The Foreign and Commonwealth Office would then arrange for constitutional talks with Governors and the opposition representatives in London. | Вслед за этим министерство иностранных дел и по делам Содружества организует в Лондоне переговоры по вопросам конституции между губернаторами и представителями оппозиции. |
The support provided by the international community, in particular the significant contributions by countries in the region together with those of the Commonwealth and the Pacific Islands Forum, is commendable and should serve as a model for regional initiatives and approaches in conflict resolution elsewhere. | Поддержка международного сообщества, особенно значительный вклад стран региона, а также Содружества и Форума тихоокеанских островов заслуживает одобрения и должна служить примером для региональных инициатив и подходов к урегулированию конфликтов во всех регионах мира. |
Increasing the presence of foreign students, chiefly those from participating States of the Commonwealth of Independent States, in educational institutions providing higher and intermediate vocational education; | увеличение контингента студентов в образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования из числа иностранных граждан, преимущественно граждан государств - участников Содружества Независимых Государств; |
According to the Commonwealth Human Rights Initiative, the Freedom of Information Act 2000 is a functioning Act which has produced a substantial amount of previously undisclosed information. | По мнению организации "Правозащитная инициатива стран Содружества", Закон о свободе информации 2000 года представляет собой работающий закон, благодаря которому был раскрыт значительный объем ранее закрытой информации. |
Hon Don McKinnon to the position of the Secretary General of the Commonwealth at the Commonwealth Heads of Government Meeting in Abuja, Nigeria, in December 2003. | Участники Форума решительно поддержали повторное назначение Досточтимого Дона Маккинона на должность генерального секретаря Содружества на Совещании глав правительств Содружества в Обудже, Нигерия, в декабре 2003 года. |
The citizens of the Republic of China on Taiwan deserve to be accorded those rights and privileges enjoyed by citizens of all sovereign States, and the commonwealth of Dominica advocates and supports the admission of the Republic of China on Taiwan to full membership in the United Nations. | Граждане Китайской Республики на Тайване заслуживают тех прав и привилегий, которыми пользуются граждане всех суверенных государств, и Содружество Доминики поддерживает прием в Организацию Китайской Республики на Тайване и выступает за ее полноправное членство в Организации Объединенных Наций. |
The Commonwealth fully supports the global community's efforts and commitments towards preventing and controlling the spread of NCDs. | Содружество полностью поддерживает усилия и обязательства мирового сообщества в области профилактики НИЗ и борьбы с их распространением. |
13.102 DfID is also working closely with the Commonwealth of Learning on helping governments define ways of providing secondary and tertiary education which are more efficient and less costly than before. | 13.102 ММР также тесно сотрудничает с программой "Содружество в обучении" по оказанию правительствам помощи в нахождении более эффективных и менее дорогостоящих путей предоставления среднего и высшего образования. |
The latter strengthened foreign direct investment flows to resource-rich countries in Africa, Latin America, Western Asia as well as the Commonwealth of Independent States, particularly the Russian Federation. | В последнем случае это стимулировало приток прямых иностранных инвестиций в богатые ресурсами страны Африки, Латинской Америки, Западной Азии, а также Содружество Независимых Государств, особенно Российскую Федерацию. |
With respect to Commitment 3, "Building human and institutional capacities", the Commonwealth provides specialists who give professional advice to LDCs in critical areas related to human development. | Что касается третьего обязательства - «укрепления человеческого и институционального потенциала», то Содружество направляет специалистов, которые предоставляют профессиональные консультации НРС в исключительно важных областях, связанных с развитием человеческого потенциала. |
Application of primary or "first dollar" coverage to the Commonwealth of Independent States, including Tajikistan. | В Содружестве Независи-мых Государств, в том числе в Таджикистане, применяется принцип первичного страхования или страхования «без вычетов». |
There are plans to build on the 1996 experience of publishing a statistical compendium entitled "The environment in the Commonwealth of Independent States". | Имеются планы использовать опыт, накопленный в 1996 году в связи с публикацией статистического сборника под названием "Окружающая среда в Содружестве Независимых Государств". |
The failure to comply with this has caused Fiji's suspension from the Commonwealth of Nations. | В силу того, что этот призыв остался без внимания, было приостановлено членство Фиджи в Содружестве наций. |
Concerted efforts were being undertaken to improve the quality of children's health care and to reduce child mortality, which, at 14 per 1,000 live births, was the lowest in the Commonwealth of Independent States. | Принимаются последовательные меры по улучшению качества медицинского обслуживания детей и сокращению детской смертности, показатели которой составляют 14 случаев на 1000 живорождений и являются одними из самых низких в Содружестве независимых государств. |
The Assembly noted that discussions held since 1988 between the Government of the United States and the Guam Commission on Self-Determination had resulted in qualified agreements on the provisions of the Guam Commonwealth Act, including agreements to disagree on several substantive portions of the Guam proposal. | Ассамблея отметила, что обмен мнениями, который велся с 1988 года между правительством Соединенных Штатов и Гуамской комиссией по самоопределению, завершился заключением с оговорками соглашений в отношении положений гуамского закона о содружестве, включая соглашения о несогласии по ряду существенных элементов предложения Гуама. |
Coordination and exchange of information with the Commonwealth and the Pacific Islands Forum increased proportionately to our engagement in Fiji during 2008 and early 2009. | Координация усилий и обмен информацией с Содружеством и Форумом тихоокеанских островов активизировались пропорционально масштабам нашей деятельности на Фиджи в 2008 году и начале 2009 года. |
In order to analyse these barriers, a Special Working Group of the IRU Liaison Committee to the Commonwealth of Independent States (CIS) was established in the year 2000. | Для анализа этих препятствий в 2000 году была учреждена Специальная рабочая группа Комитета по связи с Содружеством Независимых Государств (СНГ) МСАТ. |
The Commonwealth Secretariat signed a memorandum of understanding with the Indian Ocean Commission and the Commonwealth of Learning to ensure the continued delivery of a training course on the International Architecture for Environment and Sustainable Development framework in the Indian Ocean region. | Секретариат Содружества подписал с Комиссией по Индийскому океану и Содружеством по вопросам образования меморандум о взаимопонимании, призванный обеспечить проведение на постоянной основе учебного курса по изучению рамок Международной архитектуры охраны природы и устойчивого развития в регионе Индийского океана. |
In addition to its deployment of 2,120 observers, the United Nations coordinated its observation and deployment with the Commonwealth, EU and the Organization of African Unity (OAU). | Наряду с направлением 2120 наблюдателей Организация Объединенных Наций координировала свою деятельность по наблюдению и развертыванию с деятельностью, осуществлявшейся Содружеством, ЕС и Организацией африканского единства (ОАЕ). |
There was considerable variation in the performance of the European emerging economies; South-East Europe (minus 3.1 per cent) did better than the Commonwealth of Independent States (CIS) (minus 7.0 per cent). | Для экономических показателей европейских стран с формирующейся экономикой были характерны значительные различия: страны Юго-Восточной Европы демонстрировали лучшие результаты (минус 3,1 процента) по сравнению с Содружеством Независимых Государств (СНГ) (минус 7 процентов). |
Fraud-related offences dealt with under Commonwealth law were generally relevant to the administration of government. | Преступления, связанные с мошенничеством и подпадающие под законодательство Австралийского союза, как правило, относятся к сфере государственного управления. |
Furthermore, the Indigenous Land Corporation, set up by the Commonwealth Parliament and funded by the Government, continued to acquire land for indigenous Australians. | Более того, Корпорация коренных земель, созданная парламентом Австралийского Союза и финансируемая правительством, продолжает приобретать землю для коренных австралийцев. |
The Commonwealth's Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Amendment Bill 1997 was introduced into Parliament; however, it lapsed in 1998. | Законопроект Австралийского Союза о внесении поправки в Закон о земельных правах аборигенов (Северной территории) был представлен на рассмотрение парламента в 1997 году; однако в 1998 году срок полномочий последнего истек. |
With the constitution of the Commonwealth of Australia, the stamps of Australia replaced those of New South Wales in 1913. | После создания Австралийского союза почтовые марки Австралии сменили марки Нового Южного Уэльса в 1913 году. |
His father was a federal public servant who later served as Commonwealth Crown Solicitor, and Whitlam senior's involvement in human rights issues was a powerful influence on his son. | Его отец был федеральным госслужащим, впоследствии ставшим адвокатом Австралийского Союза, и это, а также то, что Уитлэм-старший участвовал в решении вопросов по правам человека, оказало сильное влияние на Уитлэма-младшего. |
Princess Alexandra was due to attend but after communal violence the British Minister of State for the Commonwealth, Lord Shepherd, advised that her visit be cancelled. | Принцесса Александра должна была присутствовать на церемонии, но после общинного насилия государственный министр Великобритании по Содружеству лорд Шефард сообщил, что ее визит будет отменен. |
Assistance for emission data for the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States | Помощь Российской Федерации и Содружеству Независимых Государств в отношении данных о выбросах |
He was appointed the Agent General of India in China in 1942 and represented India as the Indian Government's nominee at the Commonwealth Relations Conference in 1945, where he spoke on India's cause for freedom. | В 1941-1942 годах был назначен Генеральным агентом Индии в Китае, затем представлял Индию в качестве кандидата от индийского правительства на Конференции по Содружеству в 1945 году, выступал за предоставление независимости Индии. |
The new state joined the United Nations on 21 September 1965, becoming the 117th member; and joined the Commonwealth in October that year. | Новое государство присоединилось к ООН 21 сентября 1965, таким образом став 117-м членом этой организации, а в октябре того же года присоединилось к Содружеству наций. |
In 2005, UNDP established the Office of Coordination of International Cooperation on Chernobyl, situated in the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, to manage the coordination responsibilities. | С целью выполнения этих обязанностей по координации деятельности в 2005 году ПРООН создала Управление по координации международного сотрудничества по Чернобылю, которое базируется в региональном бюро по Европе и Содружеству Независимых Государств. |
We are honoured to see a Portuguese statesman, a friend of Brazil, and a representative of our commonwealth of Portuguese-speaking countries presiding over this session of the General Assembly, a session that is bound to become a milestone in the history of the United Nations. | Мы гордимся тем, что португальский государственный деятель, друг Бразилии и представитель нашего сообщества португалоязычных стран руководит работой нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, сессии, которая, безусловно, станет вехой в истории Организации Объединенных Наций. |
It has already been used as the basis of an agreement among the members of the Eurasian Economic Commonwealth for harmonizing their technical regulations. | Она уже использована в качестве основы для соглашения между членами Евразийского экономического сообщества в области согласования их технических предписаний. |
It is party to multilateral international and regional education agreements, including in the framework of the United Nations, the Commonwealth of Independent States and the Eurasian Economic Community. | Страна является участницей многосторонних международных и региональных договоров в сфере образования, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций, Содружества Независимых Государств, Евразийского экономического сообщества. |
The Commonwealth Heads of Government remain committed to utilizing the consensus-building ability of the Commonwealth for the benefit of its membership and the wider global society. | Главы правительств Содружества остаются привержены использованию способности Содружества к формированию консенсуса на благо его членов и более широкого мирового сообщества. |
CHEC has played an active participatory role in most of the major United Nations global conferences since the early 1970s, with human ecology introducing Commonwealth professionals, international and national NGOs and Governments to the connections between social, economic and ecological systems and human development. | С начала 70-х годов ССЭЧ принимает активное участие в большинстве крупных глобальных конференций Организации Объединенных Наций, руководствуясь принципами экологии человека и стремясь через профессиональных деятелей Сообщества, международные и национальные НПО и правительства, раскрыть взаимосвязи между социально-экономическими и экологическими системами и развитием людских ресурсов. |
People in immigration detention have a right to make complaints to HREOC under the Human Rights and Equal Opportunity Act 1986 and to the Commonwealth Ombudsman under the Ombudsman Act 1976. | Содержащиеся под стражей иммигранты имеют право обращаться с жалобами в КПЧРВ в соответствии с Законом о правах человека и равных возможностях 1986 года и к Федеральному омбудсмену в соответствии с Законом об Омбудсмене 1976 года. |
(e) Where a person has been in detention for two years or more there will automatically be a requirement that every six months a report on that person be furnished by DIAC to the Commonwealth Ombudsman. | ё) если какое-либо лицо содержится под стражей в течение двух лет и более, то автоматически вступает в силу требование о том, что раз в шесть месяцев МДИГ должно представлять Федеральному омбудсмену отчет об этом лице. |
(b) The Commonwealth Ombudsman; | Ь) Федеральному омбудсмену; |
In 2005 the Ombudsman Act 1976 was amended to give the Commonwealth Ombudsman additional powers in relation to the migration function and in relation to service providers to the Commonwealth such as the detention services provider. | В 2005 году в Закон об Омбудсмене 1976 года были внесены поправки с целью предоставления Федеральному омбудсмену дополнительных полномочий в отношении функций, касающихся миграции, и в отношении поставщиков услуг федеральному правительству, таких, как поставщики услуг по содержанию под стражей. |
The Heritage Collections Council, chaired by the Commonwealth, coordinates national approaches to care for and provide greater access to Australia's heritage collections. | Подчиняющийся федеральному правительству Совет по коллекциям предметов искусства, являющихся частью культурного наследия, координирует осуществляемую на общенациональном уровне деятельность по охране и расширению доступа австралийцев к таким коллекциям. |
According to the Truce of Deulino, Polish-Lithuanian Commonwealth retained the Smolensk lands, which were captured by Russians only in 1654 at the beginning of the next Russo-Polish War (1654-67). | По Деулинскому перемирию Речь Посполитая удержала за собой Смоленские земли, которые были возвращены только в 1654 году в начале очередной русско-польской войны 1654-67 гг. |
However, the Commonwealth proved unable to exploit the victory fully because there was no money for the troops, who had not been paid for months. | Тем не менее, Речь Посполитая оказалась не в состоянии воспользоваться победой полностью, поскольку не было денег на войска, которым не платили несколько месяцев. |
The ensuing peace treaty resulted in no border change but the Commonwealth agreed to stop its interference in Moldavia. | Последовавший мирный договор не принёс каких-либо изменений границ, однако Речь Посполитая отказывалась от каких-либо вмешательств в дела Молдавии. |
The treaty stated that Poland would not meddle in the internal affairs of Ottoman vassals in Transylvania, Moldavia and Wallachia, the Commonwealth was to prevent Cossacks from raiding lands in the Ottoman Empire, while ceding Khotyn. | Договор заявлял, что Польша не будет вмешиваться во внутренние дела вассалов Османской империи в Трансильвании, Молдавии и Валахии, Речь Посполитая обязалась предотвратить набеги казаков на земли Османской империи, но сохраняют Хотин. |
What was left of the Commonwealth was merely a small buffer state with a puppet king, and Russian garrisons keeping an eye on the reduced Polish army. | По сути, Речи Посполитая стала маленьким буферным государством с марионеточным королём, российские гарнизоны теперь контролировали сокращённую в численности польскую армию. |
Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO), Australia. | Государственное объединение научных и прикладных исследований (англ. Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation, CSIRO) - австралийское государственное учреждение. |
The consortium started on September 15, 2015 with nine financial companies: Barclays, BBVA, Commonwealth Bank of Australia, Credit Suisse, Goldman Sachs, J.P. Morgan, Royal Bank of Scotland, State Street, and UBS. | Консорциум был создан 15 сентября 2015 года девятью финансовыми компаниями: Barclays, BBVA, Commonwealth Bank of Australia, Credit Suisse, Goldman Sachs, J.P. Morgan & Co., Королевский банк Шотландии, State Street Corporation, UBS. |
Leist's illustrations also were included in books such as the 1902 Commonwealth Annual. | Иллюстрации Лейста также были включены в книгу Commonwealth Annual 1902 года. |
On January 17, 2003, Citizens Financial Group purchased Commonwealth Bancorp, the holding company for Commonwealth Bank, based in Norristown, Pennsylvania. | 17 января 2003 года Citizens Financial Group, Inc. приобрела Commonwealth Bancorp, Inc., холдинговую компанию из Commonwealth Bank, основанную в Норристауне, штат Пенсильвания. |
The names, images and logos identifying the Foreign & Commonwealth Office are proprietary marks of the Foreign & Commonwealth Office. | Названия, изображения и логотипы определяющие Министерство иностранных дел Великобритании (Foreign & Commonwealth Office) являются патентованными знаками министерства. |
Participants attended from the Commonwealth of Independent States (CIS) countries (Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Ukraine). | Участники конференции представляли страны-члены Содружества Независимых Государств (СНГ) (Армению, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Молдову, Российскую Федерацию, Таджикистан, Туркменистан и Украину). |
The activities of the Customs Union to resolve key economic problems confirm the effectiveness of integration, at different rates, in the framework of regional associations and the Commonwealth of Independent States (CIS) as a whole. | Деятельность Таможенного союза по развязке ключевых экономических проблем подтверждает действенность разноскоростной интеграции в рамках региональных объединений и Содружества Независимых Государств (СНГ) в целом. |
In these conditions, the antimonopoly authorities of the Commonwealth of Independent States advocate strengthened international cooperation in monitoring the restrictive business practices of companies, including multinational corporations, so as to ensure the effective development of economic links and to eliminate artificial barriers to market access. | В этих условиях антимонопольные органы стран СНГ выступают за усиление международного сотрудничества в области контроля за ограничительной деловой практикой компаний, включая ТНК, с целью обеспечения эффективного развития экономических связей и устранения искусственных барьеров входа на рынки. |
He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
3-9 April 2001 Joint ECE-TSIED/ITU Work Programme on E-Learning for the CIS, and the Regional Coordination Meeting of the Regional Commonwealth in the Field of Communications, Baku, Azerbaijan. | 3-9 апреля 2001 года Совместная программа работы ГСРПИ ЕЭК/МСЭ по электронному обучению для СНГ и Региональное координационное совещание Регионального содружества в области связи, Баку, Азербайджан |
The Commonwealth worked closely with state and territory governments to ensure that the report is as informative as possible. | Для того чтобы включить в доклад как можно больше информации, федеральное правительство работало в тесном контакте с правительствами штатов и территорий. |
EdNA is a process of cooperation and consultation between representatives of all sectors of the education community including Commonwealth, state and territory governments, non-government schools, the vocational education and training sector, the higher education sector and the adult and community education sectors. | ПРОА предусматривает осуществление сотрудничества и проведение консультаций между представителями всех секторов образования, включая федеральное правительство, правительства штатов и территорий, частные школы, сектор профессионального обучения и подготовки, сектор высшего образования, сектораы образования для взрослых и учебные программы, организуемые на уровне общин. |
As the State and Territory Governments are responsible for many of the government activities that give effect to the Convention, the Commonwealth Government consulted State and Territory Governments in the preparation of this report. | Поскольку за осуществление многочисленных правительственных мероприятий, связанных с выполнением положений Конвенции, отвечают именно правительства штатов и территорий, при подготовке настоящего доклада федеральное правительство консультировалось с правительствами штатов и территорий. |
However, the federal government rejected the version of a commonwealth that the government of Guam proposed, due to it having clauses incompatible with the Territorial Clause (Art. | Однако федеральное правительство отвергло вариант содружества, предложенный правительством Гуама, поскольку в нем содержатся пункты, несовместимые с частью Конституции США, касающейся территорий (статья IV, раздел 3, пункт 2). |
Most of the heads of power enumerated in the Constitution are concurrent; that is, both the Commonwealth Government and the State governments may legislate on these subjects. | Большинство властных структур, предусмотренных в Конституции, существуют как на уровне федерации, так и на уровне штатов, т.е. и федеральное правительство, и правительства штатов могут принимать законы по соответствующим вопросам. |
Due to a conflict between his patrons, the Czartoryski family, and King Stanisław August Poniatowski, Kościuszko once again failed to get a commission in the Commonwealth Army. | В связи с конфликтом между его покровителями, семьёй Чарторыйских, и королём Станиславом Августом он снова не смог получить места в армии Речи Посполитой. |
According to the Treaty of Pruth signed in 1711 between the Ottoman Empire and the Russian Empire, the Russians had stipulated to stop interfering in the affairs of the Polish-Lithuanian Commonwealth. | Согласно Прутскому мирному договору подписанному в 1711 году между Османской империей и Российской империей, последняя обязалась прекратить вмешательство во внутренние дела Речи Посполитой. |
Via the Chronicles of Wincenty Kadłubek and the Sermons of Stanisław of Skarbimierz, it contributed to the development of the unique "Golden Liberty" that would characterize the Polish-Lithuanian Commonwealth, whose kings were elected and were obliged to obey the Sejm (parliament). | Через «Хронику» Викентия Кадлубека и «Проповедь» Станислава из Скарбимежа она внесла вклад в развитие единственной в своем роде «Золотой вольности», которая будет характерной чертой Речи Посполитой, в которой короли были избираемы и были вынуждены повиноваться польскому парламенту - Сейму. |
Since the early plans made by Commonwealth King Stefan Batory for the war against the Ottomans, Zamoyski supported them, viewing those plans as a good long-term strategy for the Commonwealth. | С начала Замойский поддерживал планы короля Речи Посполитой Стефана Батория на войну против османов, рассматривая их как хорошую долгосрочную стратегию для Польши. |
Muscovy also agreed to pay 20,000 rubles in exchange for Wladyslaw's renunciation of all claims to the tsardom and return of the royal insignia, which were in the Commonwealth possession since the Dymitriads. | Россия также согласилась выплатить 20000 рублей в обмен на отказ от всех претензий Владислава на московский трон и возврат царских знаков, которые были в Речи Посполитой со Смутных времён. |
The Service is jointly funded by the Commonwealth and Northern Territory Governments. | Эта Служба совместно финансируется федеральным правительством и правительством Северной территории. |
Most other new arrivals are seen in private practice GP clinics on referral from the Migrant Resource Centre under a settlement contract with the Commonwealth. | Большинство других новоприбывших мигрантов наблюдаются в частных клиниках общей практики по направлению Центра помощи мигрантам, имеющим контракт с федеральным правительством об услугах по расселению мигрантов. |
A Commission on self-determination was established in 1988 as the vehicle for the elected Government of Guam to use for discussing a proposal for commonwealth status with the United States federal Government. | В 1988 году была создана комиссия по вопросу самоопределения в качестве инструмента для избранного правительства Гуама, с тем чтобы обсуждать предложения о статусе содружества с федеральным правительством Соединенных Штатов Америки. |
The Queensland Government has developed the Safe Haven initiative in partnership with the Commonwealth Government. | Правительство Квинсленда в партнерстве с федеральным правительством разработало инициативу "Убежище". |
The Government, in partnership with the Commonwealth Government, is providing incentives as diverse as the Aboriginal and Torres Strait Islander Cadetships and the Farmbis Programme. | В партнерстве с федеральным правительством правительство штата создает различные стимулы в виде, например, программы "Cadetships and Farmbis" для аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
The report made 54 recommendations which cover the responsibilities of the Commonwealth and state and territory governments as well as non-government agencies. | В докладе было изложено 54 рекомендации, касающиеся обязанностей правительств федерации, штатов и территорий, а также неправительственных учреждений. |
After Federation in 1901, eight Australian Commonwealth Horse battalions of the newly created Australian Army were also sent to South Africa, although they saw little fighting before the war ended. | После образования Федерации в 1901 году, батальоны Австралийской Содружеской конницы после недавно созданной австралийской армии были также отправлены в Южную Африку, однако увидели мало боевых столкновений перед окончанием войны. |
Russian Federation and region: Upgrade training facilities and programmes on investigation of drug trafficking and other organized crime for Russian and other Commonwealth of Independent States law enforcement officers | Российская Федерация и регион: модерни-зация учебных центров и программ по проведению расследований, касающихся оборота наркотиков и других видов органи-зованной преступности, для сотрудников правоохранительных органов Российской Федерации и других государств - членов Сообщества независимых государств |
The Russian Federation national committee for the Decade circulates an abridged Russian version throughout the Commonwealth of Independent States and the Chinese national committee produces a Chinese version. | Национальный комитет содействия проведению Десятилетия Российской Федерации распространяет сокращенный вариант этого журнала на русском языке на территории Содружества Независимых Государств, а китайский национальный комитет содействия проведению Десятилетия издает этот журнал на китайском языке. |
The collapse of a highly centralized regime combined with the resurfacing of identity-based political agendas produced political and ethnic tensions in different parts of the Russian Federation as well as in the newly independent States in the Commonwealth of Independent States (CIS). | Крах высокоцентрализованного режима вместе с возрождением политических движений националистической направленности спровоцировал рост политической и этнической напряженности в различных частях Российской Федерации, а также в новых независимых государствах Содружества Независимых Государств (СНГ). |