively). | Как и в прошлом году, Азиатско-Тихоокеанский регион и Европа и Содружество Независимых Государств (СНГ) имели два самых высоких показателя доли страновых отделений, подготовивших оценку (соответственно 71 и 72 процента). |
| The Commonwealth, state and territory governments also endorsed a national plan to support the national literacy and numeracy goals. | Федеральное правительство и правительства штатов и территорий также одобрили национальный план, содействующий достижению намеченных целей в области обучения детей чтению и счету. |
| Since the early 1990s the Commonwealth has permitted universities to charge fees for postgraduate courses other than the Graduate Diploma of Education. | С начала 90-х годов федеральное правительство разрешило университетам взимать плату за обучение в аспирантурах, за исключением случаев обучения с целью получения диплома по специальности. |
| Nearly all Commonwealth, State and Territory Governments have enacted legislation which provides police across Australia with powers to take DNA samples from known serious offenders or those suspected of committing serious offences and store DNA information on the national database. | Как федеральное правительство, так и почти все правительства штатов и территорий приняли законы, наделяющие полицию повсюду в Австралии правом брать образцы ДНК у известных серьезных правонарушителей и у тех, кто подозревается в совершении тяжких преступлений, а также хранить информацию о ДНК в национальной базе данных. |
| The Commonwealth, State and Territory governments have also developed an Action Plan for Advancing the Reconciliation Process. A priority of the Plan is to develop strategies to address the disproportionate number of Indigenous children in institutions. | Федеральное правительство и правительства штатов и территорий разработали также План действий по обеспечению процесса примирения, главная задача которого состоит в разработке стратегий по сокращению непропорционально большого числа детей-аборигенов, помещаемых в детские учреждения. |
| The Commonwealth is committed to another CSHA, to commence in July 2003, which is currently being negotiated with States and Territories. | Федеральное правительство прилагает активные усилия для заключения нового СЖО, срок действия которого начнется в июле 2003 года и содержание которого в настоящее время обсуждается с правительствами штатов и территорий. |
| During peace they usually were deployed on the eastern and southern borders of the Commonwealth, and commanded all local forces against constant skirmishes and small invasions of the Ottoman Empire and its vassals. | Во время мира они обычно находились на восточных и южных границах Речи Посполитой, командуя местными силами и отражая постоянные набеги войск Османской империи и её вассалов. |
| From then on, most of his policies would revolve around his attempts to conquer Sweden, even though Commonwealth nobility had little will for such a long and bloody conflict. | С этого момента его политика строилась в основном вокруг попыток завоевать Швецию, хотя знать Речи Посполитой и не проявляла особого желания участвовать в таком затяжном и кровавом противоборстве. |
| Battle of Lwów or Battle of Lesienice refers to a battle between the armies of Polish-Lithuanian Commonwealth and Ottoman Empire that took place near the city of Lwów (Lviv, western Ukraine) on August 24, 1675. | Битва при Львове произошла между армиями Речи Посполитой и Османской империи недалеко от города Львов (ныне - западная Украина) 24 августа 1675 года. |
| The Polish culture was dominant in the united Polish-Lithuanian State (The Commonwealth of the Both Nations). | В объединенном Польско-Литовском Государстве (Речи Посполитой Обоих Народов) доминировала польская культура. |
| Overall, Prussia had gained about 20 percent of the former Commonwealth territory (149000 km²) and about 23 percent of the population (2.6 million people). | В целом, Пруссия получила около 20 процентов территории бывшей Речи Посполитой 149000 км²) и около 23 процентов населения (2,6 млн человек). |
| The Service is jointly funded by the Commonwealth and Northern Territory Governments. | Эта Служба совместно финансируется федеральным правительством и правительством Северной территории. |
| Most other new arrivals are seen in private practice GP clinics on referral from the Migrant Resource Centre under a settlement contract with the Commonwealth. | Большинство других новоприбывших мигрантов наблюдаются в частных клиниках общей практики по направлению Центра помощи мигрантам, имеющим контракт с федеральным правительством об услугах по расселению мигрантов. |
| The Queensland Government has developed the Safe Haven initiative in partnership with the Commonwealth Government. | Правительство Квинсленда в партнерстве с федеральным правительством разработало инициативу "Убежище". |
| This Combined Fourth and Fifth Report takes into account the findings of the Commonwealth Government's review of Australia's engagement in the UN treaty committee system. | В сводных четвертом и пятом периодических докладах нашли отражение выводы, сделанные в результате проведенного федеральным правительством обзора участия Австралии в работе договорных комитетов Организации Объединенных Наций. |
| Data on the number of prisoners under various categories is collected by the Commonwealth Government, as well as by each State and Territory Government, and is set out in that order below. | Данные о количестве заключенных по различным категориям собираются федеральным правительством, а также правительством каждого штата и территории и в этом порядке приводятся ниже. |
| At the moment, the Russian Federation is less attractive to migrants than other host countries, and mainly attracts nationals of the participating States of the Commonwealth of Independent States. | В настоящее время миграционная привлекательность Российской Федерации по сравнению с другими странами, принимающими мигрантов, невысока и распространяется преимущественно на граждан государств - участников Содружества Независимых Государств. |
| Many Belgians hoped that an independent Congo would form part of a federation, like the French Community or British Commonwealth of Nations, and that close economic and political association with Belgium would continue. | Многие бельгийцы надеялись, что независимое Конго станет частью федерации, подобной Французскому Сообществу или Британскому Содружеству Наций, и что тесный экономический и политический союз с Бельгией будет продолжаться. |
| After Federation in 1901, eight Australian Commonwealth Horse battalions of the newly created Australian Army were also sent to South Africa, although they saw little fighting before the war ended. | После образования Федерации в 1901 году, батальоны Австралийской Содружеской конницы после недавно созданной австралийской армии были также отправлены в Южную Африку, однако увидели мало боевых столкновений перед окончанием войны. |
| Commonwealth of Independent States Inter-State Council Ministry of the Russian Federation for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters (EMERCOM of Russia) | Межгосударственный совет Содружества Независимых Государств (министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий (МЧС России)) |
| The interaction of the United Nations with regional organizations was of special importance to the Russian Federation in the light of the growing cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States in conflict settlement in the territory of the Commonwealth. | Для Российской Федерации взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в свете укрепляющегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств в урегулировании конфликтов на территории Содружества. |