| The Commonwealth Human Rights Initiative indicated that South Africa is considered to be a leader on human rights focused police transformation, particularly in Africa. | Правозащитная инициатива содружества сообщает, что Южная Африка считается лидером в плане политических преобразований, ориентированных на права человека, в особенности в масштабах Африки. |
| (b) External relations. Liaison with the Council of Europe, EU, the Commonwealth Secretariat, ICRC and other relevant intergovernmental and non-governmental organizations and academic institutions on issues of the application and promotion of criminal justice standards and norms. | Ь) внешние связи: поддержание связей с Советом Европы, ЕС, секретариатом Содружества, МККК и другими соответствующими межправительственными и неправительственными организациями и научными учреждениями по вопросам применения и распространения стандартов и норм уголовного правосудия. |
| He stressed the importance of the question of the ethnic composition of Cameroon, especially since it was the only country belonging both to the French-speaking group of countries and to the Commonwealth. | Он подчеркивает важное значение, которое приобретает вопрос об этнической структуре населения Камеруна, тем более, что это единственная страна, принадлежащая одновременно к странам франкоязычной Африки и к странам Содружества. |
| Belarus further reported that as part of the creation of a system of non-tariff regulation within the Commonwealth's customs union, work was being done to unify the acts regulating the movement of cultural property subject to restricted movement across the borders of the customs union. | Беларусь далее сообщила, что в рамках деятельности по созданию системы нетарифного регулирования в пределах таможенного союза Содружества ведется работа по унификации нормативно-правовых актов, регулирующих перемещение культурных ценностей, ограниченных к перемещению через границы таможенного союза. |
| These sections state, inter alia, that the elected person must be over the age of21 and be either Jamaican or Commonwealth citizens resident in Jamaica for a period of at least 12 months. | В них, среди прочего, говорится, что каждое избранное лицо должно быть в возрасте старше 21 года и иметь гражданство либо Ямайки, либо одной из стран Содружества наций и проживать на Ямайке, по меньшей мере, 12 месяцев. |
| The Commonwealth of Dominica is in full conformity with resolution 60/12. | Содружество Доминики в полной мере выполняет резолюцию 60/12. |
| That is why the Commonwealth of Dominica and other States in the region attach such importance to the convening of the International Conference on Financing for Development, which will be held in Mexico from 18 to 22 March 2002. | Именно поэтому Содружество Доминики и другие государства нашего региона придают столь большое значение созыву Международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Мексике 18-22 марта 2002 года. |
| Asia received co-financing of $20 million while Europe and the Commonwealth of Independent States had cost-sharing income for national and regional programmes amounting to some $10 million. | По линии совместного финансирования Азия получила 20 млн. долл. США, в то время как Европа и Содружество Независимых Государств получили около 10 млн. долл. США по линии распределения затрат на национальные и региональные программы. |
| Almost last is by no means least, because 26 of the Commonwealth's 54 member countries are small island developing States (SIDs), and because the Commonwealth can claim to have pioneered the very science of the small State. | Быть почти последним в списке ораторов вовсе не означает быть последним по значению, поскольку 26 стран из 54 государств - членов Содружества являются малыми островными развивающимися государствами и поскольку Содружество может по праву заявить о том, что именно оно выдвинуло саму концепцию малых государств. |
| Unfortunately, rates have doubled in every second sub-Saharan middle-income country and significant increases have been registered in most middle-income countries in the Commonwealth of Independent States. | К сожалению, в каждой второй стране со средним уровнем дохода, расположенной к югу от Сахары, произошло удвоение показателей заболеваемости, и их существенное увеличение отмечено в большинстве стран со средним уровнем дохода, входящих в Содружество Независимых Государств. |
| A significant step towards a solution was the proposed Guam Commonwealth Act. | Важным шагом на пути к нахождению решения является предлагаемый закон о содружестве. |
| Henry Ford having granted the manufacturing rights of Ford motor vehicles in the British Empire (later the Commonwealth), excepting the United Kingdom, to Canadian investors. | Генри Форд предоставил право производства автомобилей марки Ford в Британской империи (и позднее - Содружестве наций), за исключением Великобритании, канадским инвесторам. |
| 1993-1999 Ambassador to the United States of America; Permanent Observer to the Organization of American States; Ambassador to the Commonwealth of The Bahamas | Посол в Соединенных Штатах Америки, постоянный наблюдатель при Организации американских государств, посол в Содружестве Багамских Островов |
| Requests the Administrator to conclude, as soon as possible, a formal agreement with the United Nations on the joint funding of the United Nations interim field offices in the Commonwealth of Independent States and Georgia; | просит Администратора заключить как можно скорее официальное соглашение с Организацией Объединенных Наций о совместном финансировании временных периферийных отделений Организации Объединенных Наций в Содружестве Независимых Государств и в Грузии; |
| In April 2005, UNODC organized a ministerial meeting on the urgent response to the HIV/AIDS epidemics in the Commonwealth of Independent States, stimulating a dialogue between and among the ministers and the executive heads of the UNAIDS cosponsoring agencies. | В апреле 2005 года ЮНОДК организовало совещание на уровне министров по принятию безотлагательных мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа в Содружестве независимых государств, которое придало новый стимул диалогу между министрами и административными руководителями учреждений - соучредителей ЮНЭЙДС, а также этими лицами. |
| The Northern Marianas are a self-governing commonwealth in political union with the United States. | Северные Марианские острова являются самоуправляющимся содружеством, заключившим политический союз с Соединенными Штатами. |
| It encouraged cooperation with the Commonwealth on justice reform and the prison system. | Она призвала к сотрудничеству с Содружеством в вопросах реформы системы правосудия и пенитенциарной системы. |
| Strengthened links with the mother country, other Overseas Territories and the Commonwealth, and internationally | укрепление связей с метрополией, другими заморскими территориями, Содружеством и с международным сообществом; |
| The Australian plan indicates that the Office on the Status of Women has been involved in a cooperative legal reform project between the Commonwealth, state and territory governments to develop uniform national criminal codes. | В плане Австралии говорится о том, что Управление по улучшению положения женщин участвует в осуществлении проекта правовой реформы в рамках сотрудничества между Содружеством, государством и правительствами территорий в целях разработки единообразных национальных уголовных кодексов. |
| (c) Intensify efforts aimed at bilateral, regional and international cooperation to prevent trafficking, including by exchanging information and harmonizing legal procedures to prosecute traffickers, in particular with the Commonwealth of Independent States and other countries in the region; | с) активизировать усилия, направленные на развитие двустороннего, регионального и международного сотрудничества в деле предотвращения торговли людьми, в том числе на основе обмена информацией и согласования правовых процедур преследования лиц, занимающихся торговлей людьми, в частности с Содружеством Независимых Государств и другими странами региона; |
| The centres were very closely supervised by means of parliamentary hearings, as well as by the Commonwealth Ombudsman or representatives of the Commission. | Условия содержания в этих центрах находятся под строгим надзором парламентариев, Посредника Австралийского Союза или представителей Комиссии. |
| First, it said that articles 35 and 36 MAL effectively confer the judicial power of the Commonwealth on arbitral tribunals, as opposed to a court specified in the Australian Constitution, by limiting the grounds for recognition and enforcement of awards. | Во-первых, статьи 35 - 36 ТЗА, ограничивая число оснований для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, фактически наделяют судебной властью Австралийского Союза третейские суды, а не государственные судебные органы, указанные в Конституции Австралии. |
| Such authorization is granted by permission of the Minister or agreement concluded on behalf of the Commonwealth of Australia, under conditions similar to those applied for the return of space objects originally launched from within Australia. | Такое разрешение выдается с согласия Министра или на основании соглашения, заключенного от имени Австралийского Союза, на условиях, аналогичных тем, которые применяются в связи с возвращением космических объектов, первоначально запущенных с территории Австралии. |
| In 1992 the Commonwealth allocated significant funding of $400 million to Commonwealth agencies to support the implementation of 338 of the 339 recommendations. | В 1992 году правительство Австралийского Союза выделило федеральным учреждениям значительное финансирование в объеме 400 млн. долл. в целях содействия осуществлению 338 из 339 рекомендаций. |
| ACCs were established as part of a strategy to improve the responsiveness of the Commonwealth Employment Service (CES) to local employers and regional labour markets and to improve CES links with regional development organizations. | Создание РКК явилось частью стратегии по обеспечению более полного учета Службой занятости Австралийского Союза (СЗАС) потребностей местных работодателей и региональных рынков труда и налаживанию более тесных связей между СЗАС и организациями по вопросам регионального развития. |
| In this connection we welcome the granting of observer status in the General Assembly to the Commonwealth of Independent States. | В этой связи мы приветствуем предоставление Содружеству Независимых Государств статуса наблюдателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| We welcome the opportunity that observer status for the Commonwealth will create for a still richer exchange of information and views between its member States and the United Nations. | Мы приветствуем те возможности, которые предоставление Содружеству статуса наблюдателя создаст для еще более богатого обмена информацией и мнениями между его государствами-членами и Организацией Объединенных Наций. |
| With the global economy gradually recovering, and commodity prices, in particular for oil and metals, rebounding further from 2009 levels, the Commonwealth of Independent States is expected to grow by 4.2 per cent in 2010, compared to a 6.9 per cent contraction in 2009. | В условиях постепенного оживления мировой экономики и дальнейшего повышения против уровня 2009 года цен на сырье, в частности на нефть и металлы, ожидается, что в 2010 году темпы роста по Содружеству Независимых Государств составят 4,2 процента после зафиксированного в 2009 году сокращения ВВП на 6,9 процента. |
| In 1982 the Maldives joined the Commonwealth. | В 1982 году Мальдивы присоединились к Британскому Содружеству. |
| The Commonwealth has been able to "build bridges" through such preventive mechanisms as the Secretary-General's "good offices role", and the Commonwealth Ministerial Action Group on the Harare Declaration, which deals with serious or persistent violations of the Harare Principles. | Содружеству удавалось "наводить мосты" с помощью таких превентивных механизмов, как инструмент "добрых услуг" Генерального секретаря и Группа действий министров стран Содружества по Харарской декларации, занимающаяся случаями серьезных или систематических нарушений харарских принципов. |
| Nigeria defines an "alien" as "any person not a Commonwealth citizen or a citizen of Eire"). | Нигерия определяет "иностранца" как "любое лицо, не являющееся гражданином Сообщества или гражданином Ирландии"). |
| To address common problems, specific actions have been taken within the Commonwealth area, primarily within the Eurasian Economic Community and the Collective Security Treaty Organization. | На пространстве СНГ, прежде всего в рамках Евразийского экономического сообщества и Организации Договора о коллективной безопасности, предпринимаются целенаправленные действия в целях эффективного решения общих задач. |
| The Government of the Commonwealth of the Bahamas addresses this report to the United Nations Human Rights Council and members of the international community so as to comment upon its obligations under the Universal Periodic Review. | Правительство Содружества Багамских Островов адресует Совету по правам человека Организации Объединенных Наций и членам международного сообщества настоящий доклад, в котором освещается ход выполнения им своих обязательств в рамках универсального периодического обзора. |
| It is a parliamentary democracy and is a member of the United Nations, the Commonwealth of Nations, the Organization of American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM), among other regional groups. | Она является членом Организации Объединенных Наций, Содружества наций, Организации американских государств (ОАГ) и, помимо других региональных групп, Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
| At the height of the financial and economic crisis, Russia significantly increased its official development assistance (ODA) to needy countries in the Commonwealth of Independent States, including within the framework of the Eurasian Economic Community. | На пике глобального финансово-экономичекого кризиса Россия в значительной степени увеличила внешнюю помощь нуждающимся странам региона Содружества Независимых Государств, в том числе в рамках Евразийского экономического сообщества. |
| Require the Secretary of DIAC to report to the Commonwealth Ombudsman on persons who have been detained for two years or more, and for the Ombudsman to provide assessments and recommendations relating to those persons to the Minister, including statements to be tabled | секретарь МИГ должен сообщать Федеральному омбудсмену о лицах, содержащихся под стражей в течение двух и более лет, а омбудсмен в свою очередь должен представлять Министру заключения и рекомендации относительно этих лиц, включая выносимые на обсуждение заявления. |
| The ASIO Act expressly provides that the subject of a warrant can contact the Inspector-General of Intelligence and Security or the Commonwealth Ombudsman at any time to make a complaint. | С внесением поправок в Закон об АОРО в течение рассматриваемого отчетного периода или Федеральному омбудсмену. |
| As already noted, Victoria has transferred certain of its industrial relations powers to the Commonwealth, and the AIRC has the jurisdiction to adjust Victorian minimum wage rates. | Как уже отмечалось, штат Виктория передал часть своих полномочий в сфере производственных отношений федеральному правительству, в результате чего АКПО компетентна осуществлять корректировку минимальных ставок заработной платы в этом штате. |
| Substantial progress has been made by Commonwealth, State and Territory Governments, and industry bodies to address public concerns about the portrayal of violence in the electronic media. | Федеральному правительству и правительствам штатов и территорий, а также промышленным организациям удалось добиться значительного прогресса в деле борьбы с изображением насилия в электронных средствах массовой информации, вызывающим все большую обеспокоенность у широких слоев общественности. |
| The Heritage Collections Council, chaired by the Commonwealth, coordinates national approaches to care for and provide greater access to Australia's heritage collections. | Подчиняющийся федеральному правительству Совет по коллекциям предметов искусства, являющихся частью культурного наследия, координирует осуществляемую на общенациональном уровне деятельность по охране и расширению доступа австралийцев к таким коллекциям. |
| However, the Commonwealth proved unable to exploit the victory fully because there was no money for the troops, who had not been paid for months. | Тем не менее, Речь Посполитая оказалась не в состоянии воспользоваться победой полностью, поскольку не было денег на войска, которым не платили несколько месяцев. |
| The Polish-Lithuanian Commonwealth had one of the largest percentages of nobility in Europe, close to 10% of the population, in some regions, like Samogitia, it was closer to 12%. | Речь Посполитая имела один из крупнейших процентов дворянского населения в Европе, примерно 10% населения, в некоторых регионах, например в Жемайтии, дворян насчитывалось около 12%. |
| The ensuing peace treaty resulted in no border change but the Commonwealth agreed to stop its interference in Moldavia. | Последовавший мирный договор не принёс каких-либо изменений границ, однако Речь Посполитая отказывалась от каких-либо вмешательств в дела Молдавии. |
| The Polish-Lithuanian Commonwealth had legally and practically become a protectorate of the Russian Empire. | Тем временем Речь Посполитая как юридически, так и фактически стала протекторатом Российской империи. |
| What was left of the Commonwealth was merely a small buffer state with a puppet king, and Russian garrisons keeping an eye on the reduced Polish army. | По сути, Речи Посполитая стала маленьким буферным государством с марионеточным королём, российские гарнизоны теперь контролировали сокращённую в численности польскую армию. |
| A complete specification for the official design was published in the Commonwealth Gazette in 1934. | Полное описание современного дизайна флага было опубликовано в «Правительственном бюллетене Содружества» (англ. Commonwealth Gazette) в 1934 году. |
| Commonwealth Health Corporation, Western Kentucky University, and Warren County Board of Education are the biggest employers for Bowling Green and the surrounding region. | Здравоохранительная корпорация «Commonwealth Health Corporation», Университет Западного Кентукки и Совет по образованию округа Уоррен являются крупнейшими работодателями Боулинг-Грина и окружающего региона. |
| That same year, Sun Life purchased CMG Asia and CommServe Financial, the Hong Kong insurance and pension operations of the Commonwealth Bank of Australia, tripling its customer base and adding group insurance and pensions to its business lines. | В том же году Sun Life приобрела CMG Asia (Гонкогская страховая компания) и CommServe Financial (подразделение пенсионного страхования Commonwealth Bank of Australia), утроя свою клиентскую базу и добавив в спектр своих услуг коллективное страхование и пенсионное страхование. |
| Leist's illustrations also were included in books such as the 1902 Commonwealth Annual. | Иллюстрации Лейста также были включены в книгу Commonwealth Annual 1902 года. |
| Ruzicka appears briefly in the documentary Enron: The Smartest Guys in the Room as one of the protesters who disrupts Jeffrey Skilling's speech at The Commonwealth Club. | Самые смышлёные парни в этой комнате» в качестве одной из протестующих, которые прерывают речь Джеффри Скиллинга в клубе Commonwealth. |
| UNDCP focused many of its activities on the Commonwealth of Independent States (CIS), the Caucasus and the territory of the former Yugoslavia. | Многие мероприятия ЮНДКП осуществлялись в государствах - членах Содружества Независимых Государств (СНГ), в Кавказском регионе и на территории бывшей Югославии. |
| The Antimonopoly Council of the Commonwealth of Independent States (CIS) had discussed joint investigation and analysis of cases involving transnational markets. | Антимонопольный совет Содружества Независимых Государств (СНГ) обсуждал вопросы, касающиеся совместного расследования и анализа дел, связанных с транснациональными рынками. |
| We hope that under a new leadership the problem of forced migration in the region of the Commonwealth of Independent States will remain one of the high-priority areas on the agenda of the UNHCR. | Надеемся, что и при новом руководстве проблема вынужденной миграции в регионе СНГ останется одной из приоритетных в повестке дня Управления. |
| The Commonwealth also attached great importance to cooperation in the fight against corruption and would continue working to promote the signature and ratification of the United Nations Convention against Corruption. | СНГ придает также большое значение сотрудничеству в борьбе против коррупции и принятию Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и поэтому продолжит работать над ускорением ее подписания и ратификации. |
| If this problem is forgotten and shifted to a regional, European level and then perhaps to the Eastern European level - and later even to the level of the Commonwealth of Independent States - we will lose yet another portion of our faith in human solidarity. | Если о нем забыть или переместить на региональный европейский уровень (а потом - только на восточноевропейский, а потом - на СНГ), мы потеряем еще одну частичку веры в общечеловеческую солидарность. |
| The Commonwealth will become the majority funder of public hospital services. | Федеральное правительство станет основным субъектом финансирования государственных больничных учреждений. |
| Health-care financing and service provision are a mixture of public and private sector activity, with responsibility shared by both Commonwealth and state and territory governments. | Финансирование и предоставление услуг в области медицинского обслуживания осуществляются совместно государственным и частным сектором, и за принятие необходимых мер отвечают как федеральное правительство, так и правительства штатов и территорий. |
| Within these arrangements, the Commonwealth provides funds to the Australian National Training Authority (ANTA) for allocation to the states and territories and for administering national programmes. | В рамках этих механизмов федеральное правительство выделяет средства Национальному управлению профессиональной подготовки Австралии (НУППА), которые затем предоставляются штатам территориям и используются для Управления национальными программами. |
| The Commonwealth Government works cooperatively with states and territories to secure better educational outcomes for all Australian students. | Федеральное правительство сотрудничает с правительствами штатов и территорий с целью повышения уровня успеваемости всех австралийских учащихся. |
| The Commonwealth has made a commitment to consult with the Norfolk Island Government on the extension of Commonwealth legislation to the Island, including human rights legislation. | Федеральное правительство обязалось проводить с правительством острова Норфолк консультации по вопросу о распространении действия федерального законодательства, в том числе в области прав человека, на территорию этого острова. |
| The Commonwealth's neighbours reacted with hostility to the adoption of the constitution. | Соседи Речи Посполитой восприняли принятие Конституции с враждебностью. |
| It was the first time in the 18th century that a constitutional act had been passed in the Commonwealth without the involvement of foreign powers. | Впервые за весь XVIII век в Речи Посполитой был издан конституционный акт, утверждённый без вмешательства иностранных государств. |
| Most of the nobility rights were retained even after the third partition of the Polish-Lithuanian Commonwealth in 1795. | Большинство прав дворянства было сохранено даже после третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году. |
| In 1587 he visited his relatives in Sweden, and accompanied his cousin Sigismund III Vasa, King of the Polish-Lithuanian Commonwealth (and also later King of Sweden) to Poland and in 1588 was appointed by him to head the Polish customs and mines. | В 1587 году он навестил своих родственников в Швеции и сопровождал своего двоюродного брата Сигизмунда III Вазу, короля Речи Посполитой (а затем и короля Швеции), в Польшу, а в 1588 году он был назначен главой польских таможен и шахт. |
| Via the Chronicles of Wincenty Kadłubek and the Sermons of Stanisław of Skarbimierz, it contributed to the development of the unique "Golden Liberty" that would characterize the Polish-Lithuanian Commonwealth, whose kings were elected and were obliged to obey the Sejm (parliament). | Через «Хронику» Викентия Кадлубека и «Проповедь» Станислава из Скарбимежа она внесла вклад в развитие единственной в своем роде «Золотой вольности», которая будет характерной чертой Речи Посполитой, в которой короли были избираемы и были вынуждены повиноваться польскому парламенту - Сейму. |
| The National Women's Vocational Education and Training Strategy was also established under agreement between the Commonwealth, state and territory governments. It provides a national strategy for governments, industry and VET providers until the year 2000. | В соответствии с соглашением между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий была также разработана национальная стратегия профессионального образования и подготовки женщин, обеспечивающая ориентиры в этой области для правительств, предприятий и участников системы ПОП до 2000 года. |
| New South Wales (NSW) has developed an Aboriginal Health Information Strategy to increase the state's database about Aboriginal people's use of health services and, in conjunction with the Commonwealth, is developing performance indicators to help improve service delivery to Aboriginal people. | Новый Южный Уэльс (НЮУ) разработал Стратегию информирования аборигенов по вопросам здоровья, направленную на расширение базы данных штата об использовании аборигенами медицинских услуг, и совместно с федеральным правительством разрабатывает показатели эффективности медицинского обслуживания с целью совершенствования системы оказания услуг аборигенам. |
| Should the review indicate that the individual CMCs have substantially assisted in the development of the multimedia industry, funding may be approved for up to a further four years under a renegotiated Commonwealth agreement. | В том случае, если будет установлено, что конкретные КМЦ внесли значительный вклад в развитие мультимедийной индустрии, может быть принято решение об ассигновании дополнительных средств на их функционирование в течение последующего четырехлетнего периода на основе нового соглашения с федеральным правительством. |
| In 1999, the Australian Institute of Criminology (AIC) produced a research report on people smuggling and trafficking in Australia, identifying the key issues and the Commonwealth Government's response. | В 1999 году Австралийский институт криминологии (АИК) подготовил доклад-исследование по проблеме контрабанды людей и торговли людьми в Австралии, отметив в нем ключевые проблемы и ответные меры, принимаемые федеральным правительством. |
| The emergence of the Commonwealth in 1952 had not changed Puerto Rico's colonial relationship with the federal Government of the administering Power, nor had it eliminated the authority of the latter's Congress over the "territory". | Образование в 1952 году Содружества не изменило колониального характера отношений Пуэрто-Рико с федеральным правительством управляющей державы, равно как и не освободило эту "территорию" из-под власти Конгресса последней. |
| The Summit was attended by Indigenous representatives and ministers from Commonwealth, state and territory governments with responsibility for justice, policing, correctional services and Indigenous affairs. | В совещании приняли участие представители коренного населения и министры правительств федерации, штатов и территорий, занимающиеся вопросами правосудия, работы полиции и исправительной системы по делам коренного населения. |
| Projects will be required to build up the law enforcement capacities of officers both in the Russian Federation and in the Commonwealth of Independent States. | Необходимо разработать проекты с целью наращивания правоохранительного потенциала как в Российской Федерации, так и в Содружестве независимых государств. |
| Nevertheless, there have been a number of positive cooperation and coordination developments at the Commonwealth, state, regional and local levels which support the shared commitment. | Тем не менее был отмечен ряд позитивных наработок в сотрудничестве и координации деятельности на уровне федерации, штатов, регионов и местных общин, поддерживающих этот общий план. |
| The degree of implementation of the Model Criminal Code varies between jurisdictions, with the Commonwealth having the most extensive implementation. | Степень применения Типового уголовного кодекса различается в зависимости от субъекта федерации, причем наиболее широкое его применение отмечается на федеральном уровне. |
| India will bid for the 2010 Commonwealth Basketball championships, Harish Sharma, Secretary-General of the Basketball Federation of India, announced on Thursday. | 29 января 2010 года вступили в силу изменения, внесенные в Налоговый кодекс Российской Федерации. |